Guidés par leur foi, ses 3,6 millions de membres luttent dans 78 pays contre l'inégalité et la discrimination dont souffrent les femmes. | UN | وتحارب عضوات منظمتنا البالغ عددهن 3.6 ملايين عضوة في 78 بلداً، بدافع من إيمانهن، عدم المساواة والتمييز ضد النساء. |
Elles doivent aussi combattre l'opprobre et la discrimination dont sont plus particulièrement victimes les groupes vulnérables. | UN | وفي الوقت نفسه، علينا أن نكافح الوصم والتمييز ضد الفئات المعرضة للخطر. |
Il a pour autres objectifs de susciter la mobilisation générale de tous les secteurs de la société et de mettre un terme à la stigmatisation et la discrimination dont sont victimes les personnes séropositives. | UN | وثمة أهداف أخرى تتمثل في المساعدة في تنشيط استجابة واسعة النطاق من جميع قطاعات المجتمع، والقضاء على وصمة العار والتمييز اللذين يعاني منهما الأفراد الذين يحملون الفيروس. |
Principal objectif : réduire les niveaux de pauvreté et lutter contre l'exclusion et la discrimination dont pâtissent les groupes les plus pauvres au Guatemala | UN | تقليل مستويات الفقر لمعالجة الاستبعاد والتمييز اللذين تعاني منهما أفقر الفئات في غواتيمالا |
Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | ولفهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
La Croatie est également résolue à lutter contre la stigmatisation, la peur et la discrimination dont sont victimes les personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | وكرواتيا ملتزمة أيضا بمحاربة الوصم والخوف والتمييز الذي يوجه نحو الأشخاص المصابين بالإيدز. |
Le combat contre la pauvreté de ces communautés doit donc être lié au combat contre le racisme et la discrimination dont elles ont souffert pendant des siècles. | UN | ولذلك، فإن مكافحة الفقر في هذه المجتمعات ينبغي أن يقترن بمكافحة العنصرية والتمييز التي كانت عرضة لها على مدى قرون من الزمن. |
Dans ce contexte, l'AGECO s'efforce de sensibiliser l'opinion publique au vieillissement. Elle lutte contre les stéréotypes et la discrimination dont font l'objet les personnes âgées. | UN | وانطلاقا من هذه المبادئ، تسعى الرابطة إلى توعية سواد الناس بعملية الشيخوخة؛ وتحارب الصور النمطية والتمييز ضد كبار السن. |
Par le truchement de la CODIRSA, le Gouvernement a mis en œuvre des politiques publiques destinées à combattre le racisme, l'exclusion et la discrimination dont sont victimes les autochtones. | UN | ومن خلال اللجنة المذكورة، قامت الحكومة بتنفيذ سياسات عامة لمحاربة العنصرية والإقصاء والتمييز ضد السكان الأصليين. |
L'intégration dans la communauté est également une stratégie importante pour éliminer la stigmatisation et la discrimination dont sont victimes les personnes déficientes mentales. | UN | كما أن الإدماج الاجتماعي يشكل استراتيجية هامة في القضاء على الوصم الاجتماعي والتمييز ضد المعوقين ذهنياً. |
Elles incluent la lutte contre la pauvreté et la discrimination dont sont victimes les femmes et les populations vulnérables. | UN | ومن بين تلك الاستجابات التصدي للفقر والتمييز ضد المرأة والسكان المعرضين. |
Pour leur part, les pays en développement doivent se protéger contre les menaces et la discrimination dont font l'objet leurs produits de base. | UN | ويجب على البلدان النامية أن تحمي نفسها من التهديدات والتمييز ضد سلعها. |
37. La Belgique s'est déclarée préoccupée par la pénalisation de l'homosexualité, ainsi que par le harcèlement et la discrimination dont les homosexuels étaient victimes. | UN | 37- وأعربت بلجيكا عن القلق إزاء تجريم المثلية الجنسية، وإزاء التحرش والتمييز اللذين يقع ضحية لهما المثليون جنسيا. |
Le Gouvernement fait ainsi montre d'une volonté politique déterminée pour combattre le racisme et la discrimination dont souffrent les communautés autochtones et d'origine africaine. | UN | وقد أثبتت الحكومة بذلك إرادة سياسية حاسمة لمكافحة العنصرية والتمييز اللذين تعاني منهما الجماعات الأصلية والمنحدرة من أصول أفريقية. |
