Ma délégation ne s'étendra pas sur les obstacles et les difficultés économiques et financières que notre pays doit affronter à cette étape. | UN | ولا أريد هنا أن أدخل في تفصيل العقبات والمشاكل الاقتصادية والمالية التي يمر بها بلدي خلال هذه الفترة. |
Une nouvelle stratégie de mobilisation des ressources devrait être élaborée pour répondre aux difficultés techniques et financières que rencontrent principalement les pays en développement. | UN | وينبغي وضع استراتيجية جديدة لحشد الموارد لمواجهة قيود القدرات الفنية والمالية التي تعاني منها في المقام الأول البلدان النامية. |
L'amélioration et la mise à jour plus fréquente du système dépendent toutefois des ressources humaines et financières que le Secrétariat peut allouer au système. | UN | بيد أنَّ تحسين النظام وتعزيز صيانته يتوقفان على الموارد البشرية والمالية التي يمكن للأمانة تخصيصها له. |
Bien que les causes de ce phénomène n'aient pas été étudiées, il est possible que cette différence soit due aux difficultés pratiques et financières que représente la conciliation entre maternité, obligations familiales et études. | UN | وعلى الرغم من أن أسباب هذه الظاهرة لم تدرس، فمن الممكن أن هذا الفارق أو الاختلاف يعود إلى الصعوبات العملية والمالية التي تمثل التوفيق بين الأمومة والالتزامات العائلية والدراسات. |
Cela nécessiterait d'importantes dépenses matérielles et financières que tous les États n'ont pas les moyens d'engager. | UN | ويستوجب ذلك الكثير من النفقات المادية والمالية التي لا تتوفر لجميع الدول. |
Les réformes économiques et financières que nous avons entreprises ne pourront être maintenues que si elles sont étayées par un appui suffisant de la communauté internationale, y compris un climat économique international favorable. | UN | واﻹصلاحات الاقتصادية والمالية التي بدأناها لا يمكن الحفـاظ عليهـا بنجـاح إلا إذا كـان وراءهـا دعـم كـاف من المجتمع الدولي، بما في ذلك مناخ اقتصادي دولي موات. |
Les difficultés techniques et financières que les rapporteurs spéciaux rencontrent pour établir leurs rapports ralentissent aussi son travail. | UN | كما تعتبر الصعوبات التقنية والمالية التي يواجهها المقررون الخاصون في إعداد تقاريرهم عقبات أيضاً أمام عمل اللجنة. |
Lorsqu'ils seront au service des Nations Unies, ces unités et personnels auront le même statut et relèveront des mêmes dispositions administratives et financières que ceux affectés à une opération de maintien de la paix. | UN | وإلى جانب قيام هؤلاء بخدمة اﻷمم المتحدة، سيبقون في الحالة نفسها، وسيشملون بنفس الترتيبات اﻹدارية والمالية التي تنطبق على الوحدات والموظفين اﻵخرين الذين يساهم بهم لعملية حفظ السلم. |
Ayant à l'esprit les fonctions administratives et financières que lui a confiées l'Assemblée générale au paragraphe 2 de la section XVI de sa résolution 46/185 C en date du 20 décembre 1991, | UN | إذ تضع في اعتبارها الوظائف الادارية والمالية التي عهدت بها اليها الجمعية العامة في الفقرة 2 من الباب السادس عشر من قرارها 46/185 جيم، المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، |
Il décrit une gamme d'activités entreprises aux niveaux national et régional pour promouvoir le développement durable de la mer des Caraïbes, ainsi que les incidences juridiques et financières que pourrait avoir le fait de désigner la mer des Caraïbes zone spéciale dans le contexte du développement durable. | UN | وهو ينظر في مجموعة من الأنشطة المضطلع بها على المستويين الوطني والإقليمي للنهوض بالتنمية المستدامة في منطقة البحر الكاريبي، وكذلك في الآثار القانونية والمالية التي يمكن أن تترتب على مفهوم اعتبار البحر الكاريبي منطقة خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Les deux équipes aident à la gestion du Département et à celle des ressources humaines et financières que l'Assemblée générale a confiées à celui-ci. | UN | ويتيح الفريقان الفرصة لتعزيز عملية الإدارة بإدارة الدعم الميداني والإشراف على الموارد البشرية والمالية التي تعهد بها الجمعية العامة. |
