Les considérations de simplicité, de transparence et de certitude juridique sont importantes pour le personnel aussi bien dans les villes sièges que sur le terrain. | UN | ويعتبر التبسيط والشفافية واليقين القانوني أمورا مهمة للموظفين في المقر وفي الميدان. |
Et si vous êtes comme moi, vous êtes en colère pour ça parce que ta vie étais tienne, et ta carrière était faite de savoir et de certitude et de clarté. | Open Subtitles | وإذا كنت مثلي، أنت غاضب حول هذا الموضوع لحياتك كانت بنفسك، وكانت مهنتك حول معرفة واليقين والوضوح. |
La lutte contre la criminalité organisée est un impératif économique pour nos sociétés car elle stimule la production et la croissance dans un climat de stabilité et de certitude. | UN | إن مكافحة الجريمة المنظمة ضرورة اقتصادية حتمية لمجتمعاتنا من حيث أثرها الإيجابي على الإنتاج والنمو في جو من الاستقرار واليقين. |
Enfin, elle conférerait à la manière dont le droit est appliqué ces qualités de prévisibilité et de certitude qui sont indispensables à la protection des droits de la défense. | UN | وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حقوق المتهم. |
Enfin, elle conférerait à la manière dont le droit est appliqué ces qualités de prévisibilité et de certitude qui sont indispensables à la protection des droits de la défense. | UN | وهو، علاوة على ذلك، سيضمن إمكانية التنبؤ والتيقن في تطبيق القانون، وذاك أمر سيكون أساسيا لحماية حق المتهم. |
En fait, il nous semble que cette position, outre qu'elle suscite de nombreuses incertitudes, établit une distinction et prétend conférer aux normes conventionnelles plus de sécurité et de certitude qu'aux actes unilatéraux. | UN | وفي الوقت الراهن، يبدو لنا أن هذا الموقف يثير العديد من الشكوك وينطوي فضلا عن ذلك على تمييز يتوخى إضفاء قدر أكبر من الوثوق واليقين على القواعد التعاهدية لا يضفيه على الأعمال الانفرادية. |
L'Australie pense comme le Groupe de travail que l'application de la loi nationale ou des principes communs à toutes les nations risquerait de ne pas apporter les garanties nécessaires de clarté et de certitude. | UN | وتتفق استراليا مع رأي الفريق العامل بأن الاستناد الى القانون الوطني أو الى " المبادئ المشتركة بين جميع اﻷمم " قد لا يفي بمقتضيات الوضوح واليقين. |
Ce texte traite aussi de questions telles que la forme et la teneur de l'engagement ainsi que les obligations et droits des parties. Il présente des règles offrant le degré d'uniformité et de certitude qui permettra de renforcer considérablement la viabilité et l'utilité de ces instruments dans les transactions commerciales internationales. | UN | وقال إن هذا النص يتناول أيضا مسائل من قبيل شكل ومضمون التعهد وكذلك التزامات اﻷطراف وحقوقها، ويطرح قواعد توفر قدرا من الاتساق واليقين يتيح إلى حد كبير تعزيز صلاحية تلك الصكــوك وفائدتها في المعاملات التجارية الدولية. |
6. Pour nombre de ces procédures, dont certaines sortent du champ d'application des normes juridiques tout en étant implicites quant à leurs objectifs, le seul moyen actuellement disponible pour instaurer le degré de confiance et de certitude souhaité entre les parties et promouvoir la sécurité des opérations consiste à faire intervenir un tiers de confiance. | UN | 6- والوسيلة الوحيدة المتاحة حاليا لبناء الدرجة المرغوب فيها من الثقة واليقين بين الأطراف وتعزيز أمن المعاملات، في حالة العديد من هذه الإجراءات، التي يقع بعضها خارج نطاق القواعد القانونية في حين أنه مشمول ضمنيا بأهداف تلك القواعد، تتمثل في إشراك طرف ثالث موثوق به. |
Vu le peu de pratique et le manque de clarté et de certitude au sujet du droit des organisations internationales à prendre des contre-mesures, les précisions fournies par les projets d'article 51 et 21 (paragraphe 2) et les observations à leur sujet sont très bienvenues. | UN | 68 - ونظرا إلى ندرة الممارسات ومن ثم غياب الوضوح واليقين فيما يتعلق بحق المنظمات الدولية في اتخاذ تدابير مضادة، رحب ترحيبا شديدا بالتوضيح الوارد في مشروع المادة 51 والفقرة 2 من مشروع المادة 21، والتعليقات عليهما. |
