Elles oeuvraient principalement en vue d'obtenir un cessez-le-feu et d'instaurer la paix dans le pays. | UN | ويتمثل شاغلها الرئيسي في العمل من أجل تحقيق وقف إطلاق النار وإحلال السلام في البلد. |
Elles oeuvraient principalement en vue d'obtenir un cessez-le-feu et d'instaurer la paix dans le pays. | UN | ويتمثل شاغلها الرئيسي في العمل من أجل تحقيق وقف إطلاق النار وإحلال السلام في البلد. |
Réaffirmant que c'est au peuple somali qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de parvenir à la réconciliation nationale et d'instaurer la paix dans le pays, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وإحلال السلم في الصومال، |
Les progrès réalisés en direction de la paix et de la concrétisation de la paix sont le moyen le plus sûr de mettre un terme à l'extrémisme et à la violence et d'instaurer la sécurité et la quiétude. | UN | إن التقدم نحو السلام وتحقيق السلام هو الضمان اﻷكيد لكبح التطرف والعنف وإشاعة اﻷمن والطمأنينية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des programmes supplémentaires pour offrir aux enfants une protection de remplacement, de dispenser une formation plus poussée aux travailleurs sociaux et d'instaurer des mécanismes indépendants de suivi des institutions de placement et de recours contre ces institutions. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج إضافية لتسهيل الرعاية البديلة وتوفير التدريب الإضافي للمرشدين الاجتماعيين والمرشدين في مجال رفاه الأسرة وأن تنشئ آليات مستقلة لتقديم الشكاوى وللرصد تخص مؤسسات الرعاية البديلة. |
Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, | UN | وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة، |
Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, | UN | وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة، |
Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, | UN | وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة، |
Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, | UN | وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة، |
Soulignant qu'il importe d'œuvrer à l'édification d'un monde plus sûr pour tous et d'instaurer la paix et la sécurité dans un monde exempt d'armes nucléaires, | UN | إذ تشدد على أهمية السعي إلى إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع وإحلال السلام والأمن في عالم خال من الأسلحة النووية، |
Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, | UN | وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة، |
Affirmant qu'il est impératif de résoudre le problème des réfugiés de Palestine afin de faire régner la justice et d'instaurer une paix durable dans la région, | UN | وإذ تؤكد حتمية حل مشكلة اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحقيق العدل وإحلال سلام دائم في المنطقة، |
Le Royaume des Tonga appuie les efforts déployés par le Conseil de sécurité et par l'Assemblée générale afin de trouver des solutions aux conflits et d'instaurer une paix durable dans les régions troublées du monde. | UN | وتؤيد تونغا محولات مجلس الأمن والجمعية العامة لإيجاد حلول وإحلال السلام الدائم في مناطق العالم المضطربة. |
Or, nous avons assisté à l'échec de toutes les tentatives de trouver une solution et nous n'avons réalisé aucun progrès en vue de réaliser les droits et d'instaurer la paix et la justice. | UN | وقد شاهدنا جميعا فشل جميع محاولات الحل السابقة. ولم نلمس أي تقدم يذكر نحو إحقاق الحق وإحلال السلام. |
Réaffirmant que c'est au peuple somali qu'incombe en dernier ressort la responsabilité de parvenir à la réconciliation nationale et d'instaurer la paix dans le pays, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وإحلال السلم في الصومال، |
Pour honorer sa mémoire, nous devrions redoubler d'efforts afin de parvenir à un règlement pacifique de ce conflit et d'instaurer une paix durable dans ce pays en proie aux troubles. | UN | وتخليدا لذكراه، ينبغي أن نضاعف جهودنا من أجـل إيجـاد حـل سلمي لذلك الصراع وإحلال السلم أخيرا في تلك اﻷرض المضطربة. |
Soulignant qu'il importe d'œuvrer à l'édification d'un monde plus sûr pour tous et d'instaurer la paix et la sécurité dans un monde exempt d'armes nucléaires, | UN | وإذ تشدد على أهمية السعي إلى إيجاد عالم أكثر أمنا للجميع وإحلال السلام والأمن في عالم خال من الأسلحة النووية، |
Il est essentiel de dégager une vision commune, d'énoncer un plan cohérent et d'instaurer un climat de confiance propice à la remise des armes. | UN | ويعتبر الاتفاق على رؤية مشتركة ووضع خطة متماسكة وإشاعة ما يكفي من الثقة لأجل تسليم الأسلحة مسائل أساسية. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place des programmes supplémentaires pour offrir aux enfants une protection de remplacement, de dispenser une formation plus poussée aux travailleurs sociaux et d'instaurer des mécanismes indépendants de suivi des institutions de placement et de recours contre ces institutions. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف برامج إضافية لتسهيل الرعاية البديلة وتوفير التدريب الإضافي للمرشدين الاجتماعيين والمرشدين في مجال رفاه الأسرة وأن تنشئ آليات مستقلة لتقديم الشكاوى وللرصد تخص مؤسسات الرعاية البديلة. |
Il impliquerait de redéfinir, par la consultation et le dialogue, le rôle et la stratégie du PNUD dans le contexte de ces pays et d'instaurer une vision commune et un éventail commun d'approches de la coopération technique. | UN | وينبغي لتلك العلاقة أن تقوم، من خلال التشاور والحوار، بإعادة تحديد دور البرنامج الإنمائي واستراتيجيته بصدد البلدان المساهمة الصافية وإيجاد فهم مشترك ومجموعة من النهج للتعاون التقني. |
Ce dernier permettra au Gouvernement égyptien de créer des mécanismes efficaces de lutte contre la corruption et le blanchiment d'argent au niveau national, et d'instaurer le cadre nécessaire pour appliquer la Convention. | UN | وسيتم في إطار المشروع تقديم المساعدة إلى الحكومة المصرية لاستحداث آليات فعّالة لمكافحة الفساد وغسل الأموال في مصر، وكذلك لإرساء الإطار اللازم لتنفيذ الاتفاقية. |
Le projet H, fondé sur le Préambule de la Charte des Nations Unies, a pour mission de favoriser le progrès social et d'instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande pour tous. | UN | 51 - ويتمثل التصور المتعلق بالمشروع حاء، القائم على أساس ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، في دفع الرقي الاجتماعي قدما ورفع مستوى الحياة في جو من الحرية أفسح من أجل الجميع. |