Aucune amélioration de l'efficacité des tribunaux pénaux n'a été observée, compte tenu de la pénurie de ressources humaines et financières que connaît le Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | لم يُلاحظ حدوث زيادة في فعالية المحاكم في الولايات القضائية الجنائية نظرا لقيود الموارد البشرية والمالية التي تعاني منها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Il est donc surprenant que, dans un communiqué de presse, le Secrétaire général ait adressé ses félicitations à cet État Membre alors que celui-ci s'est à peine acquitté de la moitié des obligations légales et financières que la Charte met à sa charge. | UN | وأعرب عن دهشته من أن يصدر الأمين العام بيانا صحفيا يهنئ فيه الدولة العضو، في حين أنها لم تقطع في الواقع سوى نصف الشوط على صعيد الوفاء بالتزاماتها القانونية والمالية التي يمليها الميثاق. |
3.8 L'auteur se plaint aussi en termes généraux des conséquences affectives et financières que sa détention a eues pour ses enfants. | UN | 3-8 ويقدم صاحب البلاغ ادعاءات عامة أخرى بخصوص الآثار المعنوية والمالية التي تعرض لها أطفاله نتيجة لاحتجازه. |
3.8 L'auteur se plaint aussi en termes généraux des conséquences affectives et financières que sa détention a eues pour ses enfants. | UN | 3-8 ويقدم صاحب البلاغ ادعاءات عامة أخرى بخصوص الآثار المعنوية والمالية التي تعرض لها أطفاله نتيجة لاحتجازه. |
Le Ministère veille aussi au respect des normes éducatives ainsi qu'au bon usage et à la bonne orientation des ressources humaines, matérielles et financières que l'État consacre à l'éducation. | UN | كما تضطلع وزارة التعليم بمسؤولية الوفاء بمعايير التعليم والمحافظة عليها وحسن توجيه وزيادة الموارد البشرية والمادية والمالية التي تخصصها الحكومة للتعليم. |
Ayant à l'esprit les fonctions administratives et financières que l'Assemblée générale lui a confiées au paragraphe 2 de la section XVI de sa résolution 46/185 C, en date du 20 décembre 1991, | UN | إذ تضع في اعتبارها المهام الوظيفية الإدارية والمالية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة في الفقرة 2 من الباب السادس عشر من قرارها 46/185 جيم المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1991، |
Les difficultés économiques et financières que rencontre le Gouvernement de la Guinée-Bissau ont déjà retenu l'attention des membres du Conseil de sécurité. | UN | لقد أولى أعضاء مجلس الأمن اهتمامهم للصعوبات الاقتصادية والمالية التي تواجهها حكومة غينيا - بيساو. |
En effet, si l'on observe attentivement l'histoire actuelle de l'Afrique, on relèvera que les nombreux soubresauts, les diverses tentatives de remise en cause des institutions démocratiques dans certains pays, procèdent moins de l'incompréhension du jeu démocratique que des difficultés économiques et financières que connaissent les couches sociales. | UN | والحقيقة هي أننا إذا ألقينا نظرة متأنية على تاريخ أفريقيا المعاصر، نلاحظ أن التغيرات المفاجئة العديدة والمحاولات المختلفة التي تتحدى المؤسسات الديمقراطية في بعض البلدان لا تنتج من سوء فهم للعملية الديمقراطية بقدر ما تنتج من الصعوبات الاقتصادية والمالية التي تشعر بها مختلف الطبقات الاجتماعية. |
AVANCÉS 29 − 31 9 VI. ÉVENTUELLES DIFFICULTÉS TECHNIQUES et financières que POURRAIENT RENCONTRER LES PMA PARTIES DANS L'APPLICATION DE LEUR PANA 32 − 35 9 | UN | سادساً - الصعوبات التقنية والمالية التي يحتمل أن يواجهها الأطراف من أقل البلدان نمواً في تنفيذ برامج عملها الوطنية للتكيف 32-35 9 |