Au Tribunal pénal international pour le Rwanda, j'ai participé à la rédaction des décisions et des jugements. | UN | وفي المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، شاركت في تحرير القرارات والأحكام. |
Dans cette réponse, le Gouvernement a présenté les trois procédures engagées contre M. Kingue avec une synthèse des actes de procédure et des jugements et arrêts rendus. | UN | وفي ردها، عرضت الدعاوى الثلاث المباشَرة ضد السيد كينغ مع موجز للإجراءات والأحكام والقرارات الصادرة. |
Certains cas ont pu être confirmés par les registres de police et des jugements de tribunaux et quelques autres ont été vérifiés par les présences du HCDH sur le terrain. | UN | وقد أمكن تأكيد بعض الحالات من خلال سجلات الشرطة والأحكام القضائية للمحاكم، وأمكن التحقق من صحة بعضها من خلال العاملين الميدانيين التابعين للمفوضية. |
b) L'absence ou la rareté des plaintes, des poursuites et des jugements concernant des actes de discrimination raciale dans le pays. | UN | (ب) عدم وجود أو قلة عدد الشكاوى والمحاكمات والإدانات المتصلة بأفعال التمييز العنصري في البلد. |
b) L'absence ou la rareté des plaintes, des poursuites et des jugements concernant des actes de discrimination raciale dans le pays. | UN | (ب) عدم وجود أو قلة عدد الشكاوى والمحاكمات والإدانات المتصلة بأفعال التمييز العنصري في البلد. |
La Cour cite les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, les observations finales du Comité des droits de l'enfant et des jugements de la Cour européenne des droits de l'homme concernant l'obligation incombant aux États de protéger les enfants contre la violence, y compris au sein de la famille. | UN | وتستشهد المحكمة بأحكام واردة في اتفاقية حقوق الطفل، وباستنتاجات للجنة حقوق الطفل فضلاً عن أحكام صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص التزامات الدول بحماية الأطفال من العنف، بما في ذلك داخل الأسرة. |
L'UNODC prépare un portail sur la lutte anticorruption appelé Outils et ressources sur l'acquisition de connaissances dans la lutte anticorruption (TRACK). Cette plate-forme Web renferme la bibliothèque juridique de l'ONU contre la corruption qui est conçue comme un répertoire électronique regroupant des lois et des jugements relatifs à la Convention provenant de plus de 150 États. | UN | 56- يقوم المكتب حاليا باستحداث بوابة إلكترونية خاصة بمكافحة الفساد، تُدعى " أدوات وموارد مخصصة للمعارف المتعلقة بمكافحة الفساد " ، ومنبر شبكي يحتوي على المكتبة القانونية الخاصة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ومستودع إلكتروني يضم تشريعات ودراسات فقهية قانونية بشأن الاتفاقية مما يزيد على 150 بلدا. |
Le Mécanisme a déjà été intégré dans le système unifié de gestion de contenu. Ce système facilitera la publication des documents judiciaires et des jugements en kinyarwanda et en bosniaque/croate/serbe en plus de l'anglais et du français. | UN | وقد تم بالفعل دمج الآلية في النظام الموحد لإدارة المحتوى، الذي سيتيح النشر السهل لملفات القضايا والأحكام بلغة الكينيارواندا، وباللغات البوسنية والكرواتية والصربية، وباللغتين الإنكليزية والفرنسية. |
Le groupe de travail chargé d'examiner les procédures en appel, actuellement présidé par le Juge Mumba, axe quant à lui son attention sur les règles gouvernant l'admissibilité des moyens de preuve supplémentaires en appel et il étudie les possibilités de prendre diverses dispositions concernant la traduction des décisions et des jugements à l'intention des appelants, qui permettraient de gagner du temps. | UN | والفريق العامل المعني بالطعون، والذي يرأسه حاليا القاضية مومبا، يدرس قواعد تنظم إجازة تقديم أدلة إضافية في مرحلة الاستئناف، ويستكشف إجراءات مختلفة تقتصد زمن ترجمة القرارات والأحكام للمستأنف. |
Le Comité recommande à l'État partie de présenter, dans son prochain rapport, une évaluation des plaintes, des actions en justice et des jugements prononcés dans le pays en rapport avec des actes de racisme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها المقبل تقييماً للشكاوى والإجراءات والأحكام القضائية المتعلقة بالأعمال العنصرية في باراغواي. |
Le Comité recommande à l'État partie de présenter, dans son prochain rapport, une évaluation des plaintes, des actions en justice et des jugements prononcés dans le pays en rapport avec des actes de racisme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها المقبل تقييماً للشكاوى والإجراءات والأحكام القضائية المتعلقة بالأعمال العنصرية في باراغواي. |
En particulier, il a pris des mesures pour accélérer la traduction des mémoires en clôture et des jugements afin d'éviter les retards en appel. | UN | واتخذ الرئيس بوجه خاص تدابير لتسريع أعمال الترجمة التحريرية للموجزات النهائية للمحاكمات والأحكام الابتدائية، وذلك لتلافي حدوث تأخيرات في تقديم طلبات الاستئناف. |
