Les améliorations qui pourraient être effectuées devraient porter non sur le système d’établissement des tableaux lui-même mais sur les procédures administratives et bureaucratiques appliquées; | UN | وأشير إلى أنه يمكن السعي نحو إدخال تحسينات على اﻹجراءات اﻹدارية والبيروقراطية المعنية وليس على نظام تحديد الجداول ذاته؛ |
Les améliorations qui pourraient être effectuées devraient porter non sur le système d’établissement des tableaux lui-même mais sur les procédures administratives et bureaucratiques appliquées; | UN | وأشير إلى أنه يمكن السعي نحو إدخال تحسينات على اﻹجراءات اﻹدارية والبيروقراطية المعنية وليس على نظام تحديد الجداول ذاته؛ |
Les contraintes financières, administratives et bureaucratiques rendent, toutefois, la tâche extrêmement difficile. | UN | بيد أن الضغوط المالية واﻹدارية والبيروقراطية تجعل هذه المهمة بالغة الصعوبة. |
La sécurité touristique est en train d'être coordonnée avec le SITCA, mais la stratégie régionale s'est heurtée à des obstacles juridiques et bureaucratiques lors de la mise en œuvre d'un système intégré d'enregistrement des infractions signalées par les touristes. | UN | ويجري تنسيق الأمن السياحي مع الأمانة العامة للتكامل السياحي في أمريكا الوسطى، لكن الاستراتيجية الإقليمية صادفت حواجز قانونية وبيروقراطية في تنفيذ نظام مبسَّط لتسجيل الجرائم التي يبلِّغ عنها السياح. |
18. Le Comité relève avec préoccupation qu'il faut un visa de sortie pour pouvoir voyager à l'étranger et que les démarches pour obtenir ce visa seraient lourdes et bureaucratiques. | UN | 18- ويساور اللجنة القلق إزاء الإجراء الذي يقضي بضرورة حصول الأفراد على تأشيرة خروج للسفر إلى الخارج وهو إجراء قيل إنّه مكلف وبيروقراطي. |
Au niveau le plus simple, cette coopération inclurait la réduction des obstacles techniques et bureaucratiques au commerce, la diffusion de l'information commerciale indispensable et un soutien institutionnel pour commercialiser les exportations. | UN | ففي أبسط المستويات، سيشمل هذا تقليص الحواجز التقنية والبيروقراطية التي تعوق التجارة، وهو ما سيضمن نشر قدر هام من المعلومات بشأن إمكانات التجارة والدعم المؤسسي لتسويق الصادرات. |
Les procédures structurelles, technologiques, juridiques et bureaucratiques constituaient toutes des obstacles à la politique de concurrence. | UN | إن الإجراءات الهيكلية والتكنولوجية و القانونية والبيروقراطية تعطِّل كلها من سياسات المنافسة. |
D'autres ont déclaré que les retards dus à des procédures inflexibles et bureaucratiques constituaient des obstacles supplémentaires à une coopération efficace. | UN | وذكر مشاركون آخرون أن التأخيرات الناجمة عن الإجراءات المتصلّبة والبيروقراطية تمثّل عقبات إضافية أمام التعاون الفعّال. |
Les responsables peuvent apprendre de nouvelles manières d'être efficaces en abandonnant les modèles autoritaires et bureaucratiques. | UN | ويمكن للقادة تعلم أساليب جديدة في تحقيق الفعالية تمكنهم من أن ينأوا عن الأنماط السلطوية والبيروقراطية. |
Les organismes du système des Nations Unies ont également entrepris de rationaliser les procédures parfois lentes et bureaucratiques et de promouvoir l’amélioration des méthodes de gestion et de motivation du personnel. | UN | وتتخذ وكالات منظومة اﻷمم المتحدة أيضا خطوات لتبسيط اﻹجراءات الطويلة والبيروقراطية أحيانا، وتشجيع اﻷخذ بممارسات إدارية أفضل، ولزيادة حفز الموظفين. |
Cela exigera sans aucun doute de faire preuve de créativité; il faudra peut-être éliminer aussi certaines pratiques administratives et bureaucratiques pouvant faire obstacle aux efforts contre la vulnérabilité. | UN | ولا ريب في أن ذلك يستدعي اتباع نهج مبتكر في التفكير وقد ينطوي على نبذ اﻷساليب اﻹدارية والبيروقراطية التي قد تعيق التقدم في هذا الميدان. |
Cependant, le manque de coordination entre les institutions et leurs mandats contradictoires, ainsi que les procédures administratives et bureaucratiques, entre autres obstacles, compliquent l'application de ces politiques. | UN | غير أن التحديات التي تواجَه في تنفيذ تلك السياسات تشمل عدم تنسيق الجهود المؤسسية، وتضارب ولايات المؤسسات، والإجراءات الإدارية والبيروقراطية. |
