"et inconditionnellement" - Translation from French to Arabic

    • ودون شروط
        
    • وغير المشروط
        
    • وبدون شروط
        
    • وغير مشروط
        
    • ودون قيد أو شرط
        
    • ودون شرط
        
    • وبدون قيد أو شرط
        
    • وغير مشروطة
        
    • أو شروط
        
    • وبلا شروط
        
    • وبغير شروط
        
    Il devrait être prorogé indéfiniment et inconditionnellement. UN وينبغي تمديد فترة نفاذها الى ما لا نهاية ودون شروط.
    Toute présence de cette nature devrait prendre fin immédiatement, totalement et inconditionnellement. UN إن أي وجود من هذا القبيل ينبغي انهاؤه فورا وعلى نحو كامل ودون شروط.
    Le Liban exige que la communauté internationale fasse pression sur Israël pour que celui-ci se retire complètement et inconditionnellement du territoire libanais; UN ويطالب لبنان المجتمع الدولي بالضغط على إسرائيل من أجل حملها على الانسحاب الكامل وغير المشروط من الأراضي اللبنانية؛
    Nous appuyons donc la proposition du Secrétaire général de proroger indéfiniment et inconditionnellement le Traité lorsqu'il viendra à expiration en 1995. UN ولذلك نؤيد مقترح اﻷمين العام بتمديد المعاهدة إلى ما لا نهاية وبدون شروط عندما تنتهي مدتها في ١٩٩٥.
    De l'avis du Conseil de sécurité, le Gouvernement iraquien ne s'est pas encore conformé pleinement et inconditionnellement à ces obligations, doit le faire et doit prendre immédiatement les mesures appropriées à cet égard. UN ' ويرى مجلس اﻷمن أن حكومة العراق لم تمتثل بعد امتثالا تاما وغير مشروط لتلك الالتزامات، وأن عليها أن تفعل ذلك وأن تتخذ على الفور الاجراءات المناسبة في هذا الصدد.
    Le Traité sur la non-prolifération devrait être prolongé indéfiniment et inconditionnellement. UN ومعاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تمد إلى ما لا نهاية ودون قيد أو شرط.
    Le monde a pris conscience de ce crime horrible à la cinquante-quatrième session de la Commission des droits de l'homme des Nations Unies, lorsqu'elle a adopté le projet de résolution E/CN.4/1998/L.40, qui demande à la LRA et à ses commanditaires de relâcher immédiatement et inconditionnellement tous les enfants enlevés. UN لقد تنبه العالم لهذه الجريمة البشعة خلال الدورة الرابعة والخمسين للجنة اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان التي اعتمدت مشروع القرار E/CN.4/1998/L.40 الذي يطالب جيش الرب للمقاومة ورعاتــه باﻹفــراج فـورا ودون شرط عن كافة اﻷطفال المخطوفين.
    Il faut en particulier donner des garanties de sécurité aux États qui ont promis de renoncer totalement et inconditionnellement à la possession ou à l'acquisition des armes nucléaires. UN ويجب تقديم الضمانات اﻷمنية بخاصة إلى الدول التي تعهدت بالتخلي تماما ودون شروط عن امتلاك وحيازة أسلحة نووية.
    Certains souhaitent que le TNP soit prorogé indéfiniment et inconditionnellement et, de préférence, sans discussion. UN وهناك من يريدون تمديد معاهدة عدم الانتشار الى أجل غير محدد ودون شروط ويفضلون أن يتم ذلك دون مناقشة.
    La Roumanie est fermement convaincue que le TNP devrait rester en vigueur indéfiniment et inconditionnellement après 1995. UN وتعتقد رومانيا اعتقادا راسخا بضرورة استمرار نفاذ معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى ودون شروط بعد عام ١٩٩٥.
    Nous demandons donc à Israël de retirer ses forces immédiatement et inconditionnellement de tout le territoire palestinien. UN ولذا، فنحن نطالب إسرائيل بسحب قواتها فورا ودون شروط من كافة الأراضي الفلسطينية.
    Dans la Déclaration, l'Assemblée générale proclame solennellement la nécessité de mettre rapidement et inconditionnellement fin au colonialisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. UN ونص الإعلان رسميا على ضرورة الإنهاء السريع وغير المشروط للاستعمار بجميع أشكاله ومظاهره.
    La Déclaration affirmait que tous les peuples ont le droit de libre détermination et proclamait la nécessité de mettre rapidement et inconditionnellement fin au colonialisme. UN وأكد الإعلان حق جميع الشعوب في تقرير المصير وأعلن أنه ينبغي الإنهاء السريع وغير المشروط للاستعمار.
