"et concertée" - Translation from French to Arabic

    • ومنسقة
        
    • ومنسق
        
    • ومتضافرة
        
    • ومتضافر
        
    • والمنسقة
        
    • والمتضافرة
        
    • وتعاوني
        
    • والمتضافر
        
    • ومتسقة
        
    • والمنسق
        
    • وتعاونية
        
    • ومتفق عليه
        
    • والتعاونية
        
    • ومنسقا
        
    • وموحدة
        
    Une et indivisible, la lutte ne peut être qu'universelle, globale et concertée; l'engagement qui la sous-tend ne doit souffrir aucune ambiguïté. UN وحتى تكون مكافحة الإرهاب واحدة غير قابلة للتجزئة فإنه يجب أن تكون شاملة وعالمية ومنسقة وقائمة على التزام واضح تماما.
    Les solutions passent par une action globale et concertée. UN ويتطلب حل تلك المسائل اتخاذ إجراءات شاملة ومنسقة.
    Une action rapide, ferme et concertée à l'échelle mondiale est donc nécessaire pour que les pays les moins avancés réalisent en 2020 au plus tard les objectifs fixés à Istanbul. UN وهناك ضرورة إلى عمل سريع وقوي ومنسق إذا كان للبلدان النامية أن تحقق أهداف اسطنبول بحلول عام 2020.
    De même, la complexité des questions requiert une démarche globale et concertée qui permette en même temps de traiter chaque problème spécifique individuellement. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة.
    Une action solidaire et concertée, de longue haleine, mobilisant de grands moyens, est indispensable si l'on veut parvenir à un résultat satisfaisant. UN وإذا أردنا تحقيق نتائج مرضية، فلا بد من اتخاذ إجراء موحد ومتضافر وطويل اﻷجل لتعبئة قدر كبير من الموارد.
    Alors que nous nous tournons vers l'avenir, nous reconnaissons qu'une action décisive et concertée est impérative. UN وعندما نتطلع إلى المستقبل ندرك حتمية الحاجة إلى الإجراءات الحاسمة والمنسقة.
    Dans ce contexte, il est grand temps que la communauté internationale agisse de manière résolue et concertée afin d'éradiquer un phénomène aussi dangereux. UN وفي هذا الإطار، هناك حاجة ملحة إلى اتخاذ إجراءات دولية حازمة ومنسقة للقضاء على هذه الظواهر الخطيرة.
    Nous soulignons qu'il est indispensable de mettre au point d'urgence une action vigoureuse et concertée pour combattre l'épidémie, grâce à la prévention et au traitement des malades. UN ونؤكد ضرورة وجود استجابة عالمية مستدامة ومنسقة للتصدي للوباء من خلال الوقاية والعلاج والرعاية.
    Cependant, une intervention immédiate et concertée s'impose dans quatre domaines. UN ولكن توجد أربعة مجالات تحتاج إلى جهود فورية ومنسقة.
    Le Président a souligné qu'il fallait mettre en œuvre immédiatement une réponse rapide, massive et concertée face à l'épidémie. UN وشدد على ضرورة التنفيذ الفوري لعمل جماعي سريع ومنسق للتصدي للوباء.
    Une action cohérente et concertée s'impose, car ces questions font partie des problèmes de développement les plus urgents de notre époque. UN وثمة حاجة واضحة إلى نهج متسق ومنسق لأن هذه القضايا تشكل بعض أكثر التحديات الإنمائية إلحاحاً لزماننا.
    Le règlement de cette situation exigera une approche civile et militaire intégrée et concertée. UN ويستلزم حسم الوضع اتباع نهج مدني وعسكري متكامل ومنسق.
    Par conséquent, nous sommes d'avis que les efforts de lutte contre l'abus et le trafic des drogues doivent se poursuivre de façon équilibrée et concertée. UN لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة.
    C'est une menace mondiale qu'il faut combattre par une action mondiale coordonnée et concertée. UN إنه تهديد عالمي يستلزم القيام باستجابة منسقة ومتضافرة لمكافحته.
