"et imposer" - Translation from French to Arabic

    • وفرض
        
    • وتفرض
        
    • ولفرض
        
    • ويفرض
        
    • وأن تفرض
        
    • وأن تفوض
        
    Le Médiateur peut transmettre les dossiers à une institution d'enquête avant jugement ou à un procureur, examiner les affaires de droit administratif et imposer des sanctions administratives, et dénoncer une violation commise. UN ويجوز لأمين المظالم إحالة ملف التحقيق إلى هيئة للتحقيق قبل المحاكمة أو إلى مدع عام، والنظر في قضايا القانون الإداري وفرض عقوبات إدارية، والإبلاغ عن انتهاكات ارتكبت.
    Celui-ci a ainsi été exploité par certains États membres qui souhaitaient politiser ses travaux et imposer une politique de deux poids deux mesures. UN ونتيجة ذلك، أنه تمت الإساءة إلى المجلس من قبل بعض الدول الأعضاء التي ترغب في تسييس عمله وفرض معايير مزدوجة.
    C'est pourquoi nous tenons à souligner le risque que la lutte contre la criminalité transnationale organisée serve de prétexte pour subjuguer des nations et imposer des mesures qui enfreignent leur souveraineté. UN ومن ثم، نحذر من خطر استخدام مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية ذريعة لإخضاع الدول وفرض تدابير تنتهك سيادتها.
    Des mesures énergiques devraient être prises pour empêcher ce type de trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة تمنع الاتجار في البشر، وتفرض عقوبات على من يستغل النساء بهذه الطريقة.
    Des mesures très fermes doivent être prises pour endiguer de telles pratiques et imposer des sanctions à ceux qui exploitent les femmes de cette manière. UN وينبغي اتخاذ تدابير قوية لمنع هذا الشكل من أشكال اﻹتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء.
    :: Tenir des auditions dans les cas de délits administratifs et imposer des sanctions administratives; UN :: أن ينظر في قضايا المخالفات الإدارية ويفرض جزاءات إدارية؛
    Des mesures devraient être prises pour empêcher ce trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. UN وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة.
    Ignorer la Charte et imposer des solutions en dehors du cadre qu'elle fournit, c'est se moquer des accords internationaux sur le terrorisme qui pourraient être un jour ratifiés. UN ومن شأن تجاهل الميثاق وفرض حلول خارج إطاره إن الاستهانة بأي اتفاق دولي يتعلق بالإرهاب يمكن التصديق عليه.
    Le Représentant permanent a demandé au Conseil de convoquer d'urgence une réunion pour condamner ces combats et imposer des sanctions aux deux pays. UN وطلب الممثل الدائم إلى المجلس عقد اجتماع عاجل لإدانة القتال الذي نشب، وفرض جزاءات على هذين البلدين.
    Les plans qui visent à restaurer le capitalisme et imposer de nouveau la domination impériale sur la nation cubaine sont voués à l'échec. UN وستُمنى محاولات إعادة إرساء الرأسمالية وفرض السيطرة الإمبريالية على الأمة الكوبية بالفشل.
    Au titre de ses pouvoirs d'enquête, Procompetencia pouvait émettre des demandes d'information, ordonner des perquisitions et imposer des mesures conservatoires. UN وتشمل صلاحيات التحقيق المخولة لسلطة المنافسة إصدار طلبات للحصول على معلومات وأوامر بإجراء عمليات تفتيش مباغتة، وفرض تدابير مؤقتة.
    La capacité de l'État à réglementer, gérer et imposer un large éventail de domaines politiques liés à l'environnement dans le but de financer les efforts de conservation efficaces est donc vitale (PNUD, 2011). UN ومن ثم فإن قدرة الدولة على تنظيم طائفة واسعة من مناحي السياسة العامة ذات الصلة بالبيئة وإدارتها وفرض ضرائب متعلقة بها بهدف تمويل الجهود الفعالة لحفظ البيئة، ذات أهمية بالغة.
    La loi de 2009 autorise également le chef de la Police à prendre des mesures pour donner suite aux rapports d'enquête déposés par le Conseil et imposer des sanctions en conséquence. UN ويجيز القانون المتعلق بشرطة بوتان الملكية أيضاً لرئيس الشرطة اتخاذ إجراءات مناسبة للموافقة على تقارير التحريات التي يقدمها المجلس وفرض عقوبات على رجال الشرطة تبعاً لذلك.
