"et demeure" - Translation from French to Arabic

    • ويظل
        
    • ولا يزال
        
    • وتظل
        
    • وما زال في
        
    • وأنه ما برح يشكل
        
    • وتبقى
        
    • وما يزال
        
    • ويبقى
        
    • وهي باقية
        
    • وهو لا يزال
        
    • وأنه لا يزال
        
    • وأنها ما زالت
        
    • ولا تزال تشكل
        
    • وهي تظل
        
    • ولا تزال على
        
    La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا.
    La délégation irlandaise attache une importance particulière à l'article IV et demeure persuadée que le désarmement et la non-prolifération sont des processus complémentaires. UN وقال إن وفد بلاده يولي أهمية خاصة للمادة السادسة ويظل مقتنعا بأن نزع السلاح وعدم الانتشار عمليتان يدعم بعضهما بعضا.
    À ce jour, personne n'a eu à répondre de ce qui était, et demeure, la plus grave attaque aux armes chimiques du XXIe siècle. UN وحتى الآن، لم يحاسب أي شخص على هذا الهجوم الذي كان ولا يزال أخطر هجوم بالأسلحة الكيميائية يشهده القرن الحادي والعشرون.
    Elle a soumis plusieurs rapports aux organes compétents, et demeure attentive aux recommandations formulées. UN ورفعت العديد من التقارير إلى الهيئات المختصة، وتظل ملتزمة بالتوصيات المقدمة.
    Consternée de voir que, dans un certain nombre de pays, l'impunité, négation de la justice, continue de prévaloir et demeure souvent la principale raison pour laquelle des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de se produire, UN وإذ تأسى لأن الإفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان،
    Consternée de constater que, dans un certain nombre de pays, l'impunité, négation de la justice, continue de régner et demeure souvent la principale raison pour laquelle des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de se produire, UN وإذ يثير استياءها أن الإفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زالا سائدا في عدد من البلدان وأنه ما برح يشكل في كثير من الأحيان، السبب الرئيسي لاستمرار حدوث حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً،
    Notre politique sur cette question est bien connue et demeure inchangée. UN وسياستنا بشأن هذه المسألة معروفة جيدا وتبقى بدون تغيير.
    Cependant, le principal problème de la Jordanie a été et demeure la hausse du taux de chômeurs, surtout parmi la population pauvre. UN غير أن المشكلة اﻷساسية التي واجهها اﻷردن وما يزال يواجهها، هي ارتفاع معدلات البطالة وخصوصا في أوساط الفقراء.
    En dépit d'un nouvel environnement favorable à l'expansion économique, la pauvreté croît sans cesse et demeure une caractéristique frappante et paradoxale de notre époque. UN وبالرغم من وجود بيئة جديدة تفضي إلى التوسع الاقتصادي، ما زال الفقر يزداد ويبقى سمة مدهشة ومتناقضة لعصرنا.
    Le Mouvement souligne que le désarmement nucléaire constitue l'objectif principal du désarmement et demeure sa plus haute priorité. UN وتؤكد الحركة أن نزع السلاح النووي يشكل هدفها الرئيسي في مجال نزع السلاح ويظل أولويتها القصوى.
    Elle réaffirme son ferme appui aux pourparlers à six et demeure résolue à obtenir par la voie diplomatique un règlement satisfaisant et global de la question. UN ويؤكد المؤتمر من جديد دعمه القوي للمحادثات السداسية ويظل مصمما على تحقيق الحل المرضي والشامل للمسائل المعنية من خلال الوسائل الدبلوماسية.
    La violence familiale est également préoccupante et demeure dans une large mesure liée au conflit et à la détérioration générale de l'ordre public. UN كما يشكل العنف العائلي مصدرا للقلق ويظل مرتبطا بشكل كبير بالنزاع وما تلاه من انهيار عام للقانون والنظام.
    Un autre oncle a été enlevé une nuit d'avril 2005 et demeure détenu dans des conditions inconnues. UN واختُطف عم آخر في ليلة من ليالي نيسان/أبريل 2005 ولا يزال محتجزاً في ظروف مجهولة.
    La faim progresse et demeure un problème important au niveau mondial UN الجوع يزداد ولا يزال يمثّل تحدياً عالمياً هاماً
    Depuis lors, l'économie mondiale a rebondi mais la reprise a été inégale et demeure fragile, avec toutes les conséquences sociales qui en découlent. UN ومنذ ذلك الحين، شهد الاقتصاد العالمي ارتدادا إيجابيا، غير أن الانتعاش جاء متفاوتا ولا يزال هشا، مع استمرار الآثار الاجتماعية.
    Dans l'ensemble, la Chine se trouve encore au stade primaire du socialisme et demeure un pays en développement. UN وإذا ما نظر إلى الصين ككل، فلا تزال في المرحلة الأولية من الاشتراكية، وتظل دولة نامية.
