"et dans la communauté" - Translation from French to Arabic

    • وفي المجتمع
        
    • والمجتمع المحلي
        
    • وداخل المجتمع
        
    • وداخل مجتمع
        
    • وفي المجتمعات
        
    • وفي بلدان رابطة
        
    • وفي رابطة
        
    La réunion examinera les types de violence dont sont victimes les femmes dans la famille et dans la communauté afin de proposer des mesures appropriées pour résoudre ce problème. UN وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة.
    Ses états de service dans les Émirats et dans la communauté internationale sont la preuve du dévouement et du sérieux avec lesquels il a cherché à mettre cette croyance en pratique. UN فقد بيّن سجل قيادته داخل الإمارات وفي المجتمع الدولي، الإخلاص والجدية التي سعى من خلالهما ممارسة عقيدته.
    Elle comprend aussi bien des modes d’instruction et d’apprentissage non formels et informels, et notamment l’apprentissage traditionnel qui s’acquiert à la maison et dans la communauté. UN بل يجب أن تشمل طرق التعليم غير النظامي وغير المدرسي أيضا بما في ذلك التعليم التقليدي الذي يكتسب في المنزل وفي المجتمع.
    E. Pratiques discriminatoires dans la famille et dans la communauté UN هاء - الممارسات التمييزية في الأسرة والمجتمع المحلي
    L'art devrait être utilisé comme un moyen d'expression et de participation à l'école et dans la communauté. UN وينبغي اتخاذ الفنون وسيلة للتعبير والمشاركة في المدارس والمجتمع المحلي.
    Le recours à la violence pour résoudre des conflits au niveau national entraîne l'acceptation de la violence comme moyen de résoudre les désaccords qui apparaissent dans la famille et dans la communauté. UN ويؤدي استخدام العنف لحسم المنازعات على الصعيد الوطني إلى قبول العنف كوسيلة لحسم المنازعات في اﻷسرة وفي المجتمع المحلي.
    Instruction en matière de sécurité individuelle au domicile et dans la communauté UN تعليم اﻷمن الشخصي في المنزل وفي المجتمع المحلي
    Mes compatriotes ont toujours compté sur l'aide de l'ONU et ont exprimé en de nombreuses occasions leur confiance dans l'Organisation et dans la communauté internationale tout entière. UN لقد اتكل شعبي دائما على مساعدة اﻷمم المتحدة، وأعرب مرارا عن ثقته في المنظمة وفي المجتمع الدولي ككل.
    Notre gouvernement appelle à l'instauration de sanctions en cas de consommation dans notre pays et dans la communauté internationale. UN وتطالب حكومتنا بمعاقبة متعاطي المخدرات في بلدنا وفي المجتمع الدولي.
    Crédibilité et conviction feront défaut au dialogue entre les civilisations à moins que les femmes de toutes les cultures et traditions puissent pleinement être impliquées dans leurs sociétés et dans la communauté mondiale. UN وسيفتقر الحوار بين الحضارات إلى المصداقية والاقتناع إذا لم تشارك المرأة من كل الثقافات والتقاليد مشاركة كاملة في مجتمعاتها وفي المجتمع العالمي.
    Participation des femmes au développement. L’Office a fait de gros efforts pour renforcer l’autonomie des femmes dans la famille et dans la communauté. UN ٨٦١ - دور المرأة في التنمية - بذلت جهود مكثفة لتمكين المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع.
    Les données seront utilisées pour vérifier des hypothèses - notamment celles concernant la disponibilité des femmes pour dispenser des soins au sein de la famille et dans la communauté - et déterminer les secteurs où les disparités subsistent. UN كما ستستخدم البيانات لاختبار الافتراضات بما في ذلك افتراض أن النساء مستعدات لتقديم خدمات الرعاية في المنزل وفي المجتمع المحلي وستساعد في تحديد المجالات التي يستمر فيها التمييز.
    Certes, de nombreuses formes de violence perpétrées contre elles au foyer et dans la communauté, sous la responsabilité et avec la caution de l’État, continuent de retenir l’attention, mais il en existe de nouvelles qu’il faudra examiner et incorporer dans la législation, les politiques et les programmes. UN وفي حين لا تزال عدة أشكال من العنف المرتكبة ضد المرأة بداخل اﻷسرة وفي المجتمع المحلي، وحين ترتكبها الدولة أو تتغاضى عنها، تحظى باهتمام مستمر، هناك جوانب جديدة بحاجة إلى المعالجة وإلى دمجها في التشريعات والسياسات والبرامج القائمة.