    Ce comité pourra enquêter et imposer des sanctions et des réparations. UN وسيكون للجنة صلاحية التحقيق وفرض العقوبات وسبل الانتصاف.
    Elle peut répondre aux demandes des personnes dont les droits ont été violés, intervenir d'office dans les cas spécifiés par la loi, mener une enquête administrative sur des allégations de discrimination et imposer des sanctions en cas de discrimination illégale. UN ولها أن تستجيب لطلب الشخص الذي انتهكت حقوقه، أو أن تتدخل بحكم منصبها في الحالات المحددة بموجب القانون، وإجراء تحقيق إداري لإثبات أو نفي وقوع التمييز، وفرض جزاءات في حالات التمييز غير القانوني.
    Refuser le dialogue et imposer l'isolement, prendre des sanctions unilatérales et prononcer des diktats n'ont jamais constitué des instruments favorables à de bonnes relations internationales. UN إن إغلاق باب الحوار واعتماد أسلوب الإملاء والعزل وفرض العقوبات الأحادية لم يخدم يوما هدف إقامة علاقات دولية صحية.
    La coopération internationale dans le domaine des droits de l’homme pâtit de l’approche sélective et arbitraire suivie par certains pays pour servir leurs visées politiques et imposer leurs propres objectifs. UN ٣٣ - ويعاني التعاون الدولي في مجال حقوق اﻹنسان من النهج الانتقائي والتعسفي التي تتبعه بعض الدول لخدمة أهدافها السياسية وفرض غايتها الخاصة بها.
    Les forces déployées en mission d'imposition de la paix doivent être équipées, commandées et conduites de manière à ce qu'elles puissent utiliser des techniques de guerre et imposer leur volonté. UN وتحتاج القوات التي يتم وزعها في بعثات إنفاذ السلام الى أن تزود بالمعدات ووسائل القيادة والسيطرة التي تتيح لها القدرة على استخدام التقنيات القتالية وفرض إرادتها.
    Les États doivent prendre des mesures de surveillance draconiennes et imposer des normes environnementales élevées aux sociétés étrangères et nationales. UN بل إن الدولة ملزمة أيضا بأن تعمل بحزم وأن تكون يقظة وأن تراقب الشركات الأجنبية والمحلية وتفرض عليها معايير بيئية عالية.
    Des mesures très fermes doivent être prises pour endiguer de telles pratiques et imposer des sanctions à ceux qui exploitent les femmes de cette manière. UN وينبغي اتخاذ تدابير قوية لمنع هذا الشكل من أشكال اﻹتجار ولفرض عقوبات على أولئك الذين يستغلون النساء.
    Cette loi veut aider les agences gouvernementales à identifier des cibles précises et claires à l'égalité des sexes, et imposer à toutes les administrations l'obligation de collecter les statistiques ventilées relatives au sexe dans tous les secteurs de compétence. UN ويهدف هذا القانون إلى مساعدة الوكالات الحكومية على تحديد أهداف واضحة ودقيقة بشأن تحقيق المساواة بين الجنسين ويفرض على جميع الإدارات التزاما بجمع إحصاءات مصنفة حسب نوع الجنس في جميع مجالات الاختصاص.
    En même temps, ces mécanismes devraient garantir que les mesures prises par la juridiction étrangère sont dûment fondées et imposer à l'État requérant des délais raisonnables pour présenter les éléments de preuve justifiant la saisie. UN غير أنه ينبغي لتلك الآليات في الوقت نفسه أن تكفل كون الاجراء الأجنبي قائما على أساس مشروع، وأن تفرض على الدولة الطالبة مهلا معقولة لتقديم الأدلة الداعمة لاجراء الحجز.
    L'État partie devrait engager d'office des enquêtes et imposer aux juges d'examiner les allégations en question à l'audience de placement en détention provisoire et de les transmettre pour enquête. UN وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات بشكل تلقائي وأن تفوض القضاة في جلسات الاستماع لحالات الاحتجاز ما قبل المحاكمة النظر في مثل هذه الادعاءات والإحالة للتحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more