Ce mécanisme est prévisible, transparent et fondé sur la coopération plutôt que sur des critères politiques. | UN | والمشروع يمكن التنبؤ به ويتسم بالشفافية ويقوم على التعاون بدلا من المعايير السياسية. |
Il s'agissait d'un système autogéré, consensuel et fondé sur des valeurs reconnues par la Constitution. | UN | وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور. |
L'établissement d'un appareil judiciaire performant et fondé sur le respect des principes universels en matière de droits de l'homme est un objectif en soi. | UN | ويمثِّل السعي إلى إقامة نظام عدالة يعمل بشكل جيد ويقوم على أساس حقوق الإنسان العالمية هدفاً بحد ذاته. |
La Constitution dispose que l'enseignement est un service public, qu'il est pluraliste et fondé sur le respect de tous les courants de la pensée universelle. | UN | وينص الدستور على أن التعليم خدمة عامة وأنه يتسم بالتعددية وقائم على احترام جميع مجالات الفكر العالمي. |
Les Philippines prônent donc un système commercial multilatéral juste, ouvert et fondé sur des règles, et appellent à la conclusion du cycle de négociations de Doha. | UN | لذلك، تدعو الفلبين إلى نظام تجاري متعدد الأطراف عادل ومنفتح وقائم على قواعد، والى اختتام جولة الدوحة. |
La communauté internationale devrait bâtir un système commercial multilatéral qui soit équitable, non sélectif et fondé sur des règles. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبني نظاما تجاريا متعدد الأطراف وعادلا وغير تمييزي وقائما على قواعد. |
Le projet de zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs présentés par le président Moubarak et fondé sur la résolution 687 du Conseil de sécurité, constitue une base solide à cet égard. | UN | ويشكل مشروع إنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل ووسائل نقلها، الذي عرضه الرئيس مبارك والقائم على قرار مجلس الأمن 687، أساساً متيناً في هذا الصدد. |
Il a été élaboré un système d'informations agricoles prenant en compte les techniques de récolte et fondé sur l'utilisation de produits satellitaires et l'exploitation des variables climatiques et hydrologiques. | UN | فقد جرى استحداث نظام للمعلومات المتعلقة بالمحاصيل الزراعية يضم التكنولوجيات الخاصة بالحصاد ويقوم على استخدام النواتج الساتلية والمتغيرات المناخية والهيدرولوجية. |
Au lieu de cela, nous proposons la mise en place d'un système de gouvernance globale respectueux des prérogatives démocratiques locales et fondé sur les conventions de portée mondiale adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نقترح بدلاً من ذلك وضع نظام للإدارة العالمية يحترم الحقوق الديمقراطية المحلية ويقوم على أساس اتفاقيات عالمية يتفق عليها في الأمم المتحدة. |
Au lieu de cela, nous proposons la mise en place d'un système de gouvernance globale respectueux des prérogatives démocratiques locales et fondé sur les conventions de portée mondiale adoptées dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نقترح بدلاً من ذلك وضع نظام للإدارة العالمية يحترم الحقوق الديمقراطية المحلية ويقوم على أساس اتفاقيات عالمية يتفق عليها في الأمم المتحدة. |
Et nous espérons toujours que soit mis en place un système d'échanges multilatéraux équitable, transparent et fondé sur des règles, conformément aux conclusions des négociations commerciales multilatérales de l'Uruguay Round. | UN | وما زلنا ننتظر وضع نظام تجاري متعدد اﻷطراف يتسم باﻹنصاف والشفافية ويقوم على قواعد سليمة، وفقا لنتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف. |
Constatation 4 : L'examen des candidatures par le Centre d'évaluation est reconnu comme un processus objectif, impartial, hautement professionnel et fondé sur les compétences, qui permet de déterminer quels candidats seront inclus dans la réserve de coordonnateurs résidents. | UN | الاستنتاج 4: يعتبر عمل مركز تقييم المنسقين المقيمين اختباراً موضوعياً محايداً يتسم بمستوى مهني رفيع ويقوم على الكفاءة، يمر به المرشحون للإدراج في مجمع المنسقين المقيمين. |
