"et d'exprimer" - Translation from French to Arabic

    • والتعبير عن
        
    • والإعراب عن
        
    • وفي التعبير عن
        
    • والتعبير عنها
        
    • وفي أن يُعرب عن
        
    • وأن أعرب عن
        
    • بصورة سليمة وعلى التعبير عن
        
    • ومن التعبير عن
        
    • وللتعبير
        
    • وتسجيلها ما يساورها من
        
    Capacité d'échanges simples avec d'autres personnes et d'exprimer des émotions; possibilité d'effectuer des travaux simples de manière indépendante. UN القدرة على الدخول في حوارات بسيطة مع الآخرين والتعبير عن العواطف؛ يمكنه الاشتراك مستقلاً في الأعمال البسيطة.
    Possibilité de communiquer avec les autres et d'exprimer des émotions, mais capacité d'empathie moindre. UN يمكنه الدخول في حوارات مع الآخرين والتعبير عن العواطف، ولكنه أقل قدرة على التعاطف.
    Le rôle de la commission consiste à prendre position et d'exprimer leur avis à l'adresse du Ministère de la Promotion Féminine. UN ويتألف دور اللجنة من اتخاذ موقف والتعبير عن رأيها الذي ترسله إلى وزارة النهوض بالمرأة.
    Le Groupe de travail s'est donc contenté de féliciter la Secrétaire exécutive et le PNUE du travail qu'ils avaient accompli et d'exprimer sa satisfaction devant les progrès réalisés. UN وبدلاً من ذلك، وافق الفريق العامل على الاكتفاء بتوجيه الثناء إلى الأمين التنفيذي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على ما أنجز من أعمال، والإعراب عن تقديره للتقدم المحرز.
    VIII. Droit d'être entendu et d'exprimer ses opinions et ses préoccupations UN ثامنا- حق الطفل في أن يُستمع إليه وفي التعبير عن آرائه وشواغله
    Le développement des garanties et la mise en oeuvre du droit des citoyens népalais d'avoir et d'exprimer librement des opinions sans être inquiétés contribuent pour beaucoup à l'application des dispositions de la Constitution. UN وأصبح توسيع الضمانات، وتنفيذ حق النيباليين في اعتناق آراء والتعبير عنها بحرية وبدون مضايقة، من أهم العناصر والوسائل الفعالة لتنفيذ أحكام الدستور بالمعنى الحقيقي.
    Ces instituts devraient être un lieu sûr pour tous les citoyens qui sont capables de débattre et d'exprimer leurs pensées dans un climat de collaboration et de progrès, sans distinction entre les individus, les sexes et les ethnies. UN ولا بد أن تكون معاهد التعليم العالي بيئات آمنة لكل المواطنين القادرين على النقاش والتعبير عن أفكارهم في بيئة تعاونية وتقدمية بغض النظر عن الفروق بين الأفراد أو الجنسين أو الجماعات العرقية.
    Les voies démocratiques permettant de défendre des intérêts légitimes et d’exprimer des désaccords doivent être protégées et l’opposition politique respectée et prise en compte par les cadres constitutionnels. UN فلا بد من حماية القنوات الديمقراطية للسعي وراء المصالح المشروعة والتعبير عن الاختلافات، واحترام المعارضة السياسية وضمان مكان لها في أشكال دستورية.
    En d'autres termes, le peuple doit se voir garantir la possibilité de se forger une opinion sans entrave et sans manipulations, et d'exprimer cette opinion sans faire l'objet d'aucune influence. UN وبعبارة أخرى، يجب أن يُضمن جواز تكون اﻵراء في مأمن من التلاعب والتشويه، والتعبير عن تلك اﻵراء في مأمن من أي تأثير.
    L'Expert indépendant n'ignore pas que dans de nombreux pays la société civile n'a guère la possibilité de fonctionner et d'exprimer ses demandes légitimes. UN ويدرك الخبير المستقل أن المجتمع المدني في العديد من البلدان يتمتع بحيز بسيط للعمل والتعبير عن مطالب مشروعة.
    De même, le Code civil transitoire de l'Érythrée dispose que chacun est libre de penser et d'exprimer ses idées. UN وكذلك، ينص القانون المدني الانتقالي لإريتريا على أن لكل شخص حرية التفكير والتعبير عن أفكاره.
    D'ailleurs il n'empêchait pas non plus les États Membres de prendre la parole et d'exprimer leurs points de vue au cours de ces débats. UN ومن جهة أخرى، لا يمنع المجلس أعضاء الأمم المتحدة في إطارها الأوسع من التحدث والتعبير عن آرائهم في هذه الاجتماعات.
    Le Groupe de travail s'est intéressé à la résistance que rencontre dans de nombreuses familles la notion relative au droit de l'enfant d'être entendu et d'exprimer son opinion à la maison. UN وركز الفريق العامل على مقاومة العديد من الأسر لمفهوم حق الطفل في الاستماع إليه والإعراب عن آرائه في المنزل.
