C'était une bougie d'aromathérapie, pour la sérénité et le calme. | Open Subtitles | وكانت شمعة علاج بالروائح من اجل الصفاء والهدوء |
:: De trouver une solution régionale fondée sur la participation des trois États en vue d'établir la paix, la stabilité et le calme dans la région, | UN | :: إيجاد حل إقليمي بمشاركة الدول الثلاث لإحلال السلام والاستقرار والهدوء في المنطقة؛ |
Ce n'est qu'à cette condition que l'on pourra rétablir la paix et le calme. | UN | وهذا في حد ذاته كفيل باستعادة السلام والهدوء. |
Le Liban est désireux de préserver la sécurité et le calme le long de la Ligne bleue et il œuvre en vue d'étendre la stabilité et la croissance aux régions libérées. | UN | ويحرص لبنان على حفظ الأمن والهدوء على طول الخط الأزرق ويعمل على إشاعة الاستقرار والتنمية في المناطق المحررة. |
Les peuples d'Israël et de Palestine continuent de croire qu'une issue à la crise sera trouvée en définitive et qu'ils connaîtront enfin la paix et le calme sur leur territoire. | UN | فلا يزال شعبا إسرائيل وفلسطين يؤمنان بإمكانية إيجاد سبيل للخروج من الأزمة وعودة السلام والهدوء إلى أرضهما. |
Cependant, la paix et le calme avaient régné cette année et ces établissements avaient repris leurs activités. | UN | بيد أنه أعيد فتح المدارس والجامعات نظرا لحالة السلم والهدوء التي سادت هذا العام. |
Il ne fait pas de doute que ce pays a d'abord besoin d'instaurer solidement la paix et le calme s'il veut pouvoir ensuite entreprendre des activités de relèvement. | UN | وواضح أن لبنان يحتاج أولا الى إنشاء أسس متينة للسلام والهدوء لكي يبني عليها انتعاشه. |
Bienvenue, étudiants, professeurs, et employés à ce rally pour la santé mentale et le calme, alors que nous faisons le serment de reprendre la nuit ! | Open Subtitles | مرحباً يا الطلاب, أعضاء هيئة التدريس والموظفين لهذا التجمع من اجل التعقل والهدوء بينما نتعهد لإستعادة الليل |
La paix et le calme que nous n'avons jamais eu est terminé. | Open Subtitles | السلام والهدوء الذي لم نحضى به أبدا قد انتهى. |
Le public mérite de savoir la vérité. On préconise la prudence et le calme, mais on admet avoir des informations sur une autre attaque. | Open Subtitles | نشدد على الحذر والهدوء لكن نعترف بأنه لدينا معلوماتٍ عن هجومٍ اَخر |
Notant les répercussions fâcheuses du cyclone sur l'économie nationale et sur les efforts collectifs en cours pour instaurer une paix durable et le calme au Mozambique, | UN | وإذ تلاحظ اﻷثر السلبي لﻹعصار على الاقتصاد الوطني وعلى الجهود الجماعية الجارية لاستتباب السلم الدائم والهدوء في موزامبيق، |
III. RÉTABLIR LA CONFIANCE DU PUBLIC et le calme | UN | ثالثا - استعادة الثقة العامة والهدوء العام |
La Fédération de Russie accorde une grande importance à l'activité du Tribunal pour le Rwanda qui, selon elle, contribuera fortement à restaurer et à maintenir la paix et le calme au Rwanda et dans la région avoisinante. | UN | ويعلق الاتحاد الروسي أهمية كبيرة على أعمال محكمة رواندا. وفي اعتقادنا أن أعمال المحكمة تشكل عاملا قويا من عوامل استعادة السلام والهدوء في رواندا والمنطقة المتاخمة وفي صيانتهما. |
L'IFOR a travaillé en collaboration étroite avec le Haut Représentant, le GIP, la police de la Fédération et les édiles locaux pour tenter de maintenir l'ordre et le calme dans ces zones. | UN | وقد عملت قوة التنفيذ بشكل وثيق مع الممثل السامي وقوة الشرطة الدولية وشرطة الاتحاد والزعماء المحليين في محاولة المحافظة على السيطرة والهدوء في تلك المناطق. |
Parallèlement, il a fallu nous assurer que les violences ne se propageaient pas et maintenir la paix et le calme dans les zones frontalières, en contenant les émotions, les passions ou les extrémismes, susceptibles de provoquer des situations imprévisibles. | UN | وفي الوقت نفسه، كان علينا أن نكفل عدم انتشار العنف الوحشي والمحافظة على السلام والهدوء في المناطق الحدودية، ومنع أي احتدام للمشاعر والتعصب والتطرف التي يمكن أن تؤدي إلى نتائج لا تحمد عقباها. |
La paix et le calme relatif obtenus grâce aux efforts acharnés du Gouvernement démocratique restent fragiles et doivent être consolidés. | UN | إن السلام والهدوء النسبي اللذين تحققا نتيجة للجهود المضنية التي تبذلها الحكومة الديمقراطية لا يزالان هشين ويحتاجان إلى التوطيد. |
Il est très troublant de voir que, en dépit d'initiatives diplomatiques et politiques renforcées, la paix et le calme dans plusieurs régions du monde continuent d'être de graves sources de préoccupation et de difficultés, qui menacent les fondements démocratiques de la société. | UN | ومن المزعج للغاية ملاحظة أنه بالرغم من التعهدات الدبلوماسية والسياسية القاطعة، ما زال السلام والهدوء في العديد من مناطق العالم يشكلان مصدر قلق وتحديا كبيرا يهدد الدعامات الديمقراطية لمجتمعنا. |
Je compte sur les personnes ici présentes pour maintenir l'ordre et le calme dans la salle, afin d'observer la dignité et la bienséance auxquelles on s'attend de la part de membres de l'Assemblée générale. | UN | وأعول على تعاون الحاضرين في المحافظة عل النظام والهدوء في القاعة، تمشيا مع الوقار واللياقة المتوقعين من أعضاء الجمعية العامة. |
Les élections du 11 octobre se sont déroulées dans l'ordre et le calme. | UN | 5 - وجرى التصويت في 11 تشرين الأول/أكتوبر في ظروف يطبعها النظام والهدوء. |
Le Conseil demande à tous les Soudanais d'honorer sa mémoire en faisant régner la paix et le calme sur tout le territoire. | UN | " ويدعو مجلس الأمن جميع السودانيين إلى إحياء ذكراه باستعادة السلام والهدوء في جميع أنحاء السودان. |