"et d'adopter des politiques" - Translation from French to Arabic

    • واعتماد السياسات
        
    • واعتماد سياسات
        
    • ووضع سياسات
        
    • وبالاضطلاع بسياسات
        
    • وعلى صياغة سياسات
        
    Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures législatives qui s'imposent et d'adopter des politiques permettant d'appliquer les dispositions constitutionnelles touchant les terres communautaires et les droits des minorités. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات وحقوق الأقليات.
    Le Comité demande à l'État partie de prendre les mesures législatives qui s'imposent et d'adopter des politiques permettant d'appliquer les dispositions constitutionnelles touchant les terres communautaires et les droits des minorités. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات وحقوق الأقليات.
    Il importe d'intensifier les études et d'adopter des politiques à l'encontre du terrorisme, et de considérer le mercenariat comme circonstance aggravante en cas de délit de terrorisme lorsque la participation d'un mercenaire en qualité d'organisateur, de complice ou d'auteur de l'acte est démontrée. UN لذلك ينبغي إجراء مزيد من النظر للدراسات واعتماد سياسات لمكافحة الإرهاب؛ وينبغي اعتبار الارتزاق عاملاً مشدداً في جريمة الإرهاب حين يثبت بالدليل وجود مرتزق خطط أو شارك في العمل الإرهابي أو ارتكبه.
    Cela donnera à l'Afrique l'occasion d'entreprendre une évaluation plus exacte de l'état de ses économies et d'adopter des politiques qui internalisent les coûts sociaux et environnementaux de la croissance afin de mieux étayer les trajectoires du développement durable. UN وسيتيح ذلك لأفريقيا فرصة إجراء تقييم حالة اقتصاداتها تقييما أكثر دقة واعتماد سياسات تستوعب التكاليف الاجتماعية والبيئية للنمو بما يوجهها على نحو أفضل في اتّباع مسارات التنمية المستدامة.
    Le vieillissement de la population façonne notre monde et il est temps de tenir un discours cohérent, solide et positif sur le vieillissement de la population mondiale et d'adopter des politiques responsables pour donner suite à ce discours. UN إن شيخوخة السكان تشكل عالمنا تشكيلاً، وقد حان الوقت لتوفير أمرين معاً، هما: رؤية متسقة قوية إيجابية تتعلق بشيخوخة السكان على الصعيد العالمي، ووضع سياسات مسؤولة مناسبة لذلك.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'entreprendre des études sur la question de la violence à l'égard des femmes et des filles issues de l'immigration et d'adopter des politiques et des programmes pour résoudre judicieusement ce problème. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بإجراء بحوث بشأن العنف ضد النساء والبنات المهاجرات وبالاضطلاع بسياسات وبرامج تتيح مواجهة هذه المشكلة بصورة مناسبة.
    b) Renforcement de la capacité technique des pays d'Amérique latine et des Caraïbes de suivre la situation économique et sociale et l'état de l'environnement et d'adopter des politiques pragmatiques UN (ب) تعزيز القدرة التقنية لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على رصد الاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وعلى صياغة سياسات قائمة على الأدلة
    La troisième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés donnera l'année prochaine à la communauté internationale une possibilité exceptionnelle d'examiner, d'évaluer et d'adopter des politiques et des mesures qui pourront répondre aux besoins de développement des pays les moins avancés. UN ويتيح مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني بالبلدان الأقل نموا، والذي يعقد في العام المقبل، فرصة فريدة للمجتمع الدولي لاستعراض، وتقييم، واعتماد السياسات والتدابير التي يمكن أن تعالج وبصورة فعالة القيود التي تعرقل التنمية في البلدان الأقل نموا.
    60. Au sujet du rapport soumis par le Kenya, le Comité a demandé instamment à l'État partie de prendre les mesures législatives qui s'imposent et d'adopter des politiques permettant d'appliquer les dispositions constitutionnelles touchant les terres communautaires et les droits des minorités. UN 60- وفيما يتعلق بالتقرير الذي قدمته كينيا، دعت اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ التدابير التشريعية اللازمة واعتماد السياسات لتنفيذ الأحكام الدستورية المتعلقة بأراضي المجتمعات المحلية وحقوق الأقليات.
    b) Capacité accrue des pays membres de faire face aux implications de la forte augmentation de la population jeune, des migrations et de la bonne gouvernance urbaine lorsqu'ils fixent les orientations de portée nationale et d'adopter des politiques idoines UN (ب) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على معالجة تأثيرات تزايد أعداد الشباب، والهجرة، والحوكمة الحضرية الجيدة على عمليات رسم السياسات الوطنية واعتماد السياسات ذات الصلة
    De plus, il encourage l'État partie à établir une étude, comprenant des données ventilées par sexe, âge et région (rurale/urbaine) d'origine, pour analyser la pratique de l'" adoption coutumière " par des membres de la famille, afin d'en appréhender l'ampleur et la nature et d'adopter des politiques et mesures appropriées. UN كذلك تحث اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة تشمل بيانات مصنفة حسب الجنس والسن والمنشأ الريفي/الحضري، بغية تحليل ظاهرة " التبني العرفي " الذي يمارسه أفراد الأسرة لتفهم نطاق هذه الممارسة وطبيعتها واعتماد السياسات والتدابير الملائمة.
