"et légal" - Translation from French to Arabic

    • والقانوني
        
    • وقانوني
        
    • وقانونية
        
    • وقانونياً
        
    Le cadre institutionnel et légal national a été mentionné par les organismes des Nations Unies comme un modèle possible pour des pays semblablement situés. UN وقد أشيد بإطار بلده المؤسسي والقانوني في وكالات الأمم المتحدة باعتباره نموذجاً ممكناً تحتذيه البلدان ذات الوضع المماثل.
    Le rapport analyse le cadre institutionnel et légal de la justice pénale et plus particulièrement le dispositif encadrant la privation de liberté. UN ويحلل التقرير الإطار المؤسسي والقانوني للقضاء الجنائي، وتحديداً، الآليات التي تنظم الحرمان من الحرية.
    70. M. KLEIN souscrit aux observations de M. Pocar concernant le statut du Pacte dans l'ordre constitutionnel et légal slovaque. UN ٠٧- السيد كلاين أعرب عن مشاركته ملاحظات السيد بوكار بخصوص وضع العهد في الاطار الدستوري والقانوني في سلوفاكيا.
    Ils doivent être réglementés conformément aux principes d'ordre moral et légal. UN وينبغي تنظيمها وفقا لمبادئ محددة ذات طابع أخلاقي وقانوني.
    La force et le soi-disant état de fait sont donc les critères fondamentaux qui ont été indûment retenus pour créer le nouvel ordre constitutionnel et légal. UN ومن ثم فإن القوة وما يسمى بواقع الحال قد اعتبرا على نحو غير معقول معيارين أساسيين لخلق حالة دستورية وقانونية جديدة.
    S'engager pour un meilleur accès à la contraception et à l'avortement sûr et légal UN العمل الآن من أجل الحصول بشكل أفضل على منع الحمل والإجهاض الآمن والقانوني
    Deuxièmement, l'adaptation du cadre réglementaire et légal et l'augmentation des entrées de capitaux ont joué un rôle décisif. UN وثانياً، شكل تكييف الإطار التنظيمي والقانوني وتوسيع نطاق تدفق رؤوس الأموال عاملين حاسمين.
    Le nouveau programme de développement doit instaurer fermement le droit à un avortement médicalisé et légal. UN ويجب أن تنص خطة التنمية الجديدة بصورة أكيدة على الحق في إتاحة الإجهاض المأمون والقانوني.
    Les exigences suivants relatives à l'avortement médicalisé et légal doivent figurer dans le nouveau programme de développement : UN وينبغي أن تعكس خطة التنمية الجديدة الطلبات التالية المتعلقة بالحصول على الإجهاض المأمون والقانوني:
    Je pense que nous sommes tous d'accord sur le fait que les citoyens ont le devoir social et légal de contribuer au bien commun. UN وأؤمن بأن في وسعنا جميعا أن نتفق على أن من الواجب الاجتماعي والقانوني للمواطنين أن يسهموا في تحقيق المصلحة العامة.
    Il a également renforcé son système judiciaire et légal pour mieux résoudre les problèmes de toxicomanie et de trafic de drogues, et il a encouragé les organisations non gouvernementales à lancer des campagnes de sensibilisation et à collaborer au traitement et à la réadaptation des toxicomanes. UN كما عززت نظامها القضائي والقانوني بتحسين إمكانية تصديها لمشاكل إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها وشجعت المنظمات غير الحكومية على زيادة الوعي العام وعلاج ضحايا إساءة استعمال المخدرات وإعادة تأهيلهم.
    Cette mesure marque un progrès très important, étant donné les lacunes considérables qui subsistaient en la matière dans le cadre juridique et légal dominicain. UN ويمثل هذا اﻹجراء إنجازا ذا شأن أمكن بفضله ﻹطارنا القضائي والقانوني أن يفسح مجالات بالغة اﻷهمية فيما يتعلق بمعالجة العنف ضد المرأة والسيطرة عليه.
    D. Cadre constitutionnel et légal pour la promotion et la protection des droits de l'homme UN دال- الإطار الدستوري والقانوني لتعزيز وحماية حقوق الإنسان
    - Le plein exercice de leurs droits liés à la procréation y compris le droit et l'accès à l'avortement libre et légal; UN - الحقوق الإنجابية الكاملة، بما في ذلك الحق في الإجهاض المجاني والقانوني وإمكانية إجرائه
    L'enregistrement des faits d'état civil a donc un double objectif, administratif et légal, d'une part, et statistique, démographique et épidémiologique, de l'autre. UN ولهذا فإن التسجيل المدني له غرضان، أحدهما إداري وقانوني واﻵخر إحصائي وديموغرافي ووبائي.
    De ce point de vue, la libéralisation de l'accès à l'avortement sûr et légal constitue un élément incontournable des politiques de réduction de la mortalité maternelle. UN ومن هذا المنظور فإن رفع القيود عن الحصول على إجهاض آمن وقانوني يعد عنصرا أساسيا في سياسات الحد من الوفيات النفاسية.
    Nous partageons la philosophie selon laquelle il ne peut y avoir de paix sans justice, il ne peut y avoir de justice sans droit ni de droit véritable sans un tribunal pour trancher ce qui est juste et légal en toute circonstance. UN ونحن نشاطر الرأي القائل إنه لا يمكـــن إحلال سلام من دون عدالة، ولا عدالة من دون قانون، ولا قانون مجديا من دون محكمة تقرر ما هو عدل وقانوني في ظل ظروف معينة.
    Aucun élément d'information ne venait étayer le fait que la requérante avait un intérêt personnel et légal dans l'affaire et pouvait par conséquent être considérée comme une partie en droit de faire appel. UN فلا توجد معلومات تثبت أن لصاحبة الشكوى مصلحة فردية وقانونية في القضية وأنه يمكن اعتبارها بالتالي طرفاً يحق له الطعن.
    Les sanctions demeurent un instrument légitime et légal pour contraindre les États à se conformer aux comportements internationalement acceptés et aux normes de conduite entre États. UN مازالت الجزاءات تشكل أداة مشروعة وقانونية لإرغام الدول على التقيد بالسلوك المقبول دوليا وبمبادئ السلوك فيما بين الدول.
    Les meurtres prémédités commis à Soumgaït allaient ainsi transformer ce processus pacifique, démocratique et légal, enclenché par le problème du Haut-Karabakh, en un affrontement violent. UN وكان الغرض من أعمال التقتيل المتعمد في سومغيت تحويل مشكل ناغورنو كاراباخ من عملية سلمية ديمقراطية وقانونية إلى مواجهة عنيفة.
    Dans ces cas, la détention administrative est un moyen efficace et légal de lutter contre les attentats terroristes. UN وفي هذه الظروف، يوفّر الاحتجاز الإداري تدبيراً مضاداً فعّالاً وقانونياً لمكافحة الهجمات الإرهابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more