La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. | UN | ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات. |
La principale raison de cette stagnation est indubitablement l'augmentation du nombre et de la fréquence des conflits. | UN | ومما لا شك فيه أن السبب الرئيسي لحالة الركود هذه يكمن في تزايد وتواتر المنازعات. |
L'accroissement de l'ampleur et de la fréquence des catastrophes avait eu des incidences sur la qualité de l'action engagée par la communauté internationale pour aider les victimes. | UN | وقد أضر تفاقم حجم الكوارث وتواترها بنوعية استجابة المجتمع الدولي لمساعدة الضحايا. |
J'ai également proposé un examen cohérent de la question et la réduction du nombre, de la longueur et de la fréquence des rapports. | UN | واقترحت أيضا معالجة متكاملة للموضوع من خلال خفض كمية التقارير وطولها وتواترها. |
19. Le Bureau devrait recenser les lacunes des rapports financiers actuels, déterminer quelles sont les informations essentielles à y inclure et décider de la forme et de la fréquence de ces rapports. | UN | 19 - ينبغي للمكتب أن يعين أوجه النقص في التقارير المالية الحالية وأن يحدد المعلومات الأساسية اللازمة وأن يبت في شكل هذه التقارير ومعدل تواترها. |
Tenant compte du niveau et de la fréquence des travaux des différents coordonnateurs, à la lumière des progrès accomplis, les Présidents de la session de 2008 examineront la question de l'attribution des postes de coordonnateurs et, au besoin, prendront en considération toutes les vues et propositions pertinentes. | UN | ونظراً لمستوى ووتيرة عمل مختلف المنسقين، وفي ضوء التقدم المحرز، سينظر رؤساء دورة عام 2008 في مسألة إسناد وظائف المنسقين وسيأخذون في الحسبان، حسب الاقتضاء، جميع الآراء والاقتراحات ذات الصلة. |
Une forte progression de l'intensité et de la fréquence des catastrophes naturelles détruirait des communautés, exigerait des déplacements de populations et entraînerait des pertes en vies humaines. | UN | والزيادة الخطيرة في شدة وتواتر الكوارث الطبيعية ستؤدي إلى تخريب المجتمعات، والتشرد القسري، والموت. |
En raison de sa taille, de sa composition et de la fréquence de ses réunions, son comité mixte n'est pas en mesure d'agir en cette qualité. | UN | كما أن تشكيل مجلسه لا يمكنه من التصرف بهذه الصفة بسبب حجمه وتكوينه وتواتر اجتماعاته. |
Le degré d'impact dépend du type de matériel, du niveau de contact avec le fond marin et de la fréquence du contact. | UN | وترتبط درجة التأثير بنوع أداة الصيد، ودرجة ملامستها لقاع البحار وتواتر هذا التلامس. |
Compte tenu des activités de ces groupes de travail, des liens qui existent entre leurs mandats, de la profondeur et de la complexité de leurs débats et de la fréquence de leurs réunions, il est difficile au Secrétariat, dont les ressources sont déjà limitées, de leur fournir l'appui fonctionnel et technique dont ils ont besoin. | UN | وتشكل أنشطة هذه اﻷفرقة العاملة وولاياتها المترابطة وعمق وتعقد مداولاتها وتواتر اجتماعاتها، تحديا لقدرة اﻷمانة العامة على توفير الدعم الموضوعي والتقني المطلوب في إطار موارد شحيحة أصلا. |
D’autres aspects de la réforme, tels que la rationalisation du mécanisme intergouvernemental et la réduction du nombre et de la fréquence des réunions intergouvernementales, ont également eu des répercussions sur le programme de travail. | UN | وقد حفز إصلاح اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا على إجراء تعديلات إضافية في برنامج العمل، وبخاصة تنظيم اﻵلية الحكومية الدولية، وتخفيض عدد وتواتر الاجتماعات الحكومية الدولية. |
A. Evaluation du nombre des états d'exception et de la fréquence | UN | ألف- تقييــم لعدد حالات الطوارئ وتواتر التجاء الدول الى تدابير الطوارئ |