    C'est dans ce contexte qu'en juillet dernier à Kampala, lors du sommet de l'Union africaine, les chefs d'État et de gouvernement africains ont décidé d'augmenter considérablement leurs investissements dans la santé de la population et d'adopter des politiques qui permettront d'en finir avec le spectre des taux élevés de mortalité maternelle et infantile en Afrique. UN وفي ذلك السياق قرر رؤساء الدول والحكومات الأفارقة خلال مؤتمر قمة الاتحاد الأفريقي الذي عقد في كمبالا في تموز/يوليه من هذا العام، بزيادة استثماراتهم بصورة كبيرة في صحة شعوبهم واعتماد السياسات التي ستزيل هاجس المعدلات المرتفعة لوفيات الأمهات والأطفال في أفريقيا.
    b) Renforcement de la capacité des pays membres de faire face aux implications des changements démographiques et tout particulièrement de la forte augmentation de la population jeune, des migrations et de la bonne gouvernance urbaine lorsqu'ils fixent les orientations de portée nationale et d'adopter des politiques idoines UN (ب) تعزيز قدرات البلدان الأعضاء على معالجة تأثيرات التغيرات الديمغرافية، مع التأكيد بوجه خاص على تزايد أعداد الشباب، والهجرة، والحوكمة الحضرية الجيدة على عمليات رسم السياسات الوطنية، واعتماد السياسات ذات الصلة
    À cet égard, il est indispensable d'éliminer les conditions de financement imposées aux pays en développement et d'adopter des politiques instaurant des droits de tirage spéciaux pour favoriser le développement. UN وفي ذلك الصدد، لا بد من رفع مشروطيات التمويل المفروضة على البلدان النامية، واعتماد سياسات عامة تعزز حقوق السحب الخاصة لأغراض التنمية.
    1. Prie les États Membres de continuer d'adhérer aux traités internationaux relatifs au contrôle des drogues et d'adopter des politiques de promotion de la coopération internationale ; UN ١ - يهيب بالدول الأعضاء مواصلة تقيدها بالمعاهدات الدولية لمكافحة المخدرات واعتماد سياسات تعزز التعاون الدولي؛
    Un certain nombre d'organismes des Nations Unies qui s'occupent de développement ont également pris des mesures en vue d'examiner et d'adopter des politiques appropriées de suivi et d'évaluation. UN 59 - واتخذ عدد من المنظمات الإنمائية في الأمم المتحدة خطوات أيضا لاستعراض واعتماد سياسات للرصد والتقييم.
    Toutefois, compte tenu de l'importance évidente de ce document pour une grande partie de l'humanité, le Comité recommande vivement à Israël de revoir sa position et d'adopter des politiques et des plans d'action appropriés pour appliquer la Déclaration. UN بيد أن اللجنة إذ تضع في اعتبارها الأهمية الواضحة لتلك الوثيقة لجزء كبير من البشرية، فإنها توصي بشدة إسرائيل بإعادة النظر في موقفها واعتماد سياسات وخطط ملائمة لتنفيذ الإعلان.
    Confirment qu'il est urgent de procéder à des réformes structurelles et d'adopter des politiques de cohésion sociale aux niveaux national et régional; UN يؤكدون من جديد وجود حاجة ماسة إلى إجراء إصلاحات هيكلية ووضع سياسات تحقق التضافر الاجتماعي على الصعيدين الوطني والإقليمي؛
    Cela leur permettrait de générer des activités économiques et d'adopter des politiques de redistribution visant à permettre à chacun d'exercer ses droits économiques et sociaux. UN وذلك من شأنه أن يتيح للبلد بلوغ مستوى من النشاط الاقتصادي ووضع سياسات لإعادة التوزيع على نحو يتسق مع إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للجميع.
    Il semblerait que les pays en développement ont tenu leurs engagements énoncés dans le Consensus de Monterrey pour ce qui est de réaffecter et de mobiliser davantage de ressources sur le plan interne, de réformer les institutions pour les adapter aux priorités nationales et d'adopter des politiques économiques et sociales efficaces et menées sous contrôle national, susceptibles de stimuler la croissance économique. UN وثمة دليل على أن البلدان النامية تحترم التزاماتها التي نص عليها توافق آراء مونتيري، وهي التزامات تقضي بإعادة تخصيص قدر أكبر من الموارد المحلية وتعبئتها، وإنشاء مؤسسات إصلاحية لتتواءم مع أولويات وطنية، ووضع سياسات اقتصادية واجتماعية فعالة على الصعيد الوطني بإمكانها أن تحفز النمو الاقتصادي.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'entreprendre des études sur la question de la violence à l'égard des femmes et des filles issues de l'immigration et d'adopter des politiques et des programmes pour résoudre judicieusement ce problème. UN وتوصي اللجنة أيضا الدولة الطرف بإجراء البحوث بشأن العنف ضد النساء والبنات المهاجرات وبالاضطلاع بسياسات وبرامج تتيح مواجهة هذه المشكلة بصورة مناسبة.
    b) Renforcement de la capacité technique des pays d'Amérique latine et des Caraïbes de suivre la situation économique et sociale et l'état de l'environnement et d'adopter des politiques fondées sur des données factuelles UN (ب) تعزيز القدرة التقنية لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على رصد الاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية وعلى صياغة سياسات قائمة على أدلة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more