Les travaux demeurent axés sur la question de savoir comment les clauses de la nation la plus favorisée sont interprétées, en particulier dans le contexte des investissements, et s'il est possible de déceler des approches sous-jacentes communes qui serviraient d'outils d'interprétation ou instaureraient plus de stabilité et de certitude dans le domaine de l'investissement. | UN | وظل تركيز الفريق منصبا على تحديد الطريقة التي تُفسَّر بها أحكام الدولة الأولى بالرعاية، ولا سيما في إطار العلاقات الاستثمارية، وما إذا كان يمكن صياغة بعض النُهج الأساسية المشتركة لتكون بمثابة أدوات للتفسير أو لتكفل قدراً من الاستقرار واليقين في ميدان الاستثمار. |
En premier lieu, le Rapporteur spécial relève encore une fois la nécessité de respecter les principes de légalité et de certitude juridique chaque fois qu'il s'agit de terrorisme ou de groupes terroristes. | UN | 32 - أولا، يود المقرر الخاص أن يبرز مرة أخرى الحاجة إلى احترام مبدأ المشروعية واليقين القانوني كلما تمت الإشارة إلى الإرهاب أو إلى المجموعات الإرهابية. |
50. Le Groupe de travail doit aussi examiner si, pour ce qui est des infractions contre la sécurité de l'État, le Code pénal − et, en l'occurrence, l'article 91 − réunit les conditions de précision et de certitude qui permettent l'application d'une peine. | UN | 50- ويتعين على الفريق العامل أيضاً أن ينظر في مدى توافر شَرطَي الوضوح واليقين في مواد القانون الجنائي المتعلقة بالجرائم المرتكبة ضد أمن الدولة، وتحديداً في أحكام المادة 91 منه، وهما الشرطان اللذان يمكنان من تطبيق العقوبة. |
156. Une délégation a estimé qu'il fallait plus de clarté et de certitude en ce qui concerne l'application de la notion d'" État de lancement " et que le projet de résolution sur la question, proposé à l'Assemblée générale pour examen, pouvait contribuer à lever quelques incertitudes. | UN | 156- وأعرب عن رأي مؤداه أن من المهم اضفاء مزيد من الوضوح واليقين على تطبيق مفهوم " الدولة المطلقة " ، وأن الاقتراح المتعلق بمشروع قرار بشأن هذا الموضوع، لكي تنظر فيه الجمعية العامة، يمكن أن يسهم في تبديد بعض التشككات. |
Une délégation a estimé qu'il fallait plus de clarté et de certitude en ce qui concerne l'application de la notion d'< < État de lancement > > et que le projet de résolution sur la question, proposé à l'Assemblée générale pour examen, pouvait contribuer à lever quelques incertitudes. | UN | 156- وأعرب عن رأي مؤداه أن من المهم اضفاء مزيد من الوضوح واليقين على تطبيق مفهوم " الدولة المطلقة " ، وأن الاقتراح المتعلق بمشروع قرار بشأن هذا الموضوع، لكي تنظر فيه الجمعية العامة، يمكن أن يسهم في تبديد بعض التشككات. |
En ce qui concerne la question de la fragmentation du droit international, l'étude de la question relative à la norme de lex specialis et à la question des régimes autonomes devra viser à éclaircir le manque intrinsèque de cohérence et de certitude dans le droit international et la manière de résoudre les problèmes de mise en œuvre qui se posent. | UN | 49 - وفيما يختص بتجزؤ القانون الدولي، فإن النظر في قاعدة التخصيص ومسألة " الأنظمة القائمة بذاتها " ينبغي أن تستهدف توضيح الافتقار الأصيل إلى التماسك واليقين في القانون الدولي وأن تبين سبل حل المشكلات الناشئة عن تطبيقه. |
Plusieurs délégations se sont félicitées de l'orientation de cette étude et ont noté que la règle de la lex specialis n'était pas convenablement reflétée dans la Convention de Vienne de 1969 sur le droit des traités. On a émis l'avis que l'étude devait viser à clarifier le manque de cohérence et de certitude inhérent en droit international. | UN | 232 - رحبت عدة وفود بالتركيز على هذه الدراسة وبالعمل الذي تم إنجازه في هذه الدراسة، ولاحظت أن مبدأ التخصيص لا ينعكس بصورة كافية في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1999، وتم الإعراب عن رأي مفاده أن الدراسة ينبغي أن تهدف إلى توضيح عدم الاتساق واليقين الكامنين في القانون الدولي. |
Par ailleurs, le commerce international peut jouer un rôle fondamental dans le règlement de la crise financière actuelle, car il est improbable que, dans le système commercial multilatéral, les échanges s'effondrent comme durant la Grande Dépression, dans la mesure où les règles et les contrôles offerts par ce système et juridiquement contraignants dans le cadre de l'OMC assurent un certain degré de stabilité et de certitude. | UN | 22 - واستطرد قائلا إنه قد يكون للتجارة الدولية أيضا دور أساسي في معالجة الأزمة المالية الحالية لأنه من غير المتوقع أن تنهار التجارة في ظل النظام التجاري المتعدد الأطراف مثلما حدث أثناء الكساد الكبير، حيث وعدت القواعد والضوابط الموجودة في هذا النظام والملزمة قانونا في إطار منظمة التجارة العالمية بدرجة من الاستقرار والتيقن. |