Les interventions humanitaires à la suite de catastrophes naturelles et de situations d'urgence sont aujourd'hui systématiques et hautement institutionnalisées. | UN | وباتت اليوم التدخلات الإنسانية في حالات الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة شائعة بل ويطغى عليها طابع مؤسسي قوي. |
La vulnérabilité extrême et les besoins spécifiques des personnes âgées en cas de catastrophes naturelles et de situations d'urgence doivent être pris en compte. | UN | وينبغي الإقرار بحدة ضعف مناعة كبار السن أمام الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ ونشوء احتياجات خاصة لهم حال وقوعها. |
Des informations ont été échangées sur une base quotidienne, mais aucune réunion a été organisée en raison de chevauchements de calendrier et de situations imprévues. | UN | في حين كان تبادل المعلومات يتم يوميا، لم تُنظم اجتماعات بسبب تضارب المواعيد وحالات الطوارئ |
:: Étudier, avec d'autres pays, la possibilité d'élaborer conjointement un plan de crise et une préparation en cas de détournements d'avions et de situations d'urgence. | UN | :: مناقشة خطة للطوارئ والتدريب على التصدي لعمليات اختطاف الطائرات والحالات الطارئة مع البلدان الأخرى. |
Il est inacceptable que se créent en Europe des conditions propices à l'exercice d'une discrimination scandaleuse à l'encontre d'une grande partie de la population de ces États, ainsi qu'à l'émergence de nouveaux foyers de tension et de situations conflictuelles. | UN | وينبغي أن لا نسمح بأن تتكون في أوروبا ظروف للتمييز الصارخ ضد جزء كبير من سكان الدول وأن تنشأ بؤر جديدة للتوتر وحالات النزاع. |
Avec l'aide d'institutions spécialisées dans la gestion des opérations en cas de catastrophe, ce programme a élaboré des modules de formation perfectionnés et bien structurés qui couvrent les principales catégories de catastrophes naturelles et de situations d'urgence complexes et leurs phases successives. | UN | وقد استعان هذا البرنامج بمؤسسات فنية ﻹدارة الكوارث، لوضع وحدات تدريبية متطورة وجيدة التصميم تشمل الفئات والمراحل الرئيسية للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المعقدة. |
V. Interventions en cas de catastrophes naturelles et de situations d’urgence environnementales | UN | خامسا - الاستجابة للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ البيئية |
Maints conflits internes, généralement non exempts de répercussions internationales, ont été assortis de graves menaces aux droits de l'homme et de situations d'urgence dramatiques. | UN | وكثير من تلك النزاعات المحلية التي كان لها بصفة عامة آثار دولية، كان يصاحبها تهديدات خطيرة لحقوق اﻹنسان وحالات طوارئ مأساوية. |
La longue liste de conflits et de situations de tensions témoigne du fait qu'en dépit des espoirs nourris par la fin de la guerre froide, les situations surgissent et persistent qui menacent la paix et la stabilité dans toutes les régions du monde. | UN | والقائمة الطويلة للصراعات وحالات التوتر تبين أنه على الرغم من اﻵمال التي أثارها انتهاء الحرب الباردة، هناك حالات متبقيـــة وجديدة تهدد السلم واﻷمن في جميع أنحاء العالم. |
Profondément préoccupée par les souffrances des victimes de catastrophes naturelles et de situations d'urgence, les pertes en vies humaines, les flux de réfugiés, les déplacements massifs et les destructions matérielles, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق بشأن معاناة ضحايا الكوارث وحالات الطوارئ، وفقدان اﻷرواح، وتدفق اللاجئين، والتشرد الجماعي للسكان، والدمار المادي، |
Le principal objectif du Département est de veiller à ce que l'aide de la communauté internationale en cas de catastrophe et de situations d'urgence soit fournie en temps voulu et de manière méthodique et coordonnée. | UN | والغرض الرئيسي من اﻹدارة هو كفالة استجابة المجتمع الدولي في الوقت المناسب استجابة متماسكة ومنسقة للكوارث وحالات الطوارئ. |
Elle aiderait à faire comprendre concrètement que la prévention, dans le domaine des droits de l'homme, non seulement renforce le développement mais peut également empêcher l'apparition de tragédies humanitaires et de situations d'urgence. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يسهم في المفهوم العملي بأن وقاية حقوق اﻹنسان لا تعزز التنمية فحسب بل يمكنها أيضاً أن تمنع وقوع مآس إنسانية وحالات طوارئ. |
