"et exhorté" - Translation from French to Arabic

    • وحثوا
        
    • ويحثون
        
    • وناشدوا
        
    Les participants ont exprimé leur ferme appui au Gouvernement fédéral de transition et exhorté tous les Somaliens à reconnaître et à soutenir le Gouvernement. UN وأعرب المشاركون عن دعم قوي للحكومة وحثوا جميع الصوماليين على الاعتراف بها ودعمها.
    Ils ont également mis en exergue les conventions et les mécanismes de suivi du Conseil de l'Europe en la matière et exhorté à une coopération plus étroite entre organisations partenaires. UN كما أنهم أبرزوا اتفاقيات مجلس أوروبا وآلياته للرصد في هذا الميدان وحثوا على إقامة تعاون أوثق بين المنظمات الشريكة.
    Les participants à cette réunion ont exprimé divers avis sur les recommandations et exhorté le Gouvernement à accepter ces recommandations et à réviser les politiques concernées. UN وأعرب المشاركون في الاجتماع عن آراء عدّة بشأن التوصيات، وحثوا الحكومة على قبول التوصيات واستعراض السياسات ذات الصلة.
    Ils ont souligné que tous les intéressés devaient mettre en oeuvre rapidement et intégralement la résolution du Conseil et exhorté tous les organismes et organes des Nations Unies concernés à tenir compte de la résolution dans leurs secteurs d'activité respectifs. UN ويؤكد أعضاء المجلس ضرورة تنفيذ القرار تنفيذا تاما ومبكرا من قبل جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة ويحثون جميع وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة على أن تأخذ هذا القرار في الحسبان، كل في مجال عملها.
    Les membres du Conseil ont énergiquement condamné les actes de violence et exhorté leurs auteurs à y mettre fin. UN وأدان أعضاء المجلس بشدة أعمال العنف وناشدوا كل الذين ارتكبوها وضع حد لهذه الأعمال.
    Ils ont également salué les progrès accomplis touchant les relations entre le PNUD et la Banque mondiale et exhorté les deux organisations à poursuivre leur collaboration, notamment en évitant les chevauchements de programmes. UN وأشاد عدة متكلمين بالتقدم المحرز في العلاقات بين الصندوق الإنمائي والبنك الدولي وحثوا المنظمتين على مواصلة العمل معاً، بصفة خاصة لتجنب التداخل بين البرامج.
    Le Conseil a souligné l’importance de l’application de la résolution 1160 (1998), a demandé un cessez-le-feu immédiat et exhorté les parties à entamer des négociations. UN وشدد أعضاء المجلس على أهمية تنفيذ القرار ١١٦٠ )١٩٩٨(، ودعوا إلى وقف إطلاق النار فورا، وحثوا الطرفين على بدء المفاوضات.
    Ils ont réaffirmé leur volonté de renforcer le Programme en tant qu'organisme mondial chef de file pour les questions liées à l'environnement et exhorté les pays développés à le soutenir par des ressources financières suffisantes et prévisibles. UN وأعادوا تأكيد التزامهم بتعزيز برنامج البيئة باعتباره منظمة بيئية عالمية رائدة وحثوا البلدان المتقدمة النمو على دعم برنامج البيئة بموارد مالية كافية ويمكن التنبؤ بها.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation devant les atrocités commises contre des civils et exhorté les parties au conflit à respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire, soulignant le respect du principe de responsabilité. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء العنف المرتكب ضد المدنيين، وحثوا الأطراف المتحاربة على احترام حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، وشددوا على ضرورة المساءلة.
    Dans leur communiqué de presse, les mécanismes des procédures spéciales ont aussi fait part de leur préoccupation au sujet de la protection et de la sécurité de M. Somphone, et exhorté le Gouvernement à tenir les auteurs de sa disparition responsables de leurs actes. UN وفي النشرة الصحفية أعرب المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة عن قلقهم إزاء سلامة السيد سومفون وأمنه وحثوا الحكومة على مساءلة الجناة.
    Ils ont souligné que les acteurs de cet acte devaient être traduits en justice et exhorté tous les États, conformément à leurs obligations en vertu du droit international et des dispositions pertinentes des résolutions du Conseil de sécurité, de coopérer activement avec les autorités libyennes à cet égard. UN وأكدوا على ضرورة تقديم مدبري الهجوم إلى العدالة، وحثوا الدول كافة على التعاون بنشاط مع السلطات الليبية في هذا الشأن، وفقا لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وقرارات المجلس ذات الصلة.
    Ils ont souligné qu'il fallait un règlement politique à la crise et exhorté toutes les parties à participer aux négociations de paix qui se tiendraient à Libreville sous les auspices de la CEEAC. UN وشددوا على ضرورة التوصل إلى حل سياسي للأزمة، وحثوا جميع الأطراف على الاشتراك في مفاوضات السلام في ليبرفيل تحت رعاية الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont exprimé leur soutien au Document de Doha et à la feuille de route pour la paix, et exhorté le Gouvernement soudanais à coopérer avec la MINUAD. UN وفي مشاورات عقدها المجلس بكامل هيئته في أعقاب ذلك، أعرب أعضاؤه عن تأييدهم لوثيقة الدوحة ولخريطة الطريق للسلام، وحثوا حكومة السودان على التعاون مع العملية المختلطة في دارفور.