    Une enquête détaillée sur l’utilisation du temps, en cours de réalisation, permettra de disposer de données sur le temps que les femmes consacrent en particulier aux activités non rémunérées dans leur foyer et dans la communauté. UN فثمة دراسة استقصائية بشأن استخدام الوقت، هي قيد التنفيذ، من شأنها أن تتيح توفير بيانات بشأن الوقت الذي تقضيه المرأة بوجه خاص في اﻷنشطة التي تمارسها دون مقابل سواء في مسكنها وفي المجتمع.
    Des mesures d'accompagnement ont également été prises à l'intention des employeurs de migrants afin qu'ils comprennent mieux la situation de ces derniers et qu'ils les aident à trouver leur place sur le lieu de travail et dans la communauté locale. UN وقُدِّمت أيضاً مواردُ للمرافقين موجّهة لأصحاب العمل في نيوزيلندا الذين يوظفون مهاجرين من أجل تعزيز فهم ودعم أفضل لتوطين المهاجرين في مكان العمل وفي المجتمع المحلي.
    Étant donné qu'elle repose sur un concept culturel, la traditionnelle subordination des femmes dans la famille et dans la communauté en général n'est pas toujours considérée comme une anomalie. UN والتبعية التقليدية للمرأة داخل الأسرة والمجتمع المحلي الأوسع لا تعتبر دائما مشكلة، نظرا لأنها تمثل جزءا من نمط اجتماعي وثقافي راسخ.
    Dans le cadre de ce projet pilote, une évaluation a été effectuée pour déterminer dans quelle mesure l'intervention a affecté la sécurité à la maison, à l'école et dans la communauté. UN 76 - وفي إطار هذه المبادرة الرائدة، أجري تقييم لدراسة مدى تأثير هذا النشاط في سلامة المنزل والمدرسة والمجتمع المحلي.
    Il lui recommande également de favoriser la participation des enfants et le respect de leurs opinions sur tous les sujets les concernant, dans la famille, à l'école, dans les institutions pour enfants et dans la communauté. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بالتشجيع على مشاركة الأطفال واحترام آرائهم في جميع المسائل التي تخصهم في الأسرة والمدرسة ومؤسسات الأطفال والمجتمع المحلي.
    32. L'étude américaine a traité d'un large éventail de situations où les enfants sont exposés à la violence, allant des agressions physiques, la victimisation sexuelle et la maltraitance des enfants, à être témoin de violence dans la famille et dans la communauté, et à subir l'intimidation, la victimisation sur internet et la violence dans les fréquentations. UN 32- أما الدراسة الأمريكية فتناولت طائفة واسعة من الحالات التي يتعرض فيها الأطفال لأعمال العنف التي تتراوح بين الاعتداء البدني والإيذاء الجنسي وسوء المعاملة، وبين مشاهدة العنف في المنزل وداخل المجتمع المحلي، والتعرض لتسلط الأقران والإيذاء على شبكة الانترنت والعنف أثناء اللقاءات الغرامية.
    Cette initiative, à laquelle toutes les parties prenantes devraient être associées, examinera comment de la valeur ajoutée peut être créée par l'UNOPS dans le système des Nations Unies et dans la communauté des organismes d'aide et de développement en général. UN وسيجري من خلال هذه المبادرة، التي يراد بها إشراك جميع الأطراف صاحبة المصلحة، تقييم الكيفية التي يمكن أن يحقق بها المكتب قيمة إضافية داخل منظومة الأمم المتحدة وداخل مجتمع المنظمات الإنمائية ومنظمات المساعدة عموما.
    Les programmes éducatifs devraient aussi transmettre le savoir nécessaire pour que chacun puisse participer pleinement et sur un pied d'égalité dans sa propre communauté et dans la communauté nationale. UN وينبغي أيضاً أن تنقل البرامج التعليمية المعارف اللازمة لتمكين جميع الأفراد من المشاركة التامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم في مجتمعاتهم وفي المجتمعات الوطنية.
    De son côté, la Chine appuie les efforts que déploie la Russie pour protéger ses intérêts vitaux et assurer la paix et la stabilité dans toute la région du Caucase et dans la communauté d'États indépendants. UN ويؤكد الجانب الصيني تأييده لجهود الاتحاد الروسي الرامية إلى حماية مصالحه الأساسية وتعزيز السلام الإقليمي والاستقرار في منطقة القوقاز بأكملها وفي بلدان رابطة الدول المستقلة.
    La neutralité du PNUD a également fait la différence en Europe et dans la communauté d'États indépendants. UN وقد ظهرت قيمة حياد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أيضا في أوروبا وفي رابطة الدول المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more