Parmi les questions essentielles qui préoccupent l'experte figurent l'accroissement du nombre de conflits internes ou intra-étatiques et de situations caractérisées par une insécurité persistante ainsi que les conflits de faible intensité. | UN | وتعتبر زيادة الصراعات الداخلية أي الصراعات في داخل الدولة الواحدة وحالات انعدام اﻷمن لمدة طويلة والصراعات المستمرة المنخفضة الحدة من القضايا الرئيسية التي تثير قلق الخبيرة. |
∙ Utilisation accrue d'accords avec des fournisseurs extérieurs de matériel et de personnel, sans frais pour l'ONU, lors de catastrophes naturelles et de situations d'urgence dans 11 pays. | UN | ● زيادة استعمال الاتفاقات المعقودة مع موردين خارجيين للموظفين والمعدات، دون أن تتحمل اﻷمم المتحدة أي تكلفة في الاستجابة للكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ في ١١ بلدا. |
Certes, les États Membres savaient que certaines augmentations nettes risquaient de découler des fluctuations monétaires et de situations d'urgence imprévues, mais ils comptaient que ces augmentations se ramèneraient au minimum absolu. | UN | ورغم أن الدول الأعضاء كانت على علم بأن بعض الزيادات الصافية في التكاليف قد تحدث نتيجة لتقلبات أسعار الصرف وحالات الطوارئ، فقد كانت تتوقع أن تبقى تلك الزيادات عند أدنى حد ممكن. |
5. Mise en place de collectivités et de sociétés résistantes face aux changements climatiques et à l'augmentation du nombre de catastrophes naturelles et de situations d'urgence | UN | 5 - إيجاد مجتمعات محلية ومجتمعات قادرة على الصمود في مواجهة تغير المناخ وتزايد الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ |
Elle est complémentaire de l'obligation première de l'État touché de prendre soin des victimes des catastrophes naturelles et de situations d'urgence similaires survenant sur son territoire. | UN | وهو واجب مكمل لواجب الدولة المتضررة الرئيسي في العناية بضحايا الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ المماثلة التي تحدث في إقليمها. |
Le terrorisme continue de menacer et d'éroder les droits de l'homme, les libertés fondamentales et la sécurité dans un nombre croissant de pays et de situations. | UN | ولا يزال اﻹرهاب يشكل خطرا على حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ويقوضها في عدد متزايد من البلدان والحالات. |
Les populations du monde entier ont dû faire face à toutes sortes de difficultés et de situations malheureuses, mais elles n'ont pas perdu les qualités fondamentales d'êtres humains et la volonté de bâtir un avenir meilleur. | UN | فالسكان في جميع أنحاء العالم واجهوا جميع أنواع الصعوبات والحالات المحزنة، لكنهم لم يفقدوا إنسانيتهم وإرادتهم لبناء مستقبل أفضل. |
Les conventions de l'OIT définissent, par conséquent, un système d'âges minimums d'admission au travail ou à l'emploi et recensent un certain nombre d'activités et de situations où la présence d'un enfant est absolument à proscrire. | UN | ولذلك تحدّد اتفاقيات منظمة العمل الدولية نظاما لمستويات الحد الأدنى لسِن القبول بالعمل أو الاستخدام، كما تحدد عددا من الأنشطة والحالات التي لا ينبغي أن يتعرَّض لها أي طفل. |
Prenant note avec préoccupation de la persistance d'insuffisances et de situations qui conduisent à des violations des droits de l'homme et à des abus dans ce domaine, y compris des cas de détention prolongée au secret, | UN | وإذ تلاحظ بقلق استمرار وجود أوجه قصور أو أوضاع تفضي إلى حدوث انتهاكات وتعديات على حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حالات الاحتجاز اﻹنفرادي لمدد طويلة، |
Elle s'efforce de résoudre les problèmes d'instabilité et d'insécurité régionales et de situations de conflit qui sont souvent à l'origine des programmes d'armement. | UN | 20 - يعمل على حل مشاكل عدم الاستقرار وانعدام الأمن الإقليميين ومشاكل حالات الصراع التي تشكِّل في الغالب جذور برامج التسلح. |
Une plus grande prévisibilité de l'intervention des Nations Unies ne pourrait qu'avoir des conséquences positives sur les personnes déplacées à l'occasion de crises humanitaires et de situations d'après conflit. | UN | 28 - ومن شأن الأزمات الإنسانية والأوضاع السائدة ما بعد النزاعات التي تستتبع مشردين داخلياً أن تستفيد من قابلية أكبر للتنبؤ باستجابة الأمم المتحدة. |