Le Comité a recommandé que le Bureau des Nations Unies pour les services d’appui aux projets recense les lacunes des actuels rapports financiers, définisse quelles sont les informations essentielles à y inclure et décide de la forme et de la fréquence de ces rapports. | UN | وأوصى المجلس بأن يحدد مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع أوجه النقص في التقارير المالية الحالية، وأن يقدم المعلومات الرئيسية المطلوبة، وأن يتخذ قرارا بشأن شكل التقارير وتواترها. |
Le rythme des procédures devrait s'accélérer en 1998 et les besoins en services d'appui augmenteront en fonction de la complexité de la logistique nécessaire et du nombre et de la fréquence des sessions. | UN | ويتعين زيادة سرعة سير التحقيق والمحاكمة في السنة المقبلة، وستزيد الاحتياجات المتعلقة بخدمات الدعم وفقا لمدى تعقيد السوقيات الداخلة في إطارها وعدد الدعاوى وتواترها. |
24. Les bénéficiaires se sont également dits très satisfaits du contenu, de l'approche et de la fréquence des activités d'assistance technique et de renforcement des capacités. | UN | 24- كما أعطت البلدان المستفيدة درجات عالية لمحتوى المساعدة التقنية وأنشطة بناء القدرات ولنهجها وتواترها. |
Une Partie a suggéré que le Groupe d'experts des PMA serve de modèle au Comité de l'adaptation pour ce qui est des dispositions à prendre et de la fréquence des réunions. | UN | وأشار أحد الأطراف إلى أن فريق الخبراء المعني بأقل البلدان نمواً يمكن أن يكون نموذجاً مفيداً للجنة التكيف فيما يخص ترتيبات اجتماعاته وتواترها. |
19. Le Bureau devrait recenser les lacunes des rapports financiers actuels, déterminer quelles sont les informations essentielles à y inclure et décider de la forme et de la fréquence de ces rapports. | UN | 19 - ينبغي للمكتب أن يعين أوجه النقص في التقارير المالية الحالية وأن يحدد المعلومات الأساسية اللازمة وأن يبت في شكل هذه التقارير ومعدل تواترها. |
Compte tenu des perspectives d'augmentation de la portée, de la gravité et de la fréquence des crises humanitaires, l'action humanitaire restera vitale. | UN | وستظل أعمال المساعدة الإنسانية عنصرا بالغ الأهمية بالنظر إلى الزيادة المتوقعة في نطاق الأزمات الإنسانية ودرجة حدتها ومعدل تواترها. |
Ayant demandé des éclaircissements, il a appris que cela résultait de l'élargissement du parc automobile, du vieillissement des véhicules d'une mission qui fonctionne depuis près de trois ans, et de la fréquence des pannes sur des routes de piètre qualité. | UN | ولدى الاستفسار، أبلغت اللجنة بأن ذلك يعزى إلى تضافر عدد من الأسباب هي الزيادة في أسطول المركبات، وتقادم الأسطول مع دخول البعثة في السنة الثالثة من عملياتها، ووتيرة الإصلاحات التي يقتضيها سوء أحوال الطرق. |
Le Comité a été informé que, du fait de l'instabilité des sources d'énergie et de la fréquence des coupures d'électricité, certains équipements (ordinateurs de bureau, écrans et ordinateurs portatifs) étaient tombés en panne prématurément et devaient désormais être remplacés. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن مصادر الطاقة التي لا يعوَّل عليها والقطاعات المتكررة في الإمداد بالطاقة الكهربائية في منطقة البعثة تسببت في تعطل بعض المعدات قبل الأوان (حواسيب منضدية، شاشات حواسيب، حواسيب حجرية)، مما أصبح يستوجب استبدالها الآن. |
Les forêts des pays asiatiques à faible couvert forestier, qui ont des écosystèmes fragiles, courent un plus grand risque d'incendie en raison de la hausse des températures et de la fréquence et de l'intensité accrues des sécheresses. | UN | والغابات في البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، بما تتسم به من هشاشة، تكون أكثر عرضة لأخطار الحرائق نتيجة لارتفاع درجات الحرارة ولزيادة تواتر وشدة حالات الجفاف. |
Étant donné l'augmentation de l'intensité et de la fréquence des tempêtes et des ouragans causées par les changements climatiques et la vulnérabilité géographique de Cuba face à ces catastrophes naturelles, l'impact humanitaire inacceptable du blocus est d'autant plus aigu. | UN | ومع تزايد العواصف والأعاصير التي يجلبها تغير المناخ شدة وتواترا وتعرض كوبا من الناحية الجغرافية لهذه الكوارث الطبيعية، يصبح التأثير الإنساني غير المقبول لهذا الحصار أكثر حدة. |