Une politique fondée sur les priorités nous permettrait aussi de faire comprendre de manière plus claire et convaincante aux dirigeants albanais du Kosovo ce que l'on attend d'eux. | UN | ومن شأن السياسة القائمة على الأولويات أيضا أن تتيح لنا توجيه رسالة واضحة ومقنعة إلى زعماء ألبان كوسوفو بما يتوقع منهم من أجل المضي قدما. |
Demandons également que des politiques soient conçues et formulées dans une langue qui soit compréhensible et convaincante pour les utilisateurs finals et qu'elles soient élaborées de manière à favoriser l'échange intergénérationnel et le respect mutuel à tous les niveaux de la société; | UN | نطلب أيضا وضع سياسات بلغة مفهومة ومقنعة للمستعملين النهائيين وأن تصمم لتعزيز التبادل بين الأجيال والاحترام المتبادل في جميع مستويات المجتمع؛ |
Comme il est nécessaire de recueillir des fonds et que la communication est un élément essentiel de l’exécution de ses programmes, l’UNICEF a dû expliquer son travail aux donateurs de manière à la fois judicieuse et convaincante. | UN | ونظرا للحاجة إلى جمع اﻷموال ولكون الاتصال عنصرا حيويا في تنفيذ البرامج، يتعين على اليونيسيف أن تشرح أعمالها للمانحين بصورة فعالة ومقنعة. |
Elle permet à un certain nombre de pays d'appréhender la notion de droits de l'enfant de manière beaucoup plus concrète et convaincante. | UN | وهو يتيح لعدد معيَّن من البلدان إدراك فكرة حقوق الطفل على نحو عملي ومقنع بدرجة أكبر إلى حد بعيد. |
Il nous faut une nouvelle proposition, qui soit à la fois créative et convaincante, afin de parvenir à une décision à la soixante et unième session. | UN | نحن بحاجة إلى اقتراح جديد، اقتراح ابتكاري ومقنع على حد السواء، للتوصل إلى قرار في الدورة الحادية والستين. |
S'agissant de la société civile, je pense que mon collègue japonais a vraiment parlé d'une manière élégante et convaincante. | UN | أما فيما يتعلق بالمجتمع المدني، فأظنّ أن زميلي الياباني تكلم عنه بأسلوب أنيق ومقنع. |
Comme il est nécessaire de recueillir des fonds et que la communication est un élément essentiel de l'exécution de ses programmes, l'UNICEF a dû expliquer son travail aux donateurs de manière à la fois judicieuse et convaincante. | UN | ونظرا للحاجة إلى جمع اﻷموال ولكون الاتصال عنصرا حيويا في تنفيذ البرامج، يتعين على اليونيسيف أن تشرح أعمالها للمانحين بصورة فعالة ومقنعة. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
Compte tenu de ces circonstances, la charge de la preuve incombe à l'État partie qui doit donner une explication satisfaisante et convaincante et établir avec certitude et révéler ce qui est arrivé à son mari et le lieu où il se trouve. | UN | وبناءً على ذلك، يقع عبء الإثبات على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة وتحدد على وجه اليقين مصير زوجها ومكان وجوده وتعلن ذلك. |
L'auteur a également affirmé que son grief était suffisamment étayé et que l'on pouvait considérer que la charge de la preuve incombait à l'État partie, qui devait donner une explication satisfaisante et convaincante. | UN | وقال أيضاً إن ادعاءه مدعوم بما يكفي من الأدلة وإن من الممكن اعتبار أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة الطرف التي عليها أن تقدم توضيحات مرضية ومقنعة. |
Après avoir examiné le rapport d'investigation et la recommandation du Déontologue en 2013, le Directeur exécutif a conclu que l'Organisation avait prouvé, de façon claire et convaincante, qu'il n'y avait en fait pas de représailles suite à une activité protégée. | UN | وبعد استعراض تقرير المحقق وتوصية مسؤول الأخلاقيات في عام 2013 انتهى المدير التنفيذي إلى أن المنظمة أثبتت من خلال قرينة واضحة ومقنعة إن لم يكن هناك في واقع الأمر أي انتقام عقب نشاط متمتع بالحماية. |