Il conviendrait plus précisément que les superviseurs, les fonctionnaires des services du personnel, les responsables des services administratifs et tout le personnel administratif de manière générale soient mis au courant des suites données aux recours et des jugements du Tribunal administratif. Tirer les enseignements de l'expérience aiderait les superviseurs à éviter de répéter des erreurs. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي إفادة المديرين والمسؤولين عن شؤون الموظفين والموظفين التنفيذيين والموظفين الإداريين بالمعلومات عن نتائج قضايا الطعن والأحكام الصادرة عن المحكمة الإدارية للأمم المتحدة: سوف تساعد آلية الدروس المستفادة على منع تكرار أخطاء المسؤولين الإداريين. |
Dans cette perspective, ils ont également engagé une réflexion d'ordre plus général sur les moyens de juger dans des délais raisonnables tous les accusés qui sont, ou seront, en détention, sans bien entendu porter atteinte au caractère exemplaire et < < qualitatif > > des procédures et des jugements. 1. Affaires | UN | وتدبروا، بشكل أكثر عمومية، من هذا المنطلق أيضا، سبل محاكمة جميع المحتجزين في الوقت الحاضر والمستقبل خلال فترة زمنية معقولة، وذلك بالطبع دون إخلال بالطبيعة المثالية و " النوعية " للإجراءات والأحكام. |
Lors de la troisième réunion du dialogue, les experts du GIEC ont fait observer à maintes reprises que le fait d'évaluer le caractère adéquat de la limite supérieure du réchauffement de la planète à la lumière de l'article 2 de la Convention supposait à la fois une évaluation des risques et des jugements de valeur. | UN | ١٦- وفي حوار الخبراء 3، ذكر خبراء الهيئة الحكومية الدولية مراراً أن تقييم مدى ملاءمة الحد الأعلى للاحترار العالمي في ضوء المادة 2 من الاتفاقية يشمل كلاً من تقييمات الخطر والأحكام القيمية معاً. |
b) L'absence ou la rareté des plaintes, des poursuites et des jugements concernant des actes de discrimination raciale dans le pays. | UN | (ب) عدم وجود أو قلة عدد الشكاوى والمحاكمات والإدانات المتصلة بأفعال التمييز العنصري في البلد. |
Le Comité, se référant à sa Recommandation générale XXXI concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, rappelle à l'État partie que la rareté des plaintes, des poursuites et des jugements concernant des actes de discrimination raciale ne devrait pas être regardée comme nécessairement positive. | UN | إذ تشير اللجنة إلى توصيتها العامة 31 بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، تذكّر الدولةَ الطرف بأن قلة عدد الشكاوى والمحاكمات والإدانات المتصلة بأفعال التمييز العنصري لا ينبغي اعتباره إيجابياً بالضرورة. |
Le Comité, se référant à sa Recommandation générale XXXI (2005) concernant la discrimination raciale dans l'administration et le fonctionnement du système de justice pénale, rappelle à l'État partie que l'absence ou la rareté des plaintes, des poursuites et des jugements ayant trait à des actes de discrimination raciale ne devraient pas être considérées comme nécessairement positives. | UN | واللجنة، إذ تشير إلى توصيتها رقم 31(2005) بشأن منع التمييز العنصري في إدارة وسير عمل نظام العدالة الجنائية، تذكر الدولة الطرف بأن غياب أو قلة الشكاوى والمحاكمات والإدانات المرتبطة بأعمال التمييز العنصري لا ينبغي اعتباره ايجابياً بالضرورة. |
La Cour cite les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, les observations finales du Comité des droits de l'enfant et des jugements de la Cour européenne des droits de l'homme concernant l'obligation incombant aux États de protéger les enfants contre la violence, y compris au sein de la famille. | UN | وتستشهد المحكمة بأحكام واردة في اتفاقية حقوق الطفل، وباستنتاجات للجنة حقوق الطفل فضلاً عن أحكام صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص التزامات الدول بحماية الأطفال من العنف، بما في ذلك داخل الأسرة. |
La Cour cite les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant, les observations finales du Comité des droits de l'enfant et des jugements de la Cour européenne des droits de l'homme concernant l'obligation incombant aux États de protéger les enfants contre la violence, y compris au sein de la famille. | UN | وتستشهد المحكمة بأحكام واردة في اتفاقية حقوق الطفل، وباستنتاجات للجنة حقوق الطفل فضلاً عن أحكام صادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بخصوص التزامات الدول بحماية الأطفال من العنف، بما في ذلك داخل الأسرة. |
36. L'UNODC met en place un portail sur la lutte anticorruption appelé Outils et ressources sur l'acquisition de connaissances dans la lutte anticorruption (TRACK). Cette plate-forme Web renferme la bibliothèque juridique de l'ONU contre la corruption, répertoire électronique regroupant des lois et des jugements relatifs à la Convention provenant de plus de 150 États. | UN | 36- ويقوم مكتب المخدرات والجريمة حاليا بإحداث بوّابة إلكترونية لمكافحة الفساد، تُدعى " الأدوات والموارد اللازمة من أجل رصيد معرفي في مجال مكافحة الفساد " (TRACK)، ومنصّة شبكية حاسوبية تحتوي على المكتبة القانونية الخاصة باتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ومستودع إلكتروني يضم تشريعات ودراسات فقهية قانونية بشأن الاتفاقية من أكثر من 150 بلدا. |