Les tensions sociales, la surpopulation et le chômage seront parmi les causes sous-jacentes probables des accès de violence, de conflits et de guerre. | UN | إن التوترات الاجتماعية، وزيادة السكان، والبطالة يرجح أن تكون من بين المسائل الكامنة وراء اندلاع العنف والصراع والحرب. |
Les risques de conflit et de guerre en Afrique, comme dans de nombreuses régions du monde, continuent de menacer la sécurité mondiale. | UN | ما زالت توترات الصراع والحرب في أفريقيا، شأنها في ذلك شأن العديد من مناطق العالم، تهدد الأمن العالمي. |
Les peuples de notre planète ont tous la même aspiration : créer un monde nouveau et indépendant, exempt de toutes les formes de domination, d'assujettissement, d'agression et de guerre. | UN | وسكان كوكبنا يتطلعون جميعا الى هدف واحد هو بناء عالم جديد مستقل خال من جميع أشكال السيطرة والاخضاع والعدوان والحرب. |
Les Conventions en question visent les cas de guerre entre Etats et de guerre civile généralisée. | UN | فالاتفاقيات قصد بها تغطية الحروب بين الدول والحروب اﻷهلية الواسعة النطاق. |
Elle a donné l'espoir dans une époque d'instabilité, de crise et de guerre. | UN | لقد غرست الآمال في أوقات عدم الاستقرار والأزمات والحروب. |
Au Moyen-Orient également, des changements historiques abattent les remparts d'un siècle de conflit et de guerre. | UN | وفي الشرق اﻷوسط أيضا، تحطم التغييرات التاريخية القلاع العسكرية التي شيدها قرن من الصراع والحرب. |
Les adolescents et les jeunes hommes risquent davantage que les femmes du même âge de subir des traumatismes, notamment car ils sont plus souvent victimes d'accidents de la route et d'actes de violence et de guerre. | UN | أما بالنسبة للمراهقين والشبان، فيزداد خطر التعرض للأذى، لا سيما وأنهم أكثر عرضة من الشابات لحوادث السير والعنف والحرب. |
Je puis à ce propos citer l'exemple du chemin parcouru par l'Équateur et le Pérou après deux siècles d'affrontement, de haine et de guerre. | UN | وهنا، يمكنني تقديم مثال جيد على المسار الذي تتّبعه إكوادور وبيرو عقب قرنين من المواجهة والكراهية والحرب. |
Dans cette déclaration, le Gouvernement a également affirmé qu'il détient le droit exclusif de décider des questions de paix et de guerre. | UN | كما أشارت في البيان الوزاري إلى حقها الحصري باتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بالسلم والحرب. |
Le processus de Bonn aide le peuple afghan à reprendre pied après, pour ainsi dire, 20 ans de chaos et de guerre civile. | UN | وتساعد عملية بون الشعب الأفغاني على الوقوف على قدميه بعد عقدين تقريبا من الفوضى والحرب الأهلية. |
Cela est essentiel pour une société qui désire échapper aux séquelles de décennies de conflit et de guerre. | UN | وهذا ضروري لمجتمع يريد التغلب على آثار جراح عقود من الصراع والحرب. |
Les femmes souffrent beaucoup en situation de conflits armés et de guerre et sont plus vulnérables que les hommes. | UN | وقال إن المرأة تعاني معاناة شديدة في حالات الصراع المسلح والحرب وإنها معرضة للخطر أكثر من الرجل. |
En Afghanistan, 20 ans d'occupation étrangère et de guerre civile ont parsemé tout le territoire de mines terrestres et de munitions non explosées. | UN | ففي الجارة أفعانستان، عقدان من الاحتلال والحرب الضروس تركا وراءهما الإقليم برمته موبوءا بالألغام المضادة للأفراد والذخائر التي لم تنفجر. |
Nous devons sauver la région de ce climat de conflit et de guerre. | UN | فعلينا أن ننقذ المنطقة من جو يخيم عليه شبح الصراع والحرب. |
Comme l'histoire l'a clairement démontré, la transformation d'une culture de violence et de guerre s'est révélée difficile et parfois même frustrante. | UN | وقد بين التاريخ بوضوح أن ثقافة العنف والحرب ثبت أن تغييرها صعب، بل ويبعث على اﻹحباط في بعض اﻷحيــان. |
La lourde tâche qui nous attend pour le XXIe siècle est de faire passer le monde d'une culture de violence et de guerre à une culture de paix. | UN | والمهمة الجسيمة الماثلة أمامنا في القرن الحادي والعشرين هي نقل العالم من ثقافة العنف والحرب إلى ثقافة السلام. |
À ce stade critique, la communauté internationale doit s'employer à sortir la région du Moyen-Orient du climat de conflit et de guerre. | UN | إن المجتمع الدولي يجب أن ينقذ منطقة الشرق اﻷوسط، في هذا المنعطف الحرج، من جو الصراع والحرب. |
L'histoire nous enseigne qu'aucun pays ne peut espérer demeurer, durablement un îlot de paix dans un environnement de misère, de tensions et de guerre. | UN | وقد علمنا التاريخ أنه لا يمكن ﻷي بلد أن يأمل في أن يظل جزيرة سلام وسط بحر من الفقر والتوترات والحروب. |
Au détriment de notre pays, notre région a connu de nombreuses années de haine et de guerre. | UN | لقد عرفت منطقتنا، بشكل أضر بنا، سنوات كثيرة من البغضاء والحروب. |
Les situations de conflit et de guerre donnent inévitablement lieu à des violations des droits de l'homme et à des atrocités contre des civils innocents. | UN | إن حالات الصراع والحروب تؤدي لا محالة إلى وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى مذابح ضد المدنيين الأبرياء. |
Le rapport montrait clairement combien il était difficile de construire effectivement une économie dans des conditions d'occupation étrangère et de guerre. | UN | وقال إن التقرير يبين بوضوح صعوبة بناء اقتصاد فعال في ظل الاحتلال الأجنبي وحالة الحرب. |
Le pays, ravagé par 15 ans d'occupation étrangère et de guerre civile, a perdu de nombreuses occasions de se développer. | UN | لقد ضاعت على هذا البلد، الذي ورط في احتلال أجنبي وحرب أهلية طيلة ١٥ عاما، فرصة سانحة للتنمية. |
Le danger de conflits régionaux et de guerre augmente. | UN | ولقد تزايد خطر نشوب صراعات وحروب إقليمية. |