En dépit des obstacles et parfois des procédures administratives et bureaucratiques complexes, le rythme auquel les documents ont été mis à la disposition du Procureur s'est considérablement accéléré ces derniers mois. | UN | وعلى الرغم من العوائق والإجراءات الإدارية والبيروقراطية في بعض الأحيان، طرأ تحسن في سرعة تجهيز الوثائق للمدعي العام في الأشهر الأخيرة. |
f) Lacunes politiques et bureaucratiques, notamment manque de rapports avec les communautés concernées; | UN | )و( النواقص السياسية والبيروقراطية بما في ذلك عدم كفاية التشاور مع المجتمعات المحلية المعنية؛ |
Les gouvernements devraient veiller à la légitimité et à l’autonomie des organisations de la société civile en adoptant des politiques et en supprimant les obstacles juridiques et bureaucratiques pour faciliter la participation des organisations aux débats d’orientation et à la formulation, à la mise en oeuvre, au suivi et à l’évaluation des programmes. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات واستقلال منظمات المجتمع المدني ومشروعيتها عن طريق اتخاذ تدابير تتعلق بالسياسات وإزالة العقبات القانونية والبيروقراطية بغية تيسير اشتراكها في مناقشات السياسات وفي وضع البرامج وتنفيذها ومراقبتها وتقييمها. |
Afin de favoriser le développement du secteur privé, le Gouvernement cherche à minimiser les contraintes légales et bureaucratiques qui peuvent faire obstacle aux activités commerciales. Il a donc entrepris de simplifier les formalités d’obtention des autorisations administratives et de financement. | UN | ٣٢ - رغبة في إيجاد بيئة تمكينية لتنمية القطاع الخاص تلتزم الحكومة بالحد من المعوقات القانونية والبيروقراطية التي تعترض قطاع اﻷعمال، وذلك بتبسيط إجراءات الترخيص والاستثمار. |
Cet accent mis sur la demande pose des problèmes plus importants concernant la capacité des systèmes politiques et bureaucratiques des pays de comprendre les aspirations des citoyens et de les satisfaire. | UN | وهذا التركيز على جانب " الطلب " من شأنه أن يثير مسائل أعمق فيما يتعلق بقدرة اﻷنظمة السياسية والبيروقراطية للبلدان على فهم رغبات المواطن والاستجابة لها. |
1. Éliminer les restrictions légales et bureaucratiques qui limitent le droit de choisir sa religion (États-Unis d'Amérique); | UN | 1- إلغاء القيود القانونية والبيروقراطية التي تؤثر على حق الفرد في اختيار دينه (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
En outre, le Comité accueille avec satisfaction le cadre réglementaire régissant l'enregistrement des naissances et sa gratuité mais est préoccupé par les obstacles pratiques et bureaucratiques qui empêchent encore les femmes d'enregistrer leurs enfants et d'obtenir des certificats de naissance, en particulier les femmes rurales pauvres qui n'accouchent pas dans un établissement de santé. | UN | وعلاوة على ذلك فإن اللجنة، رغم ترحيبها بالإطار التنظيمي المتعلِّق بتسجيل المواليد وبمجانيته، يساورها القلق لأن عوائق عملية وبيروقراطية لا تزال تمنع النساء من تسجيل المواليد والحصول على شهادات الميلاد، لا سيما النساء الفقيرات والريفيات اللواتي لا يلدن في مرافق صحية. |
c) Développement de modèles de plans de continuité des opérations longs, détaillés et bureaucratiques, qui ne sont pas faciles à utiliser, en particulier pour de petits bureaux dans de grandes organisations; | UN | (ج) تطوير نماذج مطولة ومفصلة وبيروقراطية لخطط استمرارية تصريف الأعمال ليست سهلة الاستخدام وخاصة فيما يتعلق بالمكاتب الصغيرة في المنظمات الكبرى؛ |
c) Développement de modèles de plans de continuité des opérations longs, détaillés et bureaucratiques, qui ne sont pas faciles à utiliser, en particulier pour de petits bureaux dans de grandes organisations; | UN | (ج) تطوير نماذج مطولة ومفصلة وبيروقراطية لخطط استمرارية تصريف الأعمال ليست سهلة الاستخدام وخاصة فيما يتعلق بالمكاتب الصغيرة في المنظمات الكبرى؛ |
18) Le Comité relève avec préoccupation qu'il faut un visa de sortie pour pouvoir voyager à l'étranger et que les démarches pour obtenir ce visa seraient lourdes et bureaucratiques. | UN | (18) ويساور اللجنة القلق إزاء الإجراء الذي يقضي بضرورة حصول الأفراد على تأشيرة خروج للسفر إلى الخارج وهو إجراء قيل إنّه مكلف وبيروقراطي. |