La situation actuelle en ce qui concerne la protection des filles a été évaluée et des recommandations ont été adoptées concernant une stratégie d'action régionale conçue dans le but de créer des mécanismes efficaces de protection des filles de la violence, du mariage précoce et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وقد جرى تقييم الحالة الراهنة فيما يختص بحماية الفتيات، واعتمدت توصيات بشأن استراتيجية عمل إقليمية تهدف إلى إنشاء آلية فعالة لحماية الفتيات من العنف والزواج المبكر وعدم المساواة بين الجنسين. |
En plus du nombre de tâches, de la charge de travail élevée et de l'inégalité entre les sexes, les femmes sont confrontées à des problèmes tels que les guerres et le terrorisme en particulier dans les pays du Moyen-Orient, ainsi que les épidémies qui sévissent dans les pays africains. | UN | وبالإضافة إلى عدد المهام، وعبء العمل الكبير، وعدم المساواة بين الجنسين، تواجه المرأة حالياً مشاكل مثل الحروب والإرهاب، وخاصة في بلدان الشرق الأوسط، وكذلك الأمراض الوبائية في البلدان الأفريقية. |
Les organismes intergouvernementaux ont déclaré craindre que les femmes ne continuent à être affectées de manière disproportionnée par la pauvreté, la faim, l'insécurité alimentaire, les catastrophes et les crises en raison de la discrimination et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وأعربت الهيئات الحكومية الدولية عن قلقها بأن المرأة، بسبب التمييز وعدم المساواة بين الجنسين، لا تزال تتأثر على نحو غير متناسب بالفقر والجوع وانعدام الأمن الغذائي، والكوارث والأزمات. |
Et surtout il y a le problème de l'influence omniprésente de la discrimination sexuelle et de l'inégalité entre les sexes qui retardent toujours les progrès. | UN | وثمة قبل كل شيء مشكلة الأثر السائد للتمييز وانعدام المساواة بين الجنسين، الذي يعرقل التقدم إلى الأمام باستمرار. |
Les causes du mal que nous voulons éliminer émanent essentiellement de l'inégalité et de l'injustice qui pèsent sur le monde, de l'écart qui se creuse sans cesse entre riches et pauvres, de l'injustice sociale et de l'inégalité entre les nations. | UN | وتكمن أسباب المصائب التي نريد اليوم القضاء عليها، من أساسها، في انعدام المساواة والعدالة السائد في العالم، وفي الفوارق بين اﻷغنياء والفقراء، وفي الظلم الاجتماعي وانعدام المساواة بين اﻷمم والشعوب. |
Ces questions n'ont pas le même impact sur les hommes et les femmes en raison de la discrimination liée au sexe et de l'inégalité entre les sexes : elles exigent donc une analyse et des mesures qui tiennent compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وتؤثر هذه المسائل في النساء والرجال بصورة متباينة بسبب التمييز الجنساني وعدم المساواة بين الجنسين، وتتطلب بالتالي تحليلات واستجابات تراعي المنظور الجنساني. |
Dans les programmes destinés à promouvoir la santé procréative et sexuelle des jeunes, il est nécessaire de consacrer une attention et des ressources particulières à l'élimination des normes sexistes nuisibles et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وفي البرامج الهادفة إلى تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية للشباب، يجب إيلاء الاهتمام وتكريس الموارد بصفة خاصة للقضاء على الأعراف الجنسانية الضارة وعدم المساواة بين الجنسين. |
Cette évolution positive récente n'empêchait pas, selon de nombreux ministres, la persistance de la marginalisation, de l'exclusion et de l'inégalité entre les pays, de même que l'augmentation du nombre des pauvres dans le monde. | UN | " 40 - وفي ضوء هذه التطورات الإيجابية الأخيرة، واستنادا إلى العديد من الوزراء، يلاحظ أن استمرار التهميش، والاستبعاد وعدم المساواة بين البلدان يعد أمرا يستوقف الأنظار، كما كان ازدياد عدد الفقراء في العالم. |
Cette évolution positive récente n'empêchait pas, selon de nombreux ministres, la persistance de la marginalisation, de l'exclusion et de l'inégalité entre les pays, de même que l'augmentation du nombre des pauvres dans le monde. | UN | " 40 - وفي ضوء هذه التطورات الإيجابية الأخيرة، واستنادا إلى العديد من الوزراء، يلاحظ أن استمرار التهميش، والاستبعاد وعدم المساواة بين البلدان يعد أمرا يستوقف الأنظار، كما كان ازدياد عدد الفقراء في العالم. |
Cette évolution positive récente n'empêchait pas, selon de nombreux ministres, la persistance de la marginalisation, de l'exclusion et de l'inégalité entre les pays, de même que l'augmentation du nombre des pauvres dans le monde. | UN | 40 - وفي ضوء هذه التطورات الإيجابية الأخيرة، واستنادا إلى العديد من الوزراء، يلاحظ أن استمرار التهميش، والاستبعاد وعدم المساواة بين البلدان يعد أمرا يستوقف الأنظار، كما كان ازدياد عدد الفقراء في العالم. |
À l'instar de la plupart des interventions pour le développement, les objectifs ne tiennent absolument pas compte de l'âge. Ils ignorent également complètement le thème du vieillissement et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وشأن أغلبية الأنشطة الإنمائية، أغفلت الأهداف تماماً " كِبَر السن " ، وصمتت كلية عن مسألة الشيخوخة وعدم المساواة بين الجنسين. |