Le tribunal a conclu que, conformément à la décision rendue par la Cour suprême en l'affaire Hamdi v. Rumsfeld, le fardeau de la preuve incombait en tous temps au Gouvernement, lequel devait démontrer de manière claire et convaincante que le demandeur était un combattant ennemi. | UN | واستنتجت المحكمة بالاستناد إلى قرار المحكمة العليا في قضية حمدي ضد رامسفيلد أن عبء الإثبات يقع دائماً على الحكومة، إذ يتعين عليها أن تثبت بأدلة واضحة ومقنعة أن مقدم الشكوى مقاتل معاد. |
La valeur ajoutée de ce dernier peut ainsi être de donner une vision à long terme et convaincante, et d'indiquer des chemins possibles en vue des objectifs à partir de politiques étayées par l'expérience récente et le décryptage des tendances durables qui délimitent les différentes options. | UN | وعليه فإن قيمة التقرير يمكن أن تتمثل في عرض رؤية طويلة الأجل متماسكة ومقنعة من حيث الحجج التي تقدمها والإرشاد إلى السبيل لتحقيق الأهداف استناداً إلى سياسات تفيد من التجارب الإنمائية التي حدثت مؤخراً وقراءة للاتجاهات المستدامة التي تحدد الخيارات المطروحة. |
Enfin, elle était vraie, et convaincante et fascinante. | Open Subtitles | أعني كانت واقعية ومقنعة وثابتة |
Pour proposer une vision cohérente et convaincante de l'égalité entre les sexes, les dirigeants devront renoncer à un mode d'opération essentiellement réactif, lié à des crises. | UN | ولوضع تصور متماسك ومقنع للمساواة بين الجنسين، سيكون القادة بحاجة إلى الابتعاد عن طريقة العمل الذي تغلب عليها ردود الفعل والتحرك عند حدوث الأزمات. |
Cela dit, une nouvelle stratégie de développement ne mobiliserait et ne conserverait un appui politique en faveur d'un cadre d'action efficace, aux plans national et international, que si elle s'articulait autour d'une idée-force claire et convaincante. | UN | ومع ذلك، ولكي تؤدي استراتيجية إنمائية جديدة إلى تعبئة الدعم السياسي واستدامته من أجل إطار فعال للعمل، على الصعيدين الوطني والدولي، يتعين أن تتميز بزخم واضح ومقنع. |
Sinon, soyez aussi généreuse que possible, et convaincante. | Open Subtitles | ما عدا ذلك، يَكُونُ ككريم كمحتمل ومقنع. |
Les États Membres ont à présent besoin d'une nouvelle proposition relative à la réforme du Conseil de sécurité - qui soit à la fois créative et convaincante - afin de se prononcer rapidement pendant cette session de l'Assemblée générale. | UN | والدول الأعضاء بحاجة الآن إلى اقتراح جديد بشأن إصلاح مجلس الأمن - اقتراح إبداعي ومقنع على السواء - بغية اتخاذ قرار مبكر خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Ce dont les États Membres ont maintenant besoin, c'est d'une nouvelle proposition, à la fois originale et convaincante, qui permette de statuer sur la réforme du Conseil pendant cette session de l'Assemblée générale. | UN | وما تحتاجه الدول الأعضاء الآن هو اقتراح جديد - اقتراح خلاق ومقنع - من أجل التوصل إلى قرار في وقت مبكر بشأن إصلاح مجلس الأمن خلال الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Les objectifs de ces activités ont fait l'objet d'une présentation succincte dans les termes suivants : < < Présenter de manière objective et convaincante les avantages que l'ensemble de la société tire de l'accès aux médicaments et vaccins modernes > > . | UN | وتم عرض أهداف هذه الأنشطة بإيجاز على النحو التالي: " تقديم الفوائد التي يجنيها المجتمع ككل من الحصول على الأدوية واللقاحات الحديثة بشكل موضوعي ومقنع " . |
Il faut donc impérativement apporter une réponse systématique et convaincante du point de vue de ces normes. | UN | ولذلك يجب أن يكون الرد منهجياً ومقنعاً من حيث ما يتعلق بالمعايير. |