"et demandé aux" - Translation from French to Arabic

    • وتطلب إلى
        
    • ويطلب إلى
        
    • وطلبت إلى
        
    • وتطلب من
        
    • ويناشد
        
    • وتطلب الى
        
    • ويطلب من
        
    • ويطلب الى
        
    • ويدعو جميع
        
    • وطلبت من
        
    • وطلب الى
        
    • والطلب إلى
        
    • ويدعو الجهات
        
    • وطلبوا إلى
        
    • وطلبوا الى
        
    Le Gouvernement du Guatemala souscrit pleinement aux recommandations du Secrétaire général, et demande aux autres États Membres de l'Organisation d'en faire de même. UN وتتفق حكومة غواتيمالا تماماً مع الأمين العام في توصياته وتطلب إلى جميع الدول الأعضاء الأخرى في المنظمة أن تحذو حذوها.
    C'est pourquoi Israël a ratifié la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et demande aux autres États de faire de même. UN وبناء على ذلك، صدقت إسرائيل على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، وتطلب إلى الدول الأخرى أن تحذو نفس الحذو.
    7. Souligne que la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des institutions peuvent être favorisés par la coopération Sud-Sud, et demande aux pays de prendre des mesures à cette fin; UN ٧ - تؤكد أيضا إمكان تعزيز تنمية الموارد البشرية وبناء المؤسسات عن طريق تعاون بلدان الجنوب فيما بينها، وتطلب إلى البلدان اتخاذ إجراءات في هذا الصدد؛
    Le Groupe se félicite de cette mesure et demande aux Forces nouvelles d'en faire bénéficier les groupes d'experts qui lui succéderont. UN ويرحب الفريق بهذا التدبير، ويطلب إلى القوات الجديدة تقديم الدعم نفسه لأفرقة الخبراء في المستقبل.
    Le Gouvernement rwandais a décidé de ne pas adopter de législation sur la réglementation des médias et demandé aux professionnels des médias de s'autoréglementer; UN قررت حكومة رواندا عدم التدخل في تنظيم وسائط الإعلام وطلبت إلى المهنيين العاملين في وسائط الإعلام تنظيم ذاتهم؛
    Le Japon est favorable à l'envoi de rapporteurs spéciaux et d'experts indépendants pour vérifier sur place les allégations de violations des droits de l'homme et demande aux pays concernés de collaborer avec les membres des missions d'enquête. UN واليابان تؤيد إيفاد مقررين خاصين وخبراء مستقلين ﻹجراء تحقيقات موقعية في مزاعم انتهاكات حقوق اﻹنسان، وتطلب إلى البلدان المعنية أن تتعاون مع أعضاء بعثات التحقيق.
    7. Invite les organisations non gouvernementales à poursuivre leur coopération dans le cadre des procédures thématiques, et demande aux mécanismes d'application de ces procédures de s'assurer que la documentation fournie entre bien dans le cadre de leur mandat; UN ٧ ـ تدعو المنظمات غير الحكومية إلى مواصلة تعاونها مع المقررين الخاصين المعنيين بمواضيع محددة وأﻷفرقة العاملة ، وتطلب إلى هؤلاء المقررين وتلك أﻷفرقة العاملة أن يكفلوا دخول المواد المقدمة في إطار ولاياتهم؛
    Il suggère en particulier de prendre des mesures pour lutter contre la violence raciale, pour améliorer les conditions de vie, dans le domaine des médias et concernant la participation à la vie publique, et demande aux États parties d'inclure, dans leurs rapports périodiques, des données relatives aux communautés roms relevant de leur juridiction. UN وبالتحديد، تقترح لجنة القضاء على التمييز العنصري تدابير: للحماية من العنف العنصري، ولتحسين ظروف المعيشة، وتدابير في ميدان الإعلام، وتدابير تتعلق بالمشاركة في الحياة العامة، وتطلب إلى الدول الأطراف أن تدرج في تقاريرها الدورية معلومات عن جماعات الروما التي تعيش داخل نطاق اختصاصها.