    Il ne doit être associé à aucune religion, culture ou race ni à aucun groupe ethnique et ne pourra être éliminé qu'au moyen d'une action coordonnée et concertée aux niveaux mondial, régional et national. UN ولا ينبغي الربط بينه وبين أي دين أو ثقافة أو عِرق أو جماعة عُنصرية ولن يتسنى التصدي له بفعالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Il est également préoccupé par le manque d'approche globale et concertée de la lutte contre la traite des êtres humains. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم وجود نهج شامل ومتضافر لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    ii) Permettre et encourager la participation active et concertée des individus au sein de la collectivité, tant de façon générale que dans les cas présentant un risque particulier du fait, par exemple, de la situation géographique, des conditions économiques ou de l'importance relative du nombre de toxicomanes; UN `٢` إتاحة المشاركة النشطة والمنسقة لﻷفراد على صعيد المجتمع المحلي، والتشجيع على ذلك، سواء عموما أو في الحالات التي تنطوي على خطر معين وذلك، على سبيل المثال، حسب مكان وجود أولئك اﻷفراد أو أحوالهم الاقتصادية أو الكثرة النسبية للسكان المدمنين؛
    Ce n'est que par une détermination renouvelée et concertée de cette organisation et grâce à la vision de coopération et de responsabilité mutuelle qu'elle représente que l'on peut espérer venir à bout des difficultés extraordinaire qu'apportera le prochain siècle. UN ولن يكون هناك أمل في التصدي بنجاح للمصاعب الهائلة التي سيجلبها القرن القادم إلا من خلال العزيمة المتجددة والمتضافرة لهذه المنظمــة وما تمثلــه مــن رؤيــا للتعاون والمسؤولية المتبادلة.
    Nous croyons que ses dispositions doivent être appliquées de façon globale et concertée. UN ونعتقد أنه ينبغي تنفيذ أحكامها على أساس شامل وتعاوني.
    C'est en effet une situation à laquelle la communauté internationale devrait accorder une attention immédiate et concertée. UN وفي الواقع أن الحالة جديرة بالاهتمام العاجل والمتضافر من جانب المجتمع الدولي.
    En tant que pays, nous avons répondu d'une manière décisive et concertée à l'aggravation de la crise financière et économique. UN وقد استجبنا، كبلد، بطريقة حاسمة ومتسقة للأزمة المالية والاقتصادية التي تزداد سوءا.
    Une action internationale conjointe et concertée ne sera pas possible à moins que nous ne bâtissions une architecture appropriée et ne créions une base institutionnelle pertinente. UN ولن يصبح العمل الدولي المشترك والمنسق ممكنا ما لم نبن هيكلا مناسبا وننشئ القاعدة المؤسسية ذات الصلة.
    Du fait que les procédures de règlement des questions relèvent de la compétence des organes directeurs des conventions, elles sont généralement considérées comme un moyen de permettre aux Parties de discuter de la mise en oeuvre de façon constructive et concertée pour trouver des solutions amiables. UN وﻷن إجراءات حل المسائل تبقى ضمن ولاية هيئة إدارة أي اتفاقية، فإنها تعتبر عادة وسيلة لتمكين اﻷطراف في الاتفاقية من مناقشة تنفيذها بطريقة بنّاءة وتعاونية لضمان إيجاد حلول ودية.
    Une définition précise et concertée de ce nouveau mode de financement est nécessaire pour pouvoir établir un point de référence et un cadre propices à la discussion. UN ويلزم من وضع تعريف دقيق ومتفق عليه للتمويل الابتكاري من أجل إنشاء نقطة مرجعية مناسبة وإطار للمناقشة.
    Au demeurant, seule une action globale et concertée permettra de jeter les bases d'une relance durable. UN ولن ننجح في وضع الأساس اللازم لعملية انتعاش دائمة إلا ببذل الجهود العالمية والتعاونية.
    Étant donné qu'aucun État ne peut, à lui seul, se soustraire aux dangers qu'elles représentent ni à leurs ramifications, ces menaces requièrent une réaction collective et concertée. UN وحيث أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه مخاطر وتداعيات تلك التهديدات، فإن الأمر يتطلب ردا جماعيا ومنسقا.
    Il s'agit de menaces qui exigent de prendre des décisions de façon solidaire et concertée. UN وهذه التهديدات تتطلب اتخاذ إجراءات متضافرة، بل وموحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more