L'inégalité et la discrimination dont les femmes sont victimes tout au long de leur vie sont perpétuées par des lois et des politiques officielles, ainsi que par des normes et des pratiques sociales préjudiciables. | UN | وتكرس القوانين الرسمية والسياسات والأعراف والممارسات الاجتماعية الضارة استمرار الإجحاف والتمييز اللذين تعاني منهما المرأة طوال حياتها. |
L'accès à tous les types de soins de santé pour les enfants souffrant de troubles psychosociaux ou de déficience intellectuelle est compliqué par la stigmatisation et la discrimination dont ils souffrent. | UN | ويصبح الوصول إلى جميع أنواع الرعاية الصحية للأطفال ذوي الإعاقة النفسية أو الذهنية معقدا جراء الوصم والتمييز اللذين يعانون منهما. |
Il a été expliqué que les femmes en particulier ont des difficultés à faire face à ce problème, aggravé par leur basse condition sociale et la discrimination dont elles font l'objet. | UN | ولقد تم التوضيح أن النساء، على وجه الخصوص، يجدن صعوبات في التصدي لهذا المشكل الذي يتفاقم نتيجة مركزهن المتدني في المجتمع والتمييز الذي يتعرضن له. |
:: Développer et évaluer les interventions et les programmes menés à l'échelle locale pour réduire la stigmatisation et la discrimination dont les femmes séropositives sont victimes dans le cadre social et familial; | UN | :: يقوما بوضع وتقييم الحلول والبرامج المرتكزة على الأساس المجتمعي الرامية إلى تخفيض الوصم والتمييز الذي تتعرض له النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية في سياقات المجتمع والأسرة |
En l'absence d'une telle reconnaissance, il ne serait guère possible d'aborder efficacement les violations des droits de l'homme et la discrimination dont sont victimes des individus et des groupes en vertu de la caste et d'autres systèmes de statut hérité. | UN | وفي غياب هذا الاعتراف، فليس من الممكن على نحو فعال التصدي للانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والتمييز الذي يتعرض له الأفراد والجماعات على أساس طائفي طبقي وعلى أساس النظم الأخرى للمركز الموروث. |
Il est indispensable que ce précieux contingent de capital humain soit pleinement incorporé à la société, surmontant la marginalisation et la discrimination dont il souffre souvent. | UN | ومما لا غنى عنه أن يتم بشكل كامل إدماج هذه الفئة الهامة من رأس المال البشري في المجتمع، والتغلب على حالة التهميش والتمييز التي كثيرا ما تعاني منها. |
Lutter contre les inégalités signifie, pour les États, agir clairement et directement pour lutter contre l'exclusion sociale, la marginalisation économique, la pauvreté et la discrimination dont sont victimes les communautés minoritaires. | UN | ولكي تعالج الدول اللامساواة يجب عليها أن تعمل بطريقة واضحة ومباشرة على معالجة مسائل الإقصاء الاجتماعي والتهميش الاقتصادي والفقر والتمييز التي تواجهها مجتمعات الأقليات. |
En revanche, certains hommes ont manifesté de la sympathie pour la cause des femmes et ont dénoncé la victimisation et la discrimination dont elles sont l’objet. | UN | ومن جهة أخرى يبدي بعض الرجال تعاطفا مع قضية المرأة، ويستنكرون ما تتعرض له المرأة من ايذاء وتمييز. |
Néanmoins, Amnesty International souligne que la stigmatisation et la discrimination dont les personnes atteintes du VIH/sida font l'objet constituent toujours un obstacle à la mise en place réussie d'un traitement, en particulier pour les membres de la communauté des LGBT. | UN | غير أن منظمة العفو الدولية شددت على أن الوصم والتمييز إزاء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز لا يزالان يشكلان عائقاً لنجاح تنفيذ خطة العلاج، ولا سيما بالنسبة للمنتمين إلى وسط المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الجنس. |