[66] S/2011/345, par. 33 à 45; S/2010/596, par. 34 à 43 et 203, et encadré 4; et S/2009/603, par. 220. | UN | ([68]) S/2011/345 الفقرات 33-45، و S/2010/596، الفقرات 34-43 و 203، والإطار 4، و S/2009/603، الفقرة 220. |
[139] S/2010/596, par. 161, 167, 250 et 256, et encadré 4. | UN | ([141]) S/2010/596، الفقرات 161، 167، 250، 256، والإطار 4. |
Des cas historiques à cet égard ont été examinés plus haut (voir sections relatives aux articles 2 et 13 et encadré 2.) | UN | وقد نوقشت قبل ذلك قضايا هامة في هذا الصدد (انظر المادة 2-13 والإطار 2). |
[7] S/2011/345, par. 33 à 45; S/2010/596, par. 34 à 43, 203, et encadré 4; et S/2009/603, par. 220. | UN | ([9]) S/2011/345، الفقرات 33-54، و S/2010/596 الفقرات 34-43 والفقرة 203 والإطار 4، و S/2009/603 الفقرة 220. |
Dans la région de l'Europe et de l'Asie centrale, les installations nationales de renforcement des capacités ont été testées avec succès, et un certain nombre de pays cherchent à obtenir un appui au renforcement de leurs capacités afin d'être éligible à une adhésion à l'Union européenne (paragraphes 111 et 112, et encadré 9). | UN | وفي منطقة أوروبا وآسيا الوسطى، جرى اختبار مرافق تنمية القدرات الوطنية بنجاح، ويوجد عدد من البلدان بصدد طلب توفير الدعم لها في مجال تنمية القدرات لأغراض التأهيل للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي (الفقرتان 111 و 112 والمربع 9). |
[68] S/2011/596, par. 41 et 141, et encadré 4. | UN | ([70]) S/2010/596، الفقرات 41 و 141، والإطار 4. |
[78] S/2010/596, par. 197 à 205, et encadré 4. | UN | ([80]) S/2010/596، الفقرات 197-205، والإطار 4. |
[140] S/2010/596, par. 43, 190, 194 à 196, 202 et 203, et encadré 4. | UN | ([142]) S/2010/596، الفقرات 43 و 190 و 194-196 و 202-203 والإطار 4. |
[146] S/2009/603, par. 366, 184 et 190; et S/2010/596, par. 43, 69, 70, 161, 163, 226 et 276, et encadré 4. | UN | ([148]) S/2009/603، الفقرات 366 و 184 و 190 و S/2010/596، الفقرات 43 و 69 و 70 و 161 و 163 و 226 و 276، والإطار 4. |
Souvent, les mesures requises - par exemple l'adoption de la législation voulue - ne sont pas même prises bien que nombre d'entre elles ne nécessitent pas d'importants moyens (voir chap. IV et VII, et encadré 11). | UN | ومع أن كثيراً من التدابير المطلوبة لا تحتاج إلى كثافة الموارد - كاعتماد التشريعات اللازمة، مثلاً - حتى هذه التدابير لا تُتَّخَذُ في كثير من الأحيان (انظر الفرعين الرابع والسابع والإطار 11). |
Comme l'indiquent les rapports antérieurs du Groupe d'experts (S/2003/779, tableau 3 et encadré 1), on a de bonnes raisons de penser que l'abattage dépassait de beaucoup le taux annuel autorisé par la loi, soit 4 % de la concession. | UN | وكما ذكر الفريق سابقا S/2003/779)، الجدول 3 والإطار 1)، هناك دليل قوي على أن قاطعي الأخشاب قد قطعوا ما يتجاوز كثيرا نسبة 4 في المائة المسموح بها قانونا في سنة الامتياز. |
Peu après, un bataillon du régiment de Zimurinda (voir par. 264, 308, 322, 556, 557, 628 à 631 et encadré 2) a été déployé pour sécuriser Bibwe. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير، نشرت كتيبة من وحدة زيموريندا (انظر الفقرتين 264 و 308 أعلاه والفقرات 322 و 556 و 557 و 628-631 و 647-651 أدناه، والإطار 2) لتأمين بيبوي. |
Des négociants ont informé le Groupe qu’ils revendaient plus de 50 % de l’or produit à Misisi à l’Établissement Namukaya de Bukavu (voir par. 179, 200, 357, 521, 531, 536 et 545, et encadré 4). | UN | وأبلغ تجار الذهب الفريق بأنهم يعيدون بيع ما يزيد على 50 في المائة من الذهب المنتج في ميسيسي إلى مؤسسة ناموكايا في بوكافو (انظر الفقرات 179 و 201 و 357 و 521 أعلاه و 531 و 536 و 545 أدناه، والإطار 4). |
