| :: Examen des arrangements politiques et constitutionnels mis en place dans les territoires non autonomes; | UN | :: تحليل الترتيبات السياسية والدستورية القائمة في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي |
| Nous exhortons tous les Nigérians à placer leur confiance dans des mécanismes structurés, démocratiques et constitutionnels et à les appuyer pleinement. | UN | ونحث جميع النيجيريين على وضع ثقتهم بالآليات الديمقراطية والدستورية المنظمة ودعمها بحزم. |
| À la Réunion des États parties, ces derniers ont noté que, nonobstant les différences qui séparaient les ordres juridiques et constitutionnels des 151 États parties à la Convention, ces États partageaient des principes et suivaient des démarches fondamentales analogues. | UN | وبينت دولٌ أطراف، في اجتماع الدول الأطراف، أنه رغم اختلاف الترتيبات القانونية والدستورية بين 151 دولة من الدول الأطراف في الاتفاقية، فقد اعتمدت الدول نهجاً أساسية متشابهة وتجمع بينها مبادئ مشتركة. |
| Le rapport note également que le nouveau gouvernement a manifesté son intention de respecter ses engagements internationaux et constitutionnels en matière de droits de l'homme. | UN | كما يوضح التقرير أن الحكومة الجديدة قد أعلنت نيتها الامتثال للالتزامات الدولية والدستورية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
| Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
| Le nouveau gouvernement a manifesté son intention de remplir ses engagements internationaux et constitutionnels en la matière. | UN | وأبدت الحكومة الجديدة اعتزامها للامتثال لالتزاماتها الدولية والدستورية بشأن مسائل حقوق الإنسان. |
| Il était évident, à cet égard, que la conscience que pouvait avoir le public de ses choix politiques et constitutionnels n'avait pas suivi le rythme du développement économique. | UN | وفي هذا الصدد، كان من الواضح أن مستوى الوعي بين الشعب بالبدائل السياسية والدستورية لن يجاري مستوى التنمية الاقتصادية. |
| Toute personne a le droit de saisir les juridictions compétentes en cas de violation de ses droits légaux et constitutionnels par les forces de défense et de sécurité. | UN | لكل شخص الحق في إبلاغ الجهات القضائية المختصة في حالة انتهاك حقوقه القانونية والدستورية من قبل قوات الدفاع والأمن. |
| Cependant, sa décision sur l'application provisoire de l'Accord sera prise à un stade ultérieur, après qu'elle aura examiné soigneusement tous ses aspects internationaux et constitutionnels. | UN | ومع ذلك إن قرارها بشأن التطبيق المؤقت للاتفاق سيتخذ في مرحلة لاحقة، بعد الدراسة المتأنية لجميع جوانبه الدولية والدستورية. |
| Après avoir doté l'Amérique centrale de systèmes démocratiques et constitutionnels, il faut continuer à en consolider les bases avec le concours et la participation de tous les citoyens, de manière à instituer un cadre social garantissant le plein épanouissement de la personne humaine dans la dignité. | UN | وبعد أن تحققت صحة النظم الديمقراطية والدستورية في جميع أنحاء أمريكا الوسطى، يستلزم اﻷمر مواصلة تحسين القواعد التي ترتكز عليها بمساعدة ومشاركة كل المواطنين إلى أن يجري بلوغ المستويات الاجتماعية التي تكفل نماء اﻹنسان على الوجه التام واللائق. |
| De façon générale, les violations des droits humains sont justiciables en Suisse des tribunaux ordinaires civils, pénaux, administratifs et constitutionnels. | UN | وبوجه عام، فإن دعاوى انتهاكات حقوق الانسان في سويسرا تُرفع أمام المحاكم العادية والمدنية والجنائية والادارية والدستورية. |
