On ne peut que saluer le pacte de stabilité politique et gouvernementale s'il conduit à une vie politique plus consensuelle et améliore la stabilité gouvernementale. | UN | ويشكل عهد الاستقرار السياسي والحكومي تطورا إيجابيا أسفر عن نهج توافقي في السياسات وأدى إلى تحسين الاستقرار الحكومي. |
J'exhorte donc tous les acteurs politiques à faire en sorte que toutes les parties participent véritablement au renforcement de la stabilité politique, parlementaire et gouvernementale du pays. | UN | ولذلك أحث جميع الجهات الفاعلة السياسية أن تعزز الاستقرار السياسي والبرلماني والحكومي الحقيقي الشامل. |
Le premier prévoit une action locale et l'autonomie locale; le deuxième passe par une action nationale et gouvernementale pour créer un milieu porteur; et le troisième concerne l'action internationale. | UN | المستوى اﻷول يتعلق بالعمل المحلي والتمكين المحلي؛ والثاني يتعلق بالنشاط الوطني والحكومي لتهيئة بيئة مواتية؛ والثالث هو النشاط الدولي. |
L'infrastructure juridique et gouvernementale a elle aussi fait l'objet d'une évaluation complète de la part de la mission du Service intégré d'examen de la réglementation. | UN | كما تم تقييم الهياكل الأساسية القانونية والحكومية عبر النطاق الكامل لبعثة الخدمة المتكاملة للاستعراض التنظيمي. |
L'opinion publique exerce aujourd'hui une influence décisive sur les politiques et l'action intergouvernementale et gouvernementale. | UN | لقد أصبح الرأي العام عاملا أساسيا يؤثر في السياسات والتدابير الحكومية الدولية والحكومية. |
Plusieurs termes ont été utilisés : observateurs internationaux non armés, présence internationale, observateurs internationaux, présence civile et gouvernementale, entre autres. | UN | واستخدمت عبارات شتي لتسميتهم من بينها ما يلي: مراقبون دوليون غير مسلحين، وجود دولي، راصدون دوليون، وجود مدني وحكومي. |
Par son rôle formateur, la prochaine phase d'activité constitutionnelle, législative et gouvernementale va fortement influencer l'évolution des groupes politiques en Iraq et la manière dont ils aborderont les futures élections de la période de transition. | UN | وسيكون للفترة التالية من النشاط الدستوري والتشريعي والحكومي أثر إيجابــي قوي في تحديد تطور التشكيلات السياسية في العراق والمنهج الذي تنتهجه تجاه الانتخابات المقبلة في إطار العملية الانتقالية. |
Le principal enjeu consisterait notamment à trouver des stratégies en vue de lancer un processus de réconciliation nationale approfondi et englobant toutes les parties, et de créer et consolider les fondements de la stabilité politique, parlementaire et gouvernementale. | UN | وذكر أن أكبر تحد تواجهه الحكومة هو وضع استراتيجيات لتنفيذ عملية المصالحة عميقة وشاملة، وتهيئة وتعزيز الأساس اللازم لتحقيق الاستقرار البرلماني والحكومي. |
J'exhorte aussi le Gouvernement et toutes les parties concernées à œuvrer en faveur de la stabilité politique et gouvernementale et de la bonne gouvernance en Guinée-Bissau. | UN | وأدعو أيضا الحكومة وجميع أصحاب المصلحة إلى العمل من أجل تحقيق الاستقرار السياسي والحكومي والسعي إلى تحقيق الإدارة الجيدة. |
En raison de la période de l'intervention et de son ampleur, des efforts ont dû être déployés rapidement dans une grande souplesse dans toute une gamme de pays et de contextes et, par sa portée mondiale, la catastrophe a été à l'origine d'une multitude de mesures de secours et de la présence d'une foule d'acteurs, ainsi que d'une aide publique, privée et gouvernementale d'un niveau sans précédent. | UN | وقد اقتضت هذه الواقعة من حيث توقيتها وجسامتها جهودا تنسيقية سريعة ومرنة في عدد مختلف من البلدان والسياقات، كما أدت في نطاقها العالمي إلى تعبئة حشد من إجراءات وقوى الإغاثة فضلا عن تقديم أعلى مستويات المساعدة التي توافرت على كل من الصعيد العام والخاص والحكومي. |
L'instabilité politique et gouvernementale a provoqué un degré élevé de rotation du personnel et la vulnérabilité à la restructuration des coordonnateurs dans la plupart des ministères; la planification et la surveillance du Plan présentaient des insuffisances et souffraient de l'absence d'objectifs spécifiques, quantifiables, précis, réalistes et limités dans le temps. | UN | وأوجد عدم الاستقرار السياسي والحكومي الدوران بمعدل مرتفع وضعفا حيال إعادة هيكلة جهات التنسيق فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في معظم الوزارات؛ وعدم كفاية تخطيط ورصد خطة المساواة بين الجنسين والافتقار إلى أي أهداف محددة وقابلة للقياس ودقيقة وواقعية ومحددة المدة الزمنية. |