Il est à noter toutefois que des négociants de Mubi ont informé le Groupe d’experts que le gros de la production de cette compagnie est envoyé à l’établissement Namukaya de Bukavu (voir par. 179, 200, 357, 512, 531, 536 et 545, et encadré 4). | UN | وغير أن تجار المعادن في موبي أبلغوا الفريق بأن جملة إنتاج سوكاغريمينيس لا تزال ترسل إلى مؤسسة ناموكايا في بوكافو (انظر الفقرات 179 و 200 و 357 و 512 أعلاه، والفقرات 531 و 536 و 545 أدناه، والإطار 4). |
Des agents du comptoir Namukaya s’y trouvent aussi (voir par. 179, 200, 357, 512, 521, 531 et 545, et encadré 4). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وكلاء لوكالة ناموكايا التجارية موجودون في لوغوشوا لشراء الذهب (انظر الفقرات 179 و 200 و 357 و 512 و 521 و 531 أعلاه والفقرة 545 أدناه والإطار 4). |
La population locale a informé le Groupe d’experts qu’un certain capitaine Kasongo prélève des taxes sauvages sur le bois d’œuvre et le charbon de bois pour le compte du colonel Zimurinda (voir par. 264, 308, 318, 322, 628 à 631 et 647 à 651, et encadré 2). | UN | وأبلغ السكان المحليون الفريق أن نقيباً يدعى كاسونغو يقوم بجمع ضرائب عن الخشب والفحم باسم العقيد زيموريندا (انظر الفقرات 264 و 308 و 318 و 322 أعلاه والفقرات 628-631 و 647-651 أدناه والإطار 2). |
Les échanges internationaux de produits intermédiaires sont dynamiques et ont augmenté, passant de 2 000 milliards de dollars en 1995 à près de 7 000 milliards en 2008; ils représentent actuellement 48 % des échanges de marchandises hors combustibles (voir fig. IV et encadré 1). | UN | أما التجارة الدولية بالسلع الوسيطة فقد اتسمت بالحيوية وباتساع نطاقها من 2 تريليون دولار في عام 1995 إلى ما يقرب من 7 تريليون دولار في عام 2008 لتمثل بذلك 48 في المائة من تجارة السلع من غير الوقود (انظر الشكل الرابع والإطار 1). |
Les négociants en minerais interrogés à Misisi ont affirmé qu’à Talama le marché de l’or était contrôlé principalement par les négociants de Bukavu, qui vendent souvent à l’Établissement Namukaya[62] (voir par. 200, 357, 512, 521, 531, 536 et 545 et encadré 4). | UN | وزعم تجار المعادن الذين جرت مقابلتهم في ميسيسي أن سوق الذهب في تلاما يسيطر عليها في أغلبها تجار مقرهم في بوكافو، يبيعونه في كثير من الأحيان لمؤسسة ناموكايا([64]) (انظر الفقرات 210 و 357 و 512 و 521 و 531 و 536 و 545 أدناه والإطار 4). |
Lors des entretiens qu’il a eus par la suite avec le Groupe d’experts, Akiko a révélé qu’il achetait de l’or de toutes les mines contrôlées par le NDC et qu’il le revendait à l’établissement Namukaya à Bukavu (voir par. 179, 357, 512, 521, 531, 536 et 545, et encadré 4). | UN | وكشف أكيلو في لقاءات لاحقة مع الفريق أنه اشترى ذهبا من جميع المناجم التي يسيطر عليها فصيل ندوما، وباعها إلى مؤسسة ناموكايا في بوكافو (انظر الفقرات 179 و 357 و 512 و 521 و 531 و 536 و 545 والإطار 5 أدناه). |
En outre, des agents civils lèvent des taxes sur la production de charbon et de bois, qui vont toutes au colonel Zimurinda, lequel reverse ces fonds à Ntaganda (par. 264, 318, 322, 556, 557, 628 à 631, 647 à 651, et encadré 2). | UN | بالإضافة إلى ذلك، يفرض وكلاء مدنيون ضرائب على إنتاج الفحم والخشب، وكلها تذهب إلى العقيد زيموريندا (انظر الفقرة 264 أعلاه والفقرات 318 و 322 و 556 و 557 و 628-631 و 647-651 أدناه والإطار 2)، الذي ينقل الإيرادات بدوره إلى نتاغاندا. |
Les précédents groupes d'experts ont présenté des éléments de preuve de violations des embargos sur les armes et sur les diamants par la Guinée et des particuliers opérant à partir de ce pays (voir S/2001/1015, par. 174 à 188, 363, 367 et 441; S/2002/470, par. 110; S/2002/1115, par. 94, 95 et 130 et encadré p. 33; et S/2003/498, par. 67, 68, 110 et 111). | UN | 38 - قدّمت أفرقة الخبراء السابقة أدلة على قيام غينيا وأفراد يعملون منها بانتهاك الحظر المفروض على السلاح والماس (الفقرات 174-188 و 363 و 367 و 441 من الوثيقة S/2001/1015؛ والفقرة 110 من الوثيقة S/2002/470؛ والفقرتان 94 و 95 والفقرة 130 والمربع الوارد في الصفحة 38 من الوثيقة S/2002/1115؛ والفقرات 67 و 68 و 110 و 111 من الوثيقة S/2003/498). |