Le rapport contenait aussi un examen des conditions de la fourniture d'assistance et de la question de la cessation de l'assistance. | UN | وتضمن التقرير أيضاً مناقشة لشروط تقديم المساعدة ومسألة إنهاء المساعدة. |
Traite principalement de la prolifération et du désarmement nucléaires et de la question des armes de petit calibre | UN | التركيز على الانتشار النووي ونزع السلاح ومسألة اﻷسلحة الصغيرة |
On s’occupera aussi en priorité de protéger et assister les mineurs abandonnés à eux-mêmes et de la question des enfants enrôlés dans les troupes. | UN | وأعطيت اﻷولوية لحماية ومساعدة القصر غير المصحوبين ومسألة تجنيد اﻷطفال. |
J'aimerais enfin féliciter les acteurs politiques de l'État d'Israël et de l'Organisation de libération de la Palestine, sans oublier tous les médiateurs, pour leur contribution en vue d'un règlement global et définitif du conflit du Moyen-Orient et de la question de Palestine. | UN | وأخيرا، أود أن أهنئ الزعماء السياسيين لدولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، وكذلك، جميع الذين قاموا بالوساطة، على اسهامهم في التسوية الشاملة والدائمة للصراع في الشرق اﻷوسط وقضية فلسطين. |
Le rapport ne tient absolument pas compte du paragraphe 12 de la résolution et de la question du terrorisme. | UN | وقد تجاهل التقرير تجاهلا كاملا الفقرة ١٢ من القرار ومسألة الارهاب. |
La question de Taiwan est fondamentalement différente de la question des < < deux Allemagnes > > et de la question des < < deux Corées > > et ne peut donc être mise en parallèle avec elles. | UN | وتختلف مسألة الصين اختلافا جوهريا عن مسألة " الألمانيتين " ومسألة " الكوريتين " ولا يمكن لذلك مقارنتها بهما. |
Le Secrétariat devrait tenir plus grand compte des voeux des États Membres et de la question cruciale de la réforme, et devrait soumettre un nouveau rapport sur le Compte pour le développement. | UN | وينبغي أن تراعي اﻷمانة العامة رغبات الدول اﻷعضاء ومسألة اﻹصلاح الحيوية بمزيد من الجدية، وينبغي أن تقدم من جديد تقريرا عن حساب التنمية. |
Ces dernières années, l'ONU a joué un rôle de plus en plus important dans le règlement des conflits régionaux et dans le maintien de la paix internationale et a contribué au règlement pacifique de la question de Palestine et de la question du Moyen-Orient en général. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، اضطلعت اﻷمم المتحدة بدور متزايد اﻷهمية في حسم النزاعات اﻹقليمية في صون السلم الدولي، وأسهمت في التسوية السلمية لمسألة فلسطين ومسألة الشرق اﻷوسط ككل. |
De même, nous participerons activement aux discussions sur les mines terrestres antipersonnel, ainsi qu'à l'examen du Registre des armes classiques des Nations Unies et de la question des armes de petit calibre. | UN | كما أننا سنشارك بنشاط في مناقشات بشأن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، واستعراض سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية ومسألة اﻷسلحة الصغيرة. |
Comme vous le savez tous, il n'y a depuis deux ans aucun progrès vers un règlement du conflit du Haut-Karabakh et de la question de l'intégrité territoriale de la République azerbaïdjanaise. | UN | تعلمون جميعا أن السنتين الماضيتين لم تشهدا أي تقدم نحو تسوية نزاع ناغورني كاراباخ ومسألة السلامة اﻹقليمية لجمهورية أذربيجان. |
On continue néanmoins de s'inquiéter de la politique de la terre brûlée que paraissent avoir adoptée toutes les parties, des effectifs des forces étrangères demeurés sur le théâtre d'opérations et de la question de la libération des prisonniers de guerre, qui est le seul domaine où s'exprime une volonté délibérée de ne pas respecter l'Accord. | UN | ومما لا يزال يثير القلق سياسة اﻷرض المحروقة التي يبدو أن جميع اﻷطراف يتبعونها، وعدد القوات اﻷجنبية الباقية في مسرح العمليات، ومسألة اﻹفراج عن اﻷسرى التي هي العمل الوحيد المتعمد من أعمال عدم الامتثال. |
Il en va de même des critères permettant de comprendre ce que l'on entend par la généralité, l'uniformité et la constance de la pratique, et de la question de savoir comment s'exprime l'opinio juris. | UN | وينطبق الشيء نفسه على معايير فهم المقصود من تعميم الممارسة العملية، وتوحيدها وثباتها، ومسألة إمكان الحصول على رأي قانوني. |