    Recommande l'adoption de toutes les mesures nécessaires pour protéger l'environnement des territoires et les préserver de toute dégradation, et demande aux institutions spécialisées de continuer à surveiller l'état de l'environnement dans ces territoires. UN تطلب اتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية البيئة في الأقاليم وحفظها من جميع أشكال التدهور البيئي، وتطلب إلى الوكالات المتخصصة المعنية مواصلة رصد الأحوال البيئية في الأقاليم؛
    L'Ouganda déplore le déversement de déchets dangereux au large des côtes somaliennes et demande aux auteurs de nettoyer les lieux. UN وتستنكر أوغندا قيام البعض برمي النفايات الخطرة قبالة سواحل الصومال، وتطلب إلى المسؤولين عن اقتراف هذا الجرم أن يقوموا بإزالة ما تسببوا به من آثار.
    De nouveau, le Viet Nam se félicite de l'annonce faite par la Chine de son intention d'adhérer au Protocole annexe au Traité et demande aux autres États dotés d'armes nucléaires de faire de même. UN وترحب فييت نام مرة أخرى بإعلان الصين عن استعدادها للانضمام إلى البروتوكول الملحق بالمعاهدة، وتطلب إلى الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية أن تحذو نفس الحذو.
    Le Conseil de sécurité exprime sa préoccupation face aux graves violations des embargos sur les armes en Afrique de l'Ouest et demande aux États membres de respecter pleinement ses résolutions pertinentes. UN ويعرب مجلس الأمن عن قلقه إزاء الانتهاكات الجسيمة لعمليات الحظر المفروض على الأسلحة في غرب أفريقيا ويطلب إلى الدول الأعضاء أن تمتثل بالكامل لقرارات المجلس ذات الصلة.
    Il invite instamment toutes les parties à faire preuve de modération et demande aux autorités du Burundi de procéder à une enquête appropriée sur le massacre. UN ويحـث المجلس اﻷطراف كافة على ممارسة ضبط النفس ويطلب إلى السلطات البوروندية أن تجري التحقيق الملائم بشأن المذبحة.
    Il invite instamment toutes les parties à faire preuve de modération et demande aux autorités du Burundi de procéder à une enquête appropriée sur le massacre. UN ويحـث المجلس اﻷطراف كافة على ممارسة ضبط النفس ويطلب إلى السلطات البوروندية أن تجري التحقيق الملائم بشأن المذبحة.
    Dans plusieurs cas, les États parties examinés ont aussi soumis des projets de loi et demandé aux experts de formuler des observations à ce sujet. UN وفي عدة حالات، قدّمت أيضاً دول أطراف مستعرَضة مشاريع قوانين وطلبت إلى الخبراء التعليق عليها.
    Le Kenya soutient la position de l'Union africaine et demande aux autres États de respecter les positions prises par les organes régionaux. UN وتؤيد كينيا موقف الاتحاد الأفريقي وتطلب من الدول الأخرى أن تحترم المواقف التي تتخذها الهيئات الإقليمية.
    Le Conseil exige la cessation immédiate de toutes les hostilités et demande aux parties de ne plus recourir à l’usage de la force. UN " ويطلب المجلس وقف جميع اﻷعمال العدائية فورا ويناشد الطرفين الامتناع عن مواصلة استعمال القوة.
    La Turquie félicite le HCR du travail mené à bien depuis qu'ont été signés les Accords de Dayton et demande aux parties au conflit qu'elles évitent de prendre une quelconque mesure susceptible de retarder le rapatriement et la réconciliation. UN وهي تثني على المفوضية لﻷعمال التي اضطلعت بها منذ توقيع اتفاقات دايتون وتطلب الى أطراف النزاع أن يتجنبوا أي تدبير يمكن أن يعرقل العودة والمصالحة.
    La Conférence exhorte les deux Gouvernements à accélérer la mise en œuvre de l'Accord de Nairobi de 2007 et demande aux parties congolaises aux processus de Goma de mettre scrupuleusement en œuvre les Actes d'engagement qui en sont issus; UN ويحث الحكومتين على الإسراع بتنفيذ اتفاق نيروبي لعام 2007 ويطلب من الأطراف الكونغولية في عمليات غوما التنفيذ الدقيق لقرارات الالتـزام المنبثقة عنها؛
