"et en proposant" - Translation from French to Arabic

    • واقتراح
        
    • وباقتراح
        
    • من النهج وعرض
        
    En analysant les problèmes existants et en proposant des solutions concrètes, la CDI pourrait apporter une contribution précieuse. UN وبتحليل المشاكل الموجودة واقتراح حلول عملية تستطيع لجنة القانون الدولي أن تقدم مساهمة قيمة.
    La présente évaluation fournit une occasion de promouvoir une coopération internationale harmonieuse en cernant les problèmes et en proposant des solutions. UN ويتيح الاستعراض الحالي فرصة لدفع التعاون الدولي الودي إلى اﻷمام عن طريق تحديد المشاكل واقتراح الحلول.
    Les deux organisations se sont consultées sur les préparatifs de la conférence en évaluant conjointement les résultats de la première Conférence et en proposant pour la deuxième des objectifs pour l’Afrique. UN وأجرت المنظمتان مشاورات عن عمليات التحضير للمؤتمر وذلك بالتقييم المشترك لمؤتمر طوكيو اﻷول واقتراح أهداف ﻷفريقيا خلال مؤتمر طوكيو الدولي الثاني المعني بالتنمية في أفريقيا.
    Les États pourraient toutefois apporter une aide en encourageant des femmes ayant les qualifications requises à postuler et en proposant des règlements précis aux organismes et institutions des Nations Unies. UN ولكنها استدركت قائلة إنه رغم ذلك فبإمكان الدول أن تساعد بتشجيع النساء اللواتي تتوافر فيهن المؤهلات الضرورية للتقدم لشغل الوظائف، وباقتراح لوائح محدّدة لأجهزة الأمم المتحدة ووكالاتها.
    En faisant preuve de patience, de persévérance et d’ingéniosité, en essayant et en proposant plusieurs solutions, il y a de fortes chances que l’on parvienne à en trouver une que les parties jugeraient suffisamment équitable. UN وبالصبر والمثابرة والحذق، وبعد تجربة عدد من النهج وعرض الحلول الممكنة، تتزايد فرص العثور على حل تعتبره اﻷطراف منصفا بدرجة كافية.
    La CNUCED peut aider les pays en développement dans ce domaine en leur fournissant une assistance technique, en suivant l'évolution de la situation et en proposant des mesures appropriées selon que de besoin. UN وبإمكان الأونكتاد أن يقدم المساعدة إلى البلدان النامية في جهودها هذه من خلال أنشطة المساعدة التقنية ومواصلة استعراض التطورات واقتراح اجراءات مناسبة كلما اقتضى الأمر.
    De plus, les organisations non gouvernementales (ONG) jouaient un rôle primordial en matière d'alerte rapide en recueillant et en traitant des données et en proposant des pistes d'action, par exemple. UN أضف إلى ذلك أن المنظمات غير الحكومية تؤدي دوراً لا غنى عنه في مجال الإنذار المبكر، بوسائل منها، مثلاً، جمع البيانات ومعالجتها، واقتراح خيارات العمل.
    iv) En continuant de diffuser les modèles de textes de lois et en proposant aux États ciblés l'aide dont ils ont besoin pour adopter les dispositions législatives voulues pour ratifier la Convention ou y adhérer; UN مواصلة نشر نماذج من التشريعات واقتراح تقديم الدعم إلى دول بعينها تحتاج إلى سن تشريعات من أجل التصديق/الانضمام.
    Assurant le suivi périodique et la diffusion des progrès des activités et modules de formation et de leur efficacité, en concevant par exemple des indicateurs de performance, en recensant les lacunes et les domaines problématiques et en proposant d'y remédier; UN :: الرصد والإبلاغ بشكل دوري عن التقدُّم المحرز وفعالية أنشطة ونماذج التدريب، على سبيل المثال بوضع مؤشرات للأداء، وبتحديد الثغرات ومجالات الإشكال واقتراح تعديلات؛
    Pourtant, ce n'est qu'aujourd'hui, après plus d'une décennie, que certains pays remettent en cause la pertinence de la Conférence du désarmement, en cherchant à revitaliser son fonctionnement et en proposant même de rechercher d'autres solutions. UN ومع ذلك، والآن فقط، أي بعد ما يزيد على عقد من الزمان، تتشكك بعض البلدان في أهمية مؤتمر نزع السلاح، وتجد في البحث عن سبل لتنشيط عمله بل واقتراح السعي إلى منابر بديلة.
    Il a encouragé la création de petites et moyennes entreprises en facilitant l'accès au crédit et en proposant des activités de formation courte et des services de conseil, puis coordonné cette action avec l'exécution d'un programme national de création de logements. UN وشجعت إنشاء المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، من خلال تسهيل الحصول على ائتمانات واقتراح أنشطة تدريب قصيرة الأجل وخدمات إرشادية، ثم عملت على تنسيق هذا العمل مع تنفيذ برنامج وطني لإنشاء المساكن.
    Les résultats de l'étude devraient éclairer le débat politique en aidant à définir le cadre actuel du recouvrement d'avoirs, en en déterminant les forces et les faiblesses et en proposant des ajustements et des innovations. UN ومن المنتظر أن توفر الدراسة معلومات يستنير بها النقاش السياسي من خلال وضع خريطة للإطار الحالي لاسترداد الموجودات، وتحديد مواطن القوة والضعف فيه، واقتراح تعديلات وابتكارات.