Un système commercial multilatéral ouvert, transparent, non exclusif, non discriminatoire et fondé sur des règles est un élément essentiel d'un environnement économique favorable. | UN | وتظل مسألةُ إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف يستند إلى القواعد ويقوم على الانفتاح والشفافية والشمولية وعدم التمييز ويمكن التنبؤ بمعالمه المستقبلية جزءاً لا يتجزأ من إيجاد بيئة اقتصادية تمكينية. |
Le système de gestion de la résilience de l'Organisation est avantageux pour les bureaux extérieurs moins importants qui ne disposent peut-être pas des compétences requises sur place, parce qu'il est modulable et fondé sur l'application de principes. | UN | ونظام إدارة قدرة المنظمة على مواجهة الطوارئ مفيد للمكاتب الميدانية الأصغر حجما التي قد لا تمتلك خبرة داخلية لأنه نظام يمكن تكييفه ويقوم على تطبيق المبادئ. |
Constatation 4: L'examen des candidatures par le Centre d'évaluation est reconnu comme un processus objectif, impartial, hautement professionnel et fondé sur les compétences, qui permet de déterminer quels candidats seront inclus dans la réserve de coordonnateurs résidents. | UN | الاستنتاج 4: يعتبر عمل مركز تقييم المنسقين المقيمين اختباراً موضوعياً محايداً يتسم بمستوى مهني رفيع ويقوم على الكفاءة، يمر به المرشحون للإدراج في مجمع المنسقين المقيمين. |
12.1 En 1994, le système de santé de l'Afrique du Sud était fragmenté, inefficace et inéquitable et fondé sur les politiques d'apartheid. | UN | 12-1 كان النظام الصحي في جنوب أفريقيا عام 1994 مفتتاً ويتسم بعدم الكفاءة وعدم المساواة ويقوم على سياسات الفصل العنصري. |
Il nous faut relever avec beaucoup de vigueur et de volonté politique les défis auxquels nous sommes confrontés afin d'offrir aux générations futures un avenir vraiment digne de ce nom et fondé sur les principes inscrits dans la Charte des Nations Unies et le droit international. | UN | ويجب أن نرتقي إلى مستوى التحديات التي تواجهنا بقوة وإرادة سياسية أكبر للمساعدة على تحقيق مستقبل يليق فعلاً بجيلنا المقبل، ويقوم على مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Ce sont là des signes positifs d'une évolution vers la création d'un système commercial international ouvert, équitable et fondé sur des règles. | UN | إنها دلالة إيجابية على خطوة باتجاه إقامة نظام تجارة دولي، منفتح ومنصف وقائم على أساس الضوابط. |
Par définition, le droit coutumier est multiple, fragmenté et fondé sur la jurisprudence. | UN | والقانون العرفي بحسب تعريفه متنوع، ومتجزّئ وقائم على أساس السوابق القانونية. |
Sa délégation appuie la notion d'un système commercial multilatéral libre, équitable et fondé sur des règles en tant que moteur permettant de propulser la croissance et d'atténuer la pauvreté. | UN | ويؤيد وفده إنشاء نظام تجاري حر، وعادل، وقائم على قواعد، ومتعدد الأطراف كمحرك لدفع عجلة النمو، والتخفيف من وطأة الفقر. |
Ce document doit être concis et fondé sur des données factuelles, et les résultats de l'examen préalable doivent reposer sur un raisonnement solide. | UN | ويكون الاستعراض المكتبي موجزا وقائما على وقائع ويشتمل على أسباب قوية تعلّل الاستنتاجات المستخلصة في الاستعراض المكتبي. |
Le projet de zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs présentés par le président Moubarak et fondé sur la résolution 687 du Conseil de sécurité, constitue une base solide à cet égard. | UN | ويشكل مشروع إنشاء منطقة خالية من أسلحة التدمير الشامل ووسائل نقلها، الذي عرضه الرئيس مبارك والقائم على قرار مجلس الأمن 687، أساساً متيناً في هذا الصدد. |
g) Adoption et la mise en oeuvre progressive d'un système amélioré de suivi de l'application des traités portant sur les multiples obligations imposées aux États en matière de rapports et fondé sur une approche nationale globale; | UN | (ز) تحسين نظام رصد المعاهدات بحيث يتناول التزامات متعددة في مجال الإبلاغ وينبني على نهج وطني شامل، وتنفيذه بالتدريج؛ |