| La demande et le consentement des États qui ont besoin de l'aide humanitaire sont des préalables indispensables à sa fourniture. | UN | وطلب وموافقة الدولة التي هي في حاجة إلى المساعدة الإنسانية شرطان أساسيان لتقديم المعونة. |
| L'appui et le consentement des pays intéressés sont indispensables. | UN | ومما له أهمية قصوى في هذا الشأن أن يتم الحصول على دعم وموافقة البلدان المعنية. |
| Pour demander un prêt il faut avoir au minimum 18 ans et le consentement du père n'est pas nécessaire. | UN | ويجب أن يكون عمر طالب القرض 18 عاما على الأقل، وموافقة الأب ليست مطلوبة. |
| Coopération en relation avec la renonciation à l’immunité et le consentement à la remise | UN | التعاون فيما يتعلق بالتنازل عن الحصانة والموافقة على التقديم |
| Les langues menacées de disparition, la préservation des cultures et le consentement donné en toute connaissance de cause sont également des thèmes envisagés pour de futures émissions. | UN | كما أن اللغات المهددة بالزوال، وحفظ التراث الثقافي، والموافقة عن علم ستكون أيضا مواضع يمكن النظر في إنتاج برامج بشأنها. |
| Comme fondement au droit d'autodétermination politique, économique, sociale ou culturelle, la participation et le consentement des peuples sont aujourd'hui essentiels. | UN | ولا بد الآن وقبل كل شيء من تمكين الشعوب الأصلية من المشاركة والحصول على موافقتها(). |
| On ne saurait envisager de retirer un point de l'ordre du jour sans l'approbation de l'Assemblée et le consentement exprès de l'État ou des États concernés. | UN | وينبغي ألا ينظر في استبعاد أي بند من جدول الأعمال بدون موافقة الجمعية والرضا الصريح للدولة أو الدول المعنية. |
| Sans la coopération et le consentement des parties, des forces terrestres très importantes seraient nécessaires pour permettre à la FORPRONU d'assurer la sécurité de l'aéroport. | UN | وبدون تعاون وموافقة الطرفين، ستحتاج قوة الحماية إلى قوة برية كبيرة جدا حتى تتمكن من أن تكفل أمن المطار. |
| Cette circonstance devait être constatée par une commission d'examen spéciale constituée à la FORPRONU, avec l'avis et le consentement du Département des opérations de maintien de la paix; | UN | ويجب أن يحدد ذلك مجلس استعراض خاص يُنشأ في إطار قوة اﻷمم المتحدة للحماية وبناء على مشورة وموافقة إدارة عمليات حفظ السلم؛ |
| Le respect de ces principes est la garantie d'une action efficace et durable fondée sur la confiance de la population et le consentement des parties, assortie d'une volonté politique d'assurer le respect des normes du droit international en la matière. | UN | إن التقيد بهذه المبادئ يكفل العمل الفعال والدائم الذي يقوم على ثقة السكان وموافقة أطراف النزاع كما يقوم على اﻹرادة السياسية لضمان احترام قواعد القانون الدولي