En février 2005, le Rapporteur s'est rendu au Mexique où le haut niveau de violence à l'encontre des femmes est à la fois une conséquence et un symptôme de la discrimination généralisée à leur égard et de l'inégalité entre les sexes. | UN | 28 - وفي شباط/فبراير 2005، قامت بزيارة المكسيك، حيث تعتَبر المستويات العالية من العنف ضد المرأة من نتائج اتساع نطاق التمييز وعدم المساواة بين الجنسين وأحد أعراضه على حدٍ سواء. |
Cette mauvaise intégration reflète et renforce, à son tour, la tendance de la politique à se concentrer sur des solutions simplistes, plutôt que les changements politiques et économiques plus structurels nécessaires pour réorienter les voies de la non-durabilité du climat et de l'inégalité entre les sexes. | UN | ويعزى هذا الإدراج غير ذي الشأن إلى عادة السياسات في التركيز على الحلول المسطحة، وتعزيز تلك العادة تباعاً، بدلا من إجراء ما يلزم من تغييرات سياسية واقتصادية أكثر تنظيماً من أجل إعادة توجيه المسارات التي تتناول عدم استدامة المناخ وعدم المساواة بين الجنسين. |
Les efforts déployés par la communauté internationale pour assurer un développement agricole et une sécurité alimentaire durables restent axés sur les problèmes de la malnutrition, de la pauvreté et de l'inégalité entre les sexes tout en s'adaptant aux défis que représentent l'évolution des marchés, les pressions environnementales et le changement climatique. | UN | ما فتئت الجهود الدولية الرامية إلى ضمان التنمية الزراعية المستدامة والأمن الغذائي تتصدى لتحديات سوء التغذية والفقر وعدم المساواة بين الجنسين، وتتكيف في الوقت ذاته مع التحديات التي تفرضها الأسواق المتغيرة، والضغوط البيئية وتغير المناخ. |
Les causes et les conséquences profondes de la non-durabilité et de l'inégalité entre les sexes sont intimement liées et ancrées dans les modèles économiques dominants (Fukuda-Parr, Heintz et Seguino, 2013). | UN | 39 - إن الأسباب الكامنة وراء عدم الاستدامة وعدم المساواة بين الجنسين وعواقبها مترابطة ترابطاً قوياً وهي متجذرة في النماذج الاقتصادية المهيمنة (فوكودا - بار وهاينتز وسيغينو، 2013). |
19. Le Comité est profondément préoccupé par le fait que les représentants de l'État et l'opinion publique en général ne reconnaissent pas l'existence de la discrimination raciale et de l'inégalité entre les groupes ethniques ainsi que par la persistance de comportements sociaux négatifs et de stéréotypes visant des personnes d'origine ethnique minoritaire (art. 7). | UN | 19- وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء عدم اعتراف الموظفين الحكوميين وعامة الجمهور، بوجود التمييز العنصري وعدم المساواة بين المجموعات الإثنية، وإزاء استمرار المواقف المجتمعية السلبية والقوالب النمطية ضد الأشخاص المنحدرين من أقليات إثنية (المادة 7). |
Malgré tous nos efforts, nombre de problèmes subsistent : des ressources insuffisantes pour intensifier la lutte contre le sida; des infrastructures inadaptées pour fournir des services de santé de haute qualité; un accès insuffisant à des produits abordables et à des technologies peu onéreuses; et les effets de la stigmatisation, de la discrimination et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وبالرغم من جميع الجهود التي نبذلها، تبقى التحديات الهائلة التالية: محدودية الموارد لزيادة الاستجابات للإيدز؛ عدم كفاية البنية التحتية لتقديم الخدمات الصحية الجيدة النوعية؛ عدم إمكانية الحصول على السلع المعقولة التكلفة والتكنولوجيا الزهيدة الكلفة؛ والمعاناة من الوصم والتمييز وعدم المساواة بين الجنسين. |
Des millions de femmes et de filles meurent, sont blessées ou ne voient jamais le jour en raison de la préférence pour les garçons, qui découle de la discrimination et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وتموت ملايين من النساء والفتيات، ويصبْن، أو لا يولدن على الإطلاق بسبب تفضيل البنين، وهذا من عواقب ما يجري من التمييز وانعدام المساواة بين الجنسين. |
L'accès à l'information et à la contraception fait donc partie de la panoplie que nécessitent les jeunes pour briser les cycles de la pauvreté et de l'inégalité entre les sexes qui se perpétuent de génération en génération. | UN | ولذلك، فإن إتاحة المعلومات ووسائل منع الحمل جزء من مجموعة خدمات يحتاج إليها الشباب لكسر حلقة الفقر وانعدام المساواة بين الجنسين الممتدة منذ أجيال. |
Il est donc impératif de recourir à des mesures intégrées qui tiennent compte à la fois des problèmes concernant le VIH/sida, de la sécurité alimentaire et de l'inégalité entre les sexes. | UN | ولهذا فإن التحدي الرئيسي يتمثل في تنفيذ استجابات متكاملة للتصدي لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمن الغذائي وانعدام المساواة بين الجنسين. |
Dans une étude menée et publiée dans le Rapport mondial sur le développement humain 1997 du Programme des Nations Unies pour le développement, il est suggéré que l'égalité des genres ne peut être atteinte exclusivement par des améliorations de la condition féminine - elle suppose une transformation des structures et des systèmes qui sont à l'origine de la subordination des femmes et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وجاء في دراسة أجراها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ونُشرت في تقرير التنمية البشرية عام 1997 أن المساواة بين الجنسين لا يمكن أن تتحقق فقط عن طريق التغيرات في ظروف المرأة - إذ أنها تتطلب تحولاً في الهياكل والنظم التي تكمن في تبعية المرأة، وانعدام المساواة بين الجنسين. |