    Les membres du Conseil ont salué les progrès accomplis et exhorté les parties à appliquer les accords conclus entre Khartoum et Djouba, en particulier ceux qui concernaient la sécurité aux frontières et la reprise de la production pétrolière. UN ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز وحثوا على تنفيذ الاتفاقات المبرمة بين الخرطوم وجوبا، ولا سيما تلك المتعلقة بأمن الحدود واستئناف إنتاج النفط.
    Ils ont à nouveau appelé tous les pays de la région à ni tolérer les groupes armés ni leur fournir une assistance et exhorté le Président à user de son influence auprès du M23 pour servir la cause de la paix et aider à faire aboutir les pourparlers de Kampala. UN وكرروا دعوتهم إلى جميع بلدان المنطقة بعدم التساهل مع الجماعات المسلحة أو تقديم المساعدة لها، وحثوا الرئيس على استخدام نفوذه لدى حركة 23 مارس لما فيه خدمة السلام والمساعدة في اختتام محادثات كمبالا.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur préoccupation devant les atrocités commises contre des civils et exhorté les parties au conflit à respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire, soulignant le respect du principe de responsabilité. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن القلق إزاء الفظائع المرتكبة ضد المدنيين وحثوا الأطراف المتحاربة على احترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني، وشددوا على المساءلة.
    Les membres du Conseil se sont félicités de la nomination de Khaled Bahah aux fonctions de Premier Ministre et exhorté les autorités yéménites à procéder rapidement à des réformes qui tiendraient compte de l'issue du dialogue national. UN ورحب أعضاء المجلس بتعيين خالد بحاح رئيسا جديدا للوزراء وحثوا السلطات اليمنية على الإسراع في تنفيذ الإصلاحات، على نحو يتسق مع نتائج الحوار الوطني.
    Ils ont réaffirmé qu'il importait d'agir de façon efficace avec la participation de tous les acteurs pour parvenir à un règlement politique au Darfour et exhorté toutes les parties à se rallier au processus de Doha pour régler leurs différends par la voie d'un dialogue et à s'abstenir de recourir à la violence. UN وأكدوا مجددا على أهمية ضمان وجود عملية فعالة وشاملة للتسوية السياسية في دارفور، وحثوا جميع الأطراف على الانضمام إلى عملية الدوحة، لحل خلافاتها عن طريق الحوار والامتناع عن العنف.
    Ils ont souligné que tous les intéressés devaient mettre en oeuvre rapidement et intégralement la résolution du Conseil et exhorté tous les organismes et organes des Nations Unies concernés à tenir compte de la résolution dans leurs secteurs d'activité respectifs. UN ويؤكد أعضاء المجلس ضرورة تنفيذ القرار تنفيذا تاما ومبكرا من قبل جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة ويحثون جميع وكالات الأمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة على أن تأخذ هذا القرار في الحسبان، كل في مجال عملها.
    2. Réaffirmé leur condamnation la plus énergique de l'application de lois et de mesures contraires au droit international telles que la loi Helms-Burton, y compris de ses effets extraterritoriaux, et exhorté le Gouvernement des États-Unis d'Amérique à mettre un terme à l'application de ce texte; UN 2 - يكررون رفضهم الشديد تطبيق قوانين وتدابير تتعارض مع القانون الدولي، من قبيل قانون هيلمز بيرتون، بما في ذلك آثاره التي تتجاوز الحدود الإقليمية، ويحثون حكومة الولايات المتحدة الأمريكية على وضع حد لتطبيق هذا القانون.
    Les membres du Conseil ont également souligné la nécessité d'entamer une vaste transition politique dirigée par le peuple syrien, et exhorté toutes les parties syriennes, et en particulier les autorités, à coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies et les organisations humanitaires intervenant dans le cadre de ce conflit afin de faciliter la fourniture d'assistance humanitaire. UN وشدد أعضاء المجلس أيضا على ضرورة إطلاق عملية انتقال سياسي شاملة بقيادة السوريين وناشدوا جميع الأطراف في الجمهورية العربية السورية، ولا سيما السلطات السورية، أن تتعاون على نحو تام مع الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية المعنية لتيسير تقديم المساعدة الإنسانية.
    52. Les ministres ont réaffirmé que l'ONU constituait une tribune privilégiée pour la concertation et les négociations sur la coopération internationale aux fins du développement et exhorté tous les États à respecter les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN ٥٢ - قرر الوزراء تأكيد أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها محفلا رئيسيا للحوار والمفاوضات بشأن القضايا المتعلقة بالتعاون الدولي من أجل التنمية وناشدوا جميع الدول احترام مبادئها ومقاصدها كما وردت في ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more