    Cette étude doit éclairer le débat politique en représentant l'édifice d'aide au recouvrement d'avoirs, en déterminant ses forces et ses faiblesses, et en proposant des ajustements et des innovations. UN وتسعى الدراسة إلى توفير معلومات يستنير بها النقاش السياسي بوضع خريطة للهيكل الخاص باسترداد الموجودات، بتحديد مكامن القوة والضعف فيه، واقتراح تعديلات وتطويرات.
    Elle pourrait renforcer sa contribution en observant et en évaluant les tendances de l'économie de l'énergie, en identifiant les nouvelles problématiques et en proposant des mesures à prendre aux niveaux national, régional et multinational pour renforcer le commerce et le développement de l'énergie. UN وبإمكانه تعزيز مساهمته برصد وتقييم الاتجاهات الراهنة في اقتصاد الطاقة، وتحديد المسائل المستجدة، واقتراح سياسات على المستويات الوطني والإقليمي والمتعدد الأطراف لتعزيز التجارة والتنمية في مجال الطاقة.
    Toutefois, il peut assurer le relais entre les utilisateurs et les éventuels exploitants de techniques spatiales et prestataires de services spatiaux en identifiant et en coordonnant les besoins des États Membres et en proposant des systèmes scientifiques et techniques qui pourraient y répondre. UN بيد أن اللجنة قادرة على توفير جسر بين المستعملين ومزوّدي خدمات التطوير الفضائية المحتملين، وذلك بتحديد وتنسيق احتياجات المستعملين لدى الدول الأعضاء واقتراح النظم العلمية والتقنية التي قد تلبيها.
    L'action menée en ce sens doit se poursuivre si l'on veut obtenir des résultats plus positifs, notamment en fournissant une assistance aux pays qui s'efforcent d'éliminer la culture du pavot à opium et en proposant des cultures de substitution. UN وينبغي مواصلة الأعمال المضطلع بها في هذا الصدد بهدف تحقيق نتائج إيجابية، وخاصة من خلال توفير المساعدة لتلك البلدان التي تسعى للقضاء على زراعة خشخاش الأفيون واقتراح زراعات بديلة.
    Le Comité consultatif veille à ce que le programme mondial réalise son potentiel en tant qu'acteur mondial. En ce sens, il fournit des conseils stratégiques, notamment en identifiant des domaines où des améliorations sont nécessaires et en proposant des ajustements convergents, des partenariats et des orientations. UN وتقدِّم اللجنة الاستشارية التوجيهات الاستراتيجية لضمان أن يحقق البرنامج العالمي إمكاناته كعنصر فاعل عالمي، مع استبانة المجالات المتعلقة بتحسين واقتراح التعديلات المحورية، والشراكات والتوجيه.
    Aider le Département du développement de la famille à atteindre ses objectifs et à améliorer ses résultats en analysant les problèmes qu'il rencontre et en proposant des solutions adaptées. UN المساهمة في تحقيق رسالة إدارة التنمية الأسرية ورفع مستوى الأداء فيها، وذلك من خلال دراسة المشكلات التي تواجه الإدارة للتعرف على أسبابها واقتراح سبل العلاج المناسبة لها.
    Spécifiquement, le Japon a appelé la communauté internationale à se pencher sur cette question en la soulevant au Sommet du G-8 de Kyushu Okinawa en 2000, et en proposant la Charte d'Okinawa sur la société mondiale de l'information. UN وبالتحديد، فإن اليابان دعت المجتمع الدولي إلى دراسة هذه المسألة بطرحها في مؤتمر قمة مجموعة الثمانية في كيوشو أوكيناوا في سنة 2000 وباقتراح ميثاق أوكيناوا المعني بالمجتمع العالمي للمعلومات.
    En fait, si certains pays peuvent dépendre du programme pour les évolutions à venir, la plupart d'entre eux contribuent en réalité à l'amélioration du système en l'adaptant au donné national et en proposant de nouvelles applications, lesquelles peuvent ensuite servir à d'autres pays. UN وإذا كانت بعض البلدان ربما تعتمد على دمفاس في إحداث تطورات جديدة، فالواقع أن معظم البلدان تسهم في تطوير النظام بتكييفه مع بيئتها الوطنية وباقتراح أوجه تطبيق جديدة، يمكن وضعها تحت تصرف بلدان أخرى.
    L’autre économiste a beaucoup enrichi les travaux de la CNUCED sur les questions financières internationales, notamment en étudiant les inconvénients et les avantages de divers types de flux financiers, s’agissant en particulier de leur dimension macroéconomique, et en proposant des mesures pour l’emploi de ces types de financement. UN أما الاقتصادي اﻵخر، فقد عزز بدرجة كبيرة اﻷعمال التي اضطلع بها اﻷونكتاد فيما يتصل بالمسائل الماليــة الدوليـة، بما فيها تحليـلات التكلفة والعائـد المرتبطة بمختلف أنواع التدفقات المالية، ولا سيما فيما يتعلق ببعدها المتصل بالاقتصاد الكلي، وباقتراح تدابير في مجال السياسات من أجل استخدام هذه اﻷموال.
    En faisant preuve de patience, de persévérance et d'ingéniosité, en essayant et en proposant plusieurs solutions, il y a de fortes chances que l'on parvienne à en trouver une que les parties jugeraient suffisamment équitable. UN وبالصبر والمثابرة والحذق، وبعد تجربة عدد من النهج وعرض الحلول الممكنة، تتزايد فرص العثور على حل تعتبره اﻷطراف منصفا بدرجة كافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more