    Nous serons heureux de participer aux réunions suivantes, en vue de faire de nouvelles observations et d'exprimer nos vues sur les autres questions traitées dans le rapport du Secrétaire général. UN ونتطلع إلى المشاركة في الاجتماعات القادمة لإبداء المزيد من التعليق والإعراب عن وجهة نظرنا بالنسبة لباقي المسائل التي تناولها تقرير معالي الأمين العام للأمم المتحدة.
    Dans les pays où un régime répressif était auparavant au pouvoir, le passage à la démocratie est également souvent précaire et fragile, certains groupes ou segments de la population pouvant décider de déstabiliser la situation et d'exprimer leurs griefs par des moyens violents. UN كما أن الانتقال إلى الديمقراطية في الدول التي مارست القمع سابقا يتسم في الغالب بعدم الاستقرار وبالهشاشة بينما تعمل بعض المجموعات أو القطاعات السكانية على زعزعة الوضع والإعراب عن مظالمها بوسائل عنيفة.
    Ainsi, les syndicats, les associations professionnelles et les organisations d'étudiants sont—ils libres d'exercer leurs activités et d'exprimer leurs aspirations politiques, sans entraves de la part du Gouvernement ? UN فهل تتمتع هكذا النقابات والرابطات المهنية ومنظمات الطلاب بالحرية في ممارسة أنشطتها وفي التعبير عن طموحاتها السياسية، دون عوائق من جانب الحكومة؟
    En fait, la vitalité de la société et de l'État est favorisée par le droit reconnu aux individus de s'écarter de la politique gouvernementale ou de l'opinion populaire et d'exprimer ouvertement leurs vues dissidentes. UN وفي الواقع فإن حيوية المجتمع والدولة تتحقق في حق بمنح اﻷفراد الحق في الاختلاف مع سياسة الحكومة والرأي العام وفي التعبير عن هذا الاختلاف علنا.
    16. Toutes les personnes ont le droit d'avoir et d'exprimer des opinions et de diffuser des idées et des informations sur l'environnement. UN ٦١- للناس جميعا الحق في اعتناق آراء والتعبير عنها وفي نشر أفكار ومعلومات تتعلق بالبيئة.
    Droit d'avoir et d'exprimer des opinions sans être inquiété (article 19) UN الحق في اعتناق آراء والتعبير عنها دون مضايقة )المادة ١٩(
    d) Respecter pleinement le droit de l'enfant d'être informé de ses droits, d'être consulté et d'exprimer librement son opinion dans toutes les affaires le concernant; UN (د) الاحترامَ التام لحق الطفل في أن يُبلَّغ بحقوقه وفي أن يُستشار وفي أن يُعرب عن رأيه بحرية في كل الأمور التي تؤثر فيه؛
    C'est pourquoi j'ai décidé de prendre la parole et d'exprimer l'appui de ma délégation à la participation directe des ONG. UN ولهذا السبب قررت أن آخذ الكلمة وأن أعرب عن دعم وفدي لمشاركة المنظمات غير الحكومية دون وسيط.
    L'auteur réaffirme que son fils souffrait d'arriération mentale, qu'il était incapable de communiquer et d'exprimer ses pensées clairement. UN وتكرر صاحبة البلاغ قولها إن ابنها متخلف عقلياً ويفتقر إلى القدرة على التواصل بصورة سليمة وعلى التعبير عن أفكاره بوضوح.
    Déplorant à cet égard la mise en détention et le harcèlement subi par une centaine de militants de l'organisation prodémocratique Concilio Cubano et le fait qu'ils ont été empêchés de se réunir librement et d'exprimer leurs convictions, UN وإذ تعرب عن استيائها في هذا الصدد لاحتجاز ومضايقة قرابة مائة من أعضاء منظمة " المجلس الكوبي " الموالية للديمقراطية ومنعهم من الاجتماع بحرية ومن التعبير عن قناعاتهم،
    20. M. YARKA (Papouasie-Nouvelle-Guinée) rappelle que l'objectif des réunions régionales est de donner la possibilité aux populations intéressées de participer aux travaux du Comité et d'exprimer leurs vues. UN ٠٢ - السيد ياركا )بابوا غينيا الجديدة(: ذكﱠر بأن الهدف من الاجتماعات اﻹقليمية هو إتاحة الفرصة للسكان المعنيين للاشتراك في أعمال اللجنة وللتعبير عن وجهات نظرهم.
    81. Les ONG se sont dites tenues de faire pression sur leurs gouvernements respectifs et d'exprimer leur crainte quant au respect par Israël des accords conclus. UN ٨١ - وأعلنت المنظمات غير الحكومية عن التزامها بالتأثير على حكومة كل منها وتسجيلها ما يساورها من قلق إزاء امتثال إسرائيل للاتفاقات المبرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more