    Avant cette date, le Timor oriental semble ne pas avoir existé et demeure un mystère pour le monde. UN ويبدو أن تيمور الشرقية، قبل ذلك الوقت، لم تكن موجودة وتظل سرا بالنسبة للعالم.
    Le Mouvement considère la Première Commission comme un élément essentiel du mécanisme de désarmement de l'ONU, et demeure attaché à son renforcement. UN تنظر الحركة إلى اللجنة الأولى باعتبارها عنصراً أساسيا من عناصر آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح، وتظل ملتزمة بتعزيزها.
    Consternée de voir que, dans un certain nombre de pays, l'impunité, négation de la justice, continue de prévaloir et demeure souvent la principale raison pour laquelle des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires continuent de se produire, UN وإذ تأسى ﻷن اﻹفلات من العقاب، وهو إنكار للعدالة، ما زال سائداً في عدد من البلدان وما زال في أحوال كثيرة السبب الرئيسي لاستمرار حدوث اﻹعدام خارج إطار القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً في تلك البلدان،
    De fait, le secteur des assurances a connu une période de croissance rapide et demeure la branche la plus active du secteur financier. UN والواقع أن صناعة التأمين شهدت فترة من النمو السريع وتبقى المجال الأكثر نشاطا في القطاع المالي.
    Le respect des droits de l'homme constitue la base de la politique étrangère du Ghana depuis son indépendance et demeure une priorité pour le pays. UN شكَّل احترام حقوق الإنسان أساساً قوياً للسياسة الخارجية لغانا منذ الاستقلال وحتى تاريخه، وما يزال يشكل أولوية عالية.
    Le centre s'occupe en moyenne de 200 à 300 enfants par semaine et demeure en rapport avec environ 600 enfants. UN ويقدم المركز خدمات لما بين ٠٠٢ و٠٠٣ طفل في المتوسط كل أسبوع ويبقى على اتصال مع زهاء ٠٠٦ طفل.
    L'UNICEF continue d'appuyer le renforcement de l'analyse de vulnérabilité, y compris en matière de capacités de réaction et de mesure des résultats, et demeure engagée à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme pour la programmation en période de crise ainsi qu'à renforcer son cadre d'analyse de la problématique homme-femme. UN وتواصل اليونيسيف تقديم الدعم لتعزيز تحليل مواطن الضعف، ويشمل ذلك التأهب وتحديد النقاط المرجعية للأداء، وهي باقية على التزامها باستخدام نهج يستند إلى حقوق الإنسان في وضع برامج الطوارئ وتعزيز إطارها التحليلي للمنظور الجنساني.
    Le Secrétaire général poursuivra le programme de réformes présenté aux États Membres et demeure déterminé à faire preuve de souplesse face aux exigences de l'environnement commercial. UN وسيواصل الأمين العام برنامج الإصلاح الذي عُرض على الدول الأعضاء، وهو لا يزال ملتزما بتوخي المرونة فيما يتعلق بالمطالب الخاصة بالبيئة التجارية.
    Elle réaffirme que son pays condamne sans réserve le terrorisme sous toutes ses formes et demeure déterminé à le combattre par tous les moyens qui conviennent aux niveaux national, régional et international, mais dans le respect des droits de l'homme et de la primauté du droit. UN وأنه يدين الإرهاب بجميع أشكاله وأنه لا يزال مصمما على مكافحته على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية بجميع السبل المتماشية مع حقوق الإنسان وحكم القانون.
    Le Gouvernement de la République de Corée a activement pris part à ces conférences et sommets et demeure fermement résolu à promouvoir le développement social dans toutes ses dimensions. UN وذكرت أن جمهورية كوريا شاركت بدور إيجابي في تلك المؤتمرات والقمم وأنها ما زالت ملتزمة بشدة بتعزيز جميع جوانب التنمية الاجتماعية.
    Cette question a été au cœur du conflit et demeure la difficulté principale du processus de transition, y compris en ce qui concerne l'intégration des forces armées. UN وكانت هذه المسألة في قلب الصراع ولا تزال تشكل تحديا رئيسيا أمام العملية الانتقالية، بما في ذلك فيما يتعلق بإدماج القوات المسلحة.
    Mon gouvernement réitère sa volonté de collaborer avec le Comité contre le terrorisme et demeure disposé à apporter toute autre information complémentaire en tant que de besoin. UN وإن حكومتي لتعيد تأكيد عزمها على التعاون مع لجنة مكافحة الإرهاب وهي تظل مستعدة لتوفير أي معلومات إضافية متى دعت الحاجة إليها.
    La Force a travaillé en étroite collaboration avec la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan, pour la préparation de cette manifestation et demeure en contact avec elle, fournissant soutien et conseils. UN وعملت القوة الدولية بتعاون وثيق مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان للإعداد لذلك الحدث، ولا تزال على علاقة معها وتقدم لها الدعم والمشورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more