    Le Conseil réaffirme son attachement à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la République de Géorgie et demande aux parties de parvenir à un règlement global du conflit, y compris en ce qui concerne le statut politique de l'Abkhazie. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن من جديد التزامه بسيادة جمهورية جورجيا وسلامتها الاقليمية ويطلب الى اﻷطراف التوصل الى تسوية شاملة للصراع، بما في ذلك ما يتعلق بالمركز السياسي ﻷبخازيا.
    Par conséquent, la délégation nicaraguayenne appuie la motion tendant à ce que l'on ne se prononce pas sur le texte présenté et demande aux autres délégations de faire de même. UN ولذلك يؤيد وفد نيكاراغوا اقتراح عدم اتخاذ إجراء ويدعو جميع الوفود الأخرى إلى تأييده.
    Le Comité a accueilli avec satisfaction la Feuille de route établie par le Quatuor et demandé aux deux parties de l'appliquer. UN ورحبت اللجنة بخارطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وطلبت من الطرفين تنفيذها.
    Le Conseil a également prié le Secrétaire général de fournir, sur demande, des services consultatifs et une aide pratique aux États Membres et de conduire des ateliers et des programmes de formation régionaux, et demandé aux États Membres d'apporter leur entière coopération dans cette tâche. UN كما طلب المجلس الى اﻷمين العام أن يقدم الى الدول اﻷعضاء، عند طلبها، خدمات استشارية ومساعدة عملية، وأن يعقد حلقات عمل وبرامج تدريبية اقليمية، وطلب الى الدول اﻷعضاء أن تقدم تعاونها الكامل في أداء هذه المهمة.
    1. Soutient les efforts que déploie le Gouvernement libanais sur les plans matériel et technique en vue de répondre aux besoins des populations syriennes déplacées et leur venir en aide et demande aux pays membres de la Ligue des États arabes de contribuer à la prise en charge des divers besoins sur les plans matériel et de l'afflux de populations. UN 1 - دعم جهود الحكومة اللبنانية مادياً وتقنياً في توفير احتياجات النازحين السوريين ومساعدتها في احتياجاتها والطلب إلى الدول الأعضاء في جامعة الدول العربية السعي إلى المشاركة في تحمل الأعباء من مختلف جوانبها المادية والعددية.
    Le Conseil réaffirme son entier soutien au Facilitateur et demande aux acteurs politiques ivoiriens de continuer à coopérer pleinement avec celui-ci, surtout en cette phase critique du processus de paix. UN " ويكرر مجلس الأمن الإعراب عن دعمه الكامل للميسّر ويدعو الجهات السياسية الإيفوارية الفاعلة إلى مواصلة التعاون الكامل معه، لا سيما في هذه المرحلة الحرجة من عملية السلام.
    Les présidents ont exprimé leur volonté de promouvoir les recommandations du rapport et demandé aux États de fournir les ressources financières supplémentaires nécessaires à la mise en œuvre efficace du calendrier. UN وأكدوا التزامهم بتعزيز التوصيات الواردة في التقرير، وطلبوا إلى الدول أن تقدم موارد مالية إضافية لضمان التنفيذ الفعال للجدول الزمني.
    Ils ont souligné qu'il était essentiel d'appliquer effectivement et promptement les recommandations de ces deux études, et demandé aux États membres de prendre sans plus tarder toutes les mesures nécessaires dans des domaines d'une importance aussi cruciale que le partage et le renforcement des capacités scientifiques pour la protection et la gestion de l'environnement. UN وشددوا على أهمية التنفيذ الفعال والسريع لتوصيات الدراستين وطلبوا الى الدول اﻷعضاء اتخاذ جميع الخطوات اللازمة بدون المزيد من التأخير في مجالات حيوية مثل تقاسم القدرات العلمية وتطويرها بغية حماية البيئة وإدارتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more