La situation au Katanga a été rendue encore plus précaire par les tensions au sujet de la restriction de l'espace politique, de la division prévue de la province et de la question de l'autorité politique dans la province. | UN | وما زاد من تقويض الوضع في كاتانغا حالات التوتر السياسي التي تتمحور حول تقييد الفضاء السياسي، والتقسيم المزمع لتلك المقاطعة ومسألة القيادة السياسية للمقاطعة. |
Ce rapport a été complété par un additif traitant des travaux préparatoires concernant les dispositions relatives à l'interprétation ou la modification des traités visés dans la Convention de Vienne sur le droit des traités, et de la question du droit intertemporel. | UN | وقد أُكمل هذا التقرير بإضافة تتناول الأعمال التحضيرية للأحكام المتعلقة بتفسير أو تعديل المعاهدات، المذكورة في اتفاقية فيينا لعام 1969 لقانون المعاهدات، ومسألة قانون الانتقالية الزمنية. |
Certains ont fait valoir que, vu l'importance des services de conférence et de la question du multilinguisme, la question du plan des conférences méritait d'être considérée chaque année par l'Assemblée. | UN | وأُعرب عن الرأي القائل بأنه نظرا لأهمية خدمات المؤتمرات ومسألة تعدد اللغات، يجدر أن تنظر الجمعية العامة في هذا البند في كل سنة. |
Il a été dit que ce point, s'il était pertinent compte tenu des préoccupations liées à la pratique consistant à rechercher le for le plus avantageux et de la question de l'exécution des jugements étrangers, pourrait être traité ultérieurement à la lumière de l'instrument dans son ensemble. | UN | واقترح أن ينظر في هذه المسألة لاحقا، لدى النظر في الاتفاقية ككل، إذا اعتبر أنها مسألة ملائمة على ضوء الشواغل المتعلقة بالبحث عن المحكمة المناسبة ومسألة إنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية. |
C'est pourquoi, en choisissant les informations et les documents à communiquer, le Groupe d'experts a veillé avec le plus grand soin à tenir dûment compte de la sécurité de ses sources et de la question de la confidentialité. | UN | وعلى هذا فإن الفريق قد حرص للغاية على أن يأخذ في الاعتبار تماما أمن مصادره ومسألة السرِّية عند تحديد المعلومات والوثائق التي يمكن نشرها. |
Cette fonction est confiée à deux divisions, dont l'une est chargée de l'Assemblée générale et de divers organes subsidiaires de celle-ci, en particulier ceux qui s'occupent de la décolonisation et de la question de Palestine, ainsi que du Conseil de tutelle, et l'autre du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires. | UN | وهذه المهمة منوطة بشعبتين، إحداهما معنية بالجمعية العامة ومختلف أجهزتها الفرعية، وخاصة اﻷجهزة التي تتناول إنهاء الاستعمار وقضية فلسطين، ومجلس الوصاية، واﻷخرى بمجلس اﻷمن وأجهزته الفرعية. |
Cette fonction est confiée à deux divisions, dont l'une est chargée de l'Assemblée générale et de divers organes subsidiaires de celle-ci, en particulier ceux qui s'occupent de la décolonisation et de la question de Palestine, ainsi que du Conseil de tutelle, et l'autre du Conseil de sécurité et de ses organes subsidiaires. | UN | وهذه المهمة منوطة بشعبتين، إحداهما معنية بالجمعية العامة ومختلف أجهزتها الفرعية، وخاصة اﻷجهزة التي تتناول إنهاء الاستعمار وقضية فلسطين، ومجلس الوصاية، واﻷخرى بمجلس اﻷمن وأجهزته الفرعية. |
Ces dernières années, les Nations Unies ont joué un rôle important dans le règlement des différends régionaux et le maintien de la paix mondiale, outre qu'elles ont contribué au règlement pacifique de la question de Palestine et de la question du Moyen-Orient, dans leur ensemble. | UN | وقد قامت اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة بدور هام في حل المنازعات اﻹقليمية وصون السلم العالمي، وساهمت في التسوية السلمية للقضية الفلسطينية وقضية الشرق اﻷوسط برمتها. |
En ce qui concerne la vérification de cas spécifiques, de même que la sensibilisation au sujet du mécanisme de surveillance et de communication d'informations en général, et de la question du recrutement d'enfants en particulier, les responsabilités ont été réparties entre les divers organismes des Nations Unies. | UN | واقتسمت وكالات الأمم المتحدة المسؤوليات عن التحقق من حالات انتهاك حقوق الأطفال، والتوعية بآلية رصدها والإبلاغ عنها عموما وبمسألة تجنيد الأطفال خصوصا. |