| Dans le même temps, les enjeux structurels et constitutionnels dans un pays multiethnique, multireligieux et pluraliste tel que le Nigéria ne peuvent que mettre en évidence l'importance d'un large débat constitutionnel auquel il convient de consacrer le temps voulu. | UN | وفي الوقت ذاته، ستعزز القضايا الهيكلية والدستورية الخطيرة في بيئة متعددة الأعراق ومتعددة الديانات وتعددية مثل نيجيريا، في نهاية الأمر، أهمية تخصيص مجال واسع وفترة طويلة للمناقشة الدستورية. |
| Dès lors, par ailleurs, que notre démarche commune s'inscrit, par définition, dans un cadre légaliste, c'est l'État qui détient également les moyens juridiques, législatifs et constitutionnels, d'assurer les évolutions nécessaires dans la continuité et la légitimité démocratiques. | UN | وبما أن عملنا المشترك يتم من حيث المبدأ في إطار قانوني، فلدى الدولة أيضا الوسائل القانونية والتشريعية والدستورية لتحقيق التطور اللازم في إطار من الاستمرارية والشرعية الديمقراطيتين. |
| On trouvera à la section I ci-dessus des informations sur les changements politiques et constitutionnels à Sainte-Hélène. | UN | 61 - ترد في الفرع الأول أعلاه معلومات عن التطورات السياسية والدستورية المتعلقة بمركز سانت هيلانة. |
| Les informations sur les changements politiques et constitutionnels à Sainte-Hélène figurent à la section II. | UN | 69 - ترد معلومات عن التطورات السياسية والدستورية المتعلقة بوضع سانت هيلانة في الفرع الثاني. |
| Le caractère multiculturel de la société mexicaine et la protection des droits et de la culture autochtones sont désormais consacrés dans l'article 2 de la Constitution et dans de nombreux textes législatifs et constitutionnels locaux. | UN | وإن الطبيعة المتعددة الثقافات للمجتمع المكسيكي، وحماية حقوق وثقافة الشعوب الأصلية مكرستان الآن في المادة 2 من الدستور وفي الكثير من النصوص التشريعية والدستورية المحلية. |
| Tous les chapitres procéduraux et constitutionnels du quatorzième Supplément sont complets et sont disponibles en version préliminaire sur le site web du Répertoire. | UN | وأن جميع الفصول الإجرائية والدستورية للملحق الرابع عشر قد اكتملت ومتوفرة في شكل نسخة مسبقة على الموقع الإلكتروني للمرجع. |
| Toute personne a le droit de saisir les juridictions compétentes en cas de violation de ses droits légaux et constitutionnels par les forces de défense et de sécurité. | UN | لكل شخص الحق في رفع قضية أمام الجهات القضائية المختصة في حالة انتهاك حقوقه القانونية والدستورية من قبل قوات الدفاع والأمن. |
| A. Droits civils et constitutionnels | UN | ألف- الحقوق المدنية والدستورية |
| La promotion du rôle des organisations de la société civile en matière de développement de la conscience politique et juridique, de renforcement des comportements civiques et de respect des principes juridiques et constitutionnels. | UN | تفعيل دور منظمات المجتمع المدني في تنمية الوعي السياسي والقانوني، وفي تعزيز السلوك الحضاري واحترام المرجعيات القانونية والدستورية. |
| Un certain nombre d'États ont indiqué que l'extradition de leurs nationaux présentait plusieurs problèmes juridiques et constitutionnels. | UN | وأشار عدد من الدول الى أن تسليم المواطنين يثير عدة مشاكل قانونية ودستورية. |
| Le Ministre a conclu en déclarant que les progrès accomplis pour attirer l'attention de l'Organisation sur les problèmes socioéconomiques et constitutionnels des territoires étaient dus essentiellement aux efforts des territoires eux-mêmes. | UN | واختتم كلامه قائلا إن التقدم المحرز في لفت انتباه المنظمة للقضايا الاجتماعية - الاقتصادية والقضايا الدستورية في الأقاليم قد تحقق، إلى حد كبير، بفضل جهود الأقاليم ذاتها. |