Ainsi, le Gouvernement et les parlementaires des partis signataires se sont réunis les 1er et 2 novembre pour discuter des questions relatives à la stabilité politique et gouvernementale. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، اجتمع ممثلو الحكومة مع الهيئات البرلمانية للأحزاب الموقعة على الميثاق في 1 و 2 تشرين الثاني/نوفمبر، لمناقشة المسائل المتعلقة بالاستقرار السياسي والحكومي. |
Le 12 mars 2007, les trois principaux partis politiques - le Parti africain pour l'indépendance de la Guinée et du Cap-Vert (PAIGC), le Parti du renouveau social (PRS) et le Parti uni social démocrate (PUSD) - ont signé un pacte décennal de stabilité politique et un accord de stabilité parlementaire et gouvernementale. | UN | 7 - وفي 12 آذار/مارس 2007، وقعت الأحزاب السياسية الثلاثة الكبرى وهي: الحزب الأفريقي لتحقيق استقلال غينيا والرأس الأخضر وحزب التجديد الاجتماعي والحزب الديمقراطي الاجتماعي المتحد، ميثاقا وطنيا للاستقرار السياسي لمدة 10 سنوات واتفاقا بشأن الاستقرار البرلماني والحكومي. |
Le 28 juillet, le PAIGC a dénoncé le pacte de stabilité politique et gouvernementale, mais le PRS et le troisième signataire, le Parti uni social démocrate (PUSD) l'ont maintenu. | UN | وانسحب الحزب الأفريقي لتحقيق استقلال غينيا والرأس الأخضر من ميثاق الاستقرار السياسي والحكومي في 28 تموز/يوليه، إلا أن حزب التجديد الاجتماعي والحزب الموقع الثالث، وهو الحزب الديمقراطي الاجتماعي المتحد، قررا التشبث بالميثاق. |
La consommation en eau en 1998 était de 33,2 milliards de litres, dont 18,5 milliards étaient destinés à la consommation des ménages et 13,2 milliards à l'utilisation commerciale et gouvernementale (la part restante, négligeable, était réservée à l'agriculture et à l'irrigation). | UN | 51 - وبلغ استهلاك غوام من المياه 8.8 بلايين غالون في عام 1998، منها 4.9 بلايين للاستهلاك المنزلي و 3.5 بلايين للاستهلاك التجاري والحكومي (أما البقية التي لا تُذكر، فاستهلكت في الزراعة والري). |
Mais les changements d'époque défient inévitablement les vieilles traditions, et pour conserver nos normes traditionnelles dans le domaine des droits de l'homme il nous faut nous adapter à une société de plus en plus mobile et homogène, dans laquelle les institutions juridiques et gouvernementale doivent également jouer un rôle essentiel. | UN | بيد أن تغير الزمان لا بد أن يؤدي إلى تحدي التقاليد القديمة، وأن يصبح الحفاظ على معاييرنا التقليدية في ميدان حقوق اﻹنسان عملية للتكيف مع مجتمعنا الذي يزداد حركة وتجانسا، والذي يتعين فيه على المؤسسات القانونية والحكومية أن تلعب اﻵن أيضا دورا مركزيا. |
Et ceux-ci, tout comme les autres habitants de l'Ukraine, souffrent de cette crise politique et gouvernementale qui ne cesse de secouer le pays depuis plus de 20 ans. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني الروس تماماً على غرار سائر مواطني أوكرانيا من الأزمة السياسية والحكومية المزمنة التي لا تنفكّ تهز البلد منذ أكثر من 20 عاما. |
Mais on a dit au contraire que la norme devait rester assez floue pour pouvoir s'appliquer aux diverses modalités d'organisation administrative et gouvernementale. | UN | وعلى النقيض، أُعرب عن رأي مفاده أن المعايير يجب أن تكون غامضة إلى حد ما حتى تنطبق على مختلف التنظيمات الإدارية والحكومية(). |
83. Les garanties constitutionnelles de l'égalité des sexes seront seulement efficaces si un examen judiciaire effectif de l'action législative et gouvernementale est prévu et si les femmes ont les moyens de revendiquer leur égalité devant les tribunaux. | UN | 83- ولن تكون الضمانات الدستورية لتحقيق العدالة بين الجنسين نافذة ما لم يكن ثمة حكم ينص على نظر القضاء بشكل فعال في الإجراءات التشريعية والحكومية وما لم تمكَّن النساء من تتبُّع مطالبتهن بالمساواة داخل المحاكم. |
L'Afrique du Sud appuie par conséquent les éléments fondamentaux de l'AIEA en matière de sûreté, car ils peuvent aider à la mise en place d'un cadre juridique et gouvernementale pour la sûreté de l'ensemble des activités nucléaires et servir de référence pour des efforts internationaux visant l'harmonisation des législations et réglementations de chacun des pays. | UN | وبناء على ذلك، تؤيد جنوب أفريقيا بقوة أساسيات السلامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي يمكن أن تسهل وضع إطار قانوني وحكومي فعال للسلامة في كل الأنشطة النووية، ويمكن أيضاً أن تكون مرجعاً للجهود الدولية لتحقيق الاتساق بين التشريعات والأنظمة في فرادى البلدان. |