    Pour terminer, ma délégation tient à dire qu'elle appuie fermement et inconditionnellement le projet de résolution dont nous sommes saisis. UN ختاما لكلمتي، يود وفدي أن يعرب عن تأييده القوي وغير المشروط لمشروع القرار المعروض علينا.
    La Suisse a ratifié et mis en oeuvre intégralement et inconditionnellement tous les accords multilatéraux de maîtrise des armements et de désarmement. UN وقد صادقت سويسرا على جميع الاتفاقات المتعددة الأطراف المتعلقة بتحديد الأسلحة ونزع السلاح، ونفذتها بشكل كامل وبدون شروط.
    À maintes reprises, la Slovénie a exprimé sa conviction selon laquelle le TNP devrait être prolongé indéfiniment et inconditionnellement. UN ولقد أعربت سلوفينيا، في مناسبات عديدة، عن اعتقادها بأن معاهدة عدم الانتشار ينبغي تمديدها إلى ما لا نهاية وبدون شروط.
    Les trois petites sont, tout comme les deux autres, également et inconditionnellement liées par le TNP. UN فالدول الثلاث ملتزمة التزاماً مماثلاً وغير مشروط بمقتضى أحكام معاهدة عدم الانتشار، شأنها في ذلك شأن الدولتين الأخريين.
    Aucun des biens que possède une femme ou qui lui appartiennent absolument et inconditionnellement ne seront touchés par la faillite de son époux, conformément au droit islamique. Elle ne peut être dépossédée de ses biens. UN ولن يتأثر ما تحوزه الزوجة أو تملكه بصورة مطلقة ودون قيد أو شرط بإفلاس الزوج وفقا للشريعة، ولا يمكن نزع ممتلكاتها.
    Peu après, les parties au conflit acceptaient «pleinement et inconditionnellement» le «concept d’une opération de maintien de la paix des Nations Unies en Yougoslavie» (Plan Vance), présenté par l’Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Cyrus Vance. UN وبعد ذلك بقليل، وافقت أطراف النزاع " بصورة كاملة ودون شرط " على " فكرة عملية حفظ سلام تابعة لﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا " كما عرضها الممثل الشخصي لﻷمين العام، سايروس فانس ) " خطة فانس " (.
    L'importance de la paix et de la stabilité internationales doit transcender les considérations nationales, qui ont trop longtemps divisé la communauté internationale quant à savoir s'il faut proroger indéfiniment et inconditionnellement le Traité ou le reconduire pour une ou plusieurs périodes limitées. UN إن أهمية السلم والاستقرار الدوليين يجـب أن تأتــي قبـل الاعتبارات الوطنية التي قسمت المجتمع الدولي لفترة طويلة حول ما إذا كان ينبغي تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى وبدون قيد أو شرط أو لفترة أو فترات محددة.
    Il est donc impératif d'y adhérer universellement et inconditionnellement. UN ولذا، فإن هناك حاجة ملحة للتقيد بها بصورة شاملة وغير مشروطة.
    Si des coupes sont essentielles pour renforcer l'ONU, la nécessité pour tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations et de payer leurs contributions mises en recouvrement au budget ordinaire et aux budgets des opérations de maintien de la paix, intégralement, promptement et inconditionnellement est également essentielle. UN وعلى الرغم من أن التشذيب أمر جوهري لتعزيز اﻷمم المتحدة، فمن الجوهري أيضا وفاء جميع الدول اﻷعضاء بالتزاماتها ودفع اﻷنصبة المقررة في الميزانية العادية وميزانية حفظ السلام، بالكامل دون إبطاء أو شروط.
    Une fois de plus, je réitère la volonté de la Croatie de transférer Naletilic, immédiatement et inconditionnellement, dès qu'il sera rétabli, conformément aux décisions prises par les tribunaux croates. UN واسمحوا لي مرة أخرى أن أؤكد التزام كرواتيا بنقل ناليتيلتش إلى المحكمة فورا وبلا شروط بمجرد شفائه، وذلك عملا بقرارات المحاكم الكرواتية.
    Elle se félicite du nouveau mécanisme proposé par le Département pour accélérer le remboursement des pays qui fournissent des contingents et demande à tous les États Membres de verser les contributions mises en recouvrement pleinement, ponctuellement et inconditionnellement. UN ويرحِّب بالآلية الجديدة التي تقترحها الإدارة للتعجيل بسداد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات كما يحث جميع الدول الأعضاء على سداد اشتراكاتها المقدَّرة كاملة وفي موعدها وبغير شروط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more