Aujourd'hui, l'Afrique a émergé de la stagnation des années 80, et les années 90 peuvent être décrites comme étant la décennie de la renaissance et de l'espoir. | UN | وقد بعثت أفريقيا اليوم من الركود الذي ساد فترة الثمانينات، ويمكن وصف عقد التسعينات بأنه عقد النهضة واﻷمل ﻷفريقيا. |
Aujourd'hui, nous sommes une branche importante du genre humain : celle des possibilités et de l'espoir. | UN | أما اﻵن فقد أصبحنا فرعا هاما من الجنس البشري اﻷوسع: فرع الامكانات واﻷمل. |
Mais il y a maintenant, plus que jamais auparavant, des raisons d'espérer que, dans cette partie si longtemps troublée du monde, la politique de l'intolérance, de la haine et du désespoir cédera le pas à la politique du compromis, de la lumière, du pragmatisme et de l'espoir. | UN | ولكن هناك اﻵن سببا يدعونا الى أن نثق، أكثر من أي وقت مضى، بأن سياسة التعصب والكراهية واليأس في هذا الجزء المبتلي من العالم تستبدل بسياسة التوفيق والتنوير والواقعية واﻷمل. |
Cet événement d'une importance historique non seulement pour le peuple palestinien et pour la région, sera l'occasion d'un grand rendez-vous des croyants du monde entier qui seront en pèlerinage en Terre sainte et qui verront briller l'astre de la paix et de l'espoir dans la région. | UN | وهذا الحدث له مغزى تاريخي ليس فقط بالنسبة للشعب الفلسطيني وللمنطقة، وإنما أيضا للمؤمنين في جميع أنحاء العالم الذين يحجون إلى اﻷراضي المقدسة والذين سيرون هناك ضياء نجم السلام واﻷمل في المنطقة. |
Bienvenue à la marche du souvenir et de l'espoir. | Open Subtitles | مرحبا للجميع ،هذه مسيرة خاصة للذكرى و الأمل |
Ce faisant, je n'entretiens aucune animosité à l'endroit du peuple érythréen, n'éprouvant que de l'admiration et de l'espoir comme la plupart des observateurs, espoir d'un règlement constructif, espoir de l'environnement pacifique qu'exige le développement économique de la corne de l'Afrique. | UN | وأنا لا أضمر فيما أكتبه العداء للشعب اﻹريتري، بل أكن له اﻹعجاب ويراودني اﻷمل كمعظم المراقبين في التوصل إلى حل بناء، واﻷمل في أن يتمتع القرن اﻷفريقي بالبيئة الآمنة التي تتطلبها التنمية الاقتصادية. |
Je voudrais saluer le courage du peuple libérien et l'inviter à persévérer dans la voie de la paix et de l'espoir si chèrement retrouvée. | UN | وأود أن أهنئ شعب ليبريا على شجاعته وأن أشجعه على المثابرة في السير على درب السلام واﻷمل الذي دفع ثمنا باهظا من أجل إيجاده من جديد. |
L'Organisation est née de la peur et de l'espoir. | UN | وولدت المنظمة بين الخوف واﻷمل. |
Après cinq années de guerre civile, qui ont marqué l'une des pages les plus tragiques de l'histoire séculaire du pays, les pourparlers intertadjiks sur la réconciliation nationale sont ainsi parvenus à leur conclusion, marquant l'avènement de ce jour tant attendu du triomphe de la raison et de l'espoir d'un avenir pacifique. | UN | وبذلك، كللت بالنجاح المفاوضات بين الطاجيكستانيين بشأن الوفاق الوطني، بعد خمس سنوات من المواجهة اﻷهلية، التي أصبحت واحدة من أسود الصفحات المأساوية في تاريخ بلادنا الذي يمتد إلى قرون. وجاء يوم طال انتظاره لانتصار العقل واﻷمل في مستقبل يسوده السلام. |
L'ordre international fondé sur la légalité, même administré sous le régime de l'autorité du club privilégié des États membres permanents du Conseil de sécurité, était l'incarnation de la raison et de l'espoir que le monde ne serait plus la proie des démons de la haine et de la destruction. | UN | إن النظام الدولي الذي يستند إلى المعاير القانونية، حتى لو خضع لسلطة النادي المتميز الذي يتألف من اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن، يمثل تجسيد الرشاد واﻷمل في ألا يقع العالم مرة أخرى فريسة شياطين الكراهية والدمار. |
mais l'image de la force et de l'espoir. | Open Subtitles | بل منظرا من القوة و الأمل |