"et de sécurité qui" - Translation from French to Arabic

    • والأمن التي
        
    • والأمنية التي
        
    • والاستقرار بغرض
        
    • والأمن الذي
        
    • والأمن مما
        
    • والأمن وهي
        
    Avant d'entrer dans l'analyse sommaire des textes de Marcoussis, je voudrais saluer nos forces de défense et de sécurité qui aujourd'hui sont en première ligne. UN وقبل شروعي في التحليل الموجز لنصوص ماركوسي، أود أن أحيي قواتنا للدفاع والأمن التي توجد حاليا في الصفوف الأمامية.
    Aux forces de défense et de sécurité qui ont une fois encore donné la preuve de leur loyauté, j'exprime mes vives félicitations pour le sang-froid avec lequel ils se sont acquittés de leur devoir. UN وأود أن أعرب لقوات الدفاع والأمن التي أثبتت ولاءها مرة أخرى عن عميق التقدير لتحليها بضبط النفس في تأدية واجبها.
    Dans ce domaine, il est à espérer que l'Assemblée générale parviendra bientôt à instituer un plan d'action mondial, axé non seulement sur la répression, mais aussi sur les problèmes de développement et de sécurité qui rendent certaines personnes vulnérables. UN وفي هذا المجال، يؤمل أن تتمكن الجمعية العامة قريبا من وضع خطة عمل عالمية لا تركز على القمع فحسب بل أيضا على مشاكل التنمية والأمن التي تجعل بعض الأشخاص يشعرون بالضعف.
    Des mesures sont nécessaires pour remédier à la combinaison de facteurs politiques et de sécurité qui sont à la base de cette situation intenable. UN ويلزم القيام بعمل من أجل التصدي لمجموعة العوامل السياسية والأمنية التي تكمن وراء الحالة غير المستقرة.
    1. Les États doivent s'abstenir d'externaliser les fonctions militaires et de sécurité qui leur incombent à des sous-traitants privés. UN 1- على الدول أن تمتنع عن التعاقد خارجياً مع متعهدين خواص فيما يتعلق بالمهام العسكرية والأمنية التي هي من صميم اختصاصها.
    Le Liban se félicitait du partenariat établi avec l'UNICEF pour reconstruire ses institutions et instaurer un climat de paix et de sécurité qui permette à chacun d'exercer ses droits fondamentaux. UN وأعرب عن تقدير لبنان لإقامة شراكة مع اليونيسيف من أجل إعادة بناء المؤسسات وتحقيق السلام والاستقرار بغرض تهيئة إطار للتمتع بحقوق الإنسان.
    Collectivement, ces violations étaient un indicateur clair de la dégradation générale du climat de paix et de sécurité qui allait suivre. UN 10 - وشكلت تلك الانتهاكات مجتمعة مؤشرا واضحا للانهيار الواسع النطاق للسلام والأمن الذي وقع فيما بعد.
    Outre leur caractère contraignant, ces normes, si elles sont acceptées de bonne foi, pourraient seules permettre que s'instaure le sentiment de confiance et de sécurité qui rendrait possible l'acceptation des compromis indispensables et douloureux auxquels il faudra bien consentir. UN وبالإضافة إلى قوة الحجة هذه، فإن هذه المعايير ستتيح ما أن يتم القبول بها على نحو صحيح بحد ذاتها إيجاد الشعور بالثقة والأمن مما سيجعل من الممكن قبول الحلول الوسط الضرورية والأليمة.
    L'adoption des quatre mesures de confiance et de sécurité qui font l'objet de délibérations entre l'OTAN et la Fédération de Russie devrait être encouragée; UN وينبغي التشجيع على اعتماد التدابير الأربعة لبناء الثقة والأمن وهي موضوع المناقشات التي تُـجرى في سياق العلاقة بين منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الروسي؛
    Comme le prévoit le Protocole portant création du Conseil de paix et de sécurité, les éléments de l'architecture de paix et de sécurité qui doivent toujours œuvrer de concert sont, outre l'organe de décision qui est le Conseil de paix et de sécurité lui-même, les organes suivants : UN وعلى غرار ما نص عليه في برتوكول مجلس السلام والأمن، فإن عناصر هيكل السلام والأمن التي يتعين أن تعمل دائما في تناغم هي، بالإضافة إلى مجلس السلام والأمن الذي يتخذ القرارات:
    Le Comité a également pris acte des informations communiquées par la délégation camerounaise au sujet de la situation en matière de paix et de sécurité qui prévaut dans le pays. UN 29 - وأحاطت اللجنة علما أيضا بالمعلومات التي قدمها وفد الكاميرون بشأن حالة السلام والأمن التي تعم هذا البلد.
    Le Fonds a permis de mener à bien des activités de protection et de sécurité qui n'auraient pas pu être financées autrement malgré leur importance cruciale pour l'intervention globale. UN فقد غطى الصندوق أنشطة الوقاية والأمن التي لم يكن من المحتمل أن تمول بصورة أخرى برغم أهميتها الحرجة بالنسبة للاستجابة الشاملة.
    Organisé conjointement par la CEEAC et la CEDEAO, l'atelier visait à renforcer les efforts faits par les organisations sous-régionales pour instaurer une coopération maritime active en vue de faire face efficacement aux problèmes de paix et de sécurité qui se posent aux pays d'Afrique de l'Ouest et d'Afrique centrale. UN وقد هدف الاجتماع الذي اشتركت في استضافته الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، إلى تعزيز الجهود التي تبذلها المنظمتان دون الإقليميتان لتوطيد التعاون البحري على الصعيد العملي من أجل التعامل بفعالية مع تحديات السلام والأمن التي تواجه البلدان في غرب أفريقيا ووسطها.
    De ces visites, les questions de paix et de sécurité qui interpellent la sous-région ont été soulignées. UN 181 - وسلط الضوء في ما يخص هذه الزيارات على مسائل السلام والأمن التي تشغل بال المنطقة دون الإقليمية.
    Il en va du rôle de l'ONU dans la gouvernance politique mondiale. Il en va des conditions de paix et de sécurité qui affectent des millions d'hommes, de femmes et d'enfants dans toutes les régions du monde. UN دور الأمم المتحدة في الحوكمة السياسية العالمية وظروف السلام والأمن التي تؤثر على الملايين من الرجال والنساء والأطفال في جميع مناطق العالم عرضة للخطر.
    De même, la persistance de doctrines de défense et de sécurité qui prévoient l'emploi de ces armes et les sommes considérables consacrées au développement de nouvelles armes nucléaires sont inacceptables. UN كذلك، فإن استمرار التمسك بنظريات الدفاع والأمن التي تشمل استخدام هذه الأسلحة والمبالغ الضخمة التي تنفق على تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية تُعدّ أموراً غير مقبولة.
    Cette réunion a permis aux deux organisations de continuer à renforcer leur partenariat, d'examiner les questions de paix et de sécurité qui les occupaient et de réfléchir aux moyens d'améliorer leur coopération. UN وأتاح الاجتماع للهيئتين المضي في تطوير شراكة فعالة ومناقشة القضايا الرئيسية في مجال السلام والأمن التي تنكبان معاً عليها، وأتاح لهما أيضا استكشاف سبل تعزيز التعاون بينهما.
    Je tiens à faire part au Conseil de sécurité de la gravité des problèmes politiques et de sécurité qui, à moins d'être abordés rapidement, peuvent avoir des conséquences désastreuses et durables sur la stabilité à long terme de l'Iraq. UN 65 - أود أن أوجه انتباه مجلس الأمن إلى خطورة التحديات السياسية والأمنية التي ما لم يتم التصدي لها سريعا قد تكون لها آثار مدمرة ودائمة بالنسبة لاستقرار البلد على المدى الطويل.
    militaires et de sécurité privées De nombreux États ont de plus en plus recours aux sociétés militaires et de sécurité privées pour s'acquitter de missions militaires et de sécurité, qui, jusqu'à une date récente, étaient confiées à des agents de l'État. UN 6 - يزداد اعتماد العديد من الدول على الجهات المتعاقدة العسكرية والأمنية الخاصة في أداء المهام العسكرية والأمنية التي كان يتولى أداؤها مسؤولون حكوميون حتى وقت قريب.
    1. Les États doivent s'abstenir de confier les fonctions militaires et de sécurité qui leur incombent à des sous-traitants privés. UN 1- يتعين على الدول أن تمتنع عن التعاقد خارجياً مع متعهدين خواص للاضطلاع بالمهام العسكرية والأمنية التي هي من صميم اختصاص الدولة.
    Le Liban se félicitait du partenariat établi avec l'UNICEF pour reconstruire ses institutions et instaurer un climat de paix et de sécurité qui permette à chacun d'exercer ses droits fondamentaux. UN وأعرب عن تقدير لبنان لإقامة شراكة مع اليونيسيف من أجل إعادة بناء المؤسسات وتحقيق السلام والاستقرار بغرض تهيئة إطار للتمتع بحقوق الإنسان.
    Les mesures de confiance ne sont cependant pas une fin en elles-mêmes et le degré de confiance et de sécurité qui s'établit entre États ou autres acteurs intéressés dépend uniquement de la bonne foi avec laquelle ces mesures sont mises en oeuvre. UN بيد أن تدابير بناء الثقة ليست غاية في حد ذاتها؛ فإن درجة تنفيذها بصدق هي وحدها التي تحدد كم الثقة والأمن الذي يُبنى بين الدول أو الأطراف الفاعلة الأخرى المعنية.
    La protection des civils, en particulier des femmes, des enfants et des minorités, demeure un grave sujet de préoccupation, tout comme les problèmes d'accès et de sécurité qui empêchent encore les organismes humanitaires d'évaluer les besoins et d'y répondre avec efficacité. UN ولا تزال حماية المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال وفئات الأقليات، تشكل مصدر قلق بالغ، وكذلك القيود المستمرة بسبب انعدام إمكانية الوصول والأمن مما يسفر عن استمرار إعاقة قدرة المنظمات الإنسانية على تقييم الاحتياجات غير المتوفرة وتلبيتها على نحو فعال.
    L'adoption des quatre mesures de confiance et de sécurité qui font l'objet de délibérations entre l'OTAN et la Fédération de Russie devrait être encouragée; UN وينبغي التشجيع على اعتماد التدابير الأربعة لبناء الثقة والأمن وهي موضوع المناقشات التي تُـجرى في سياق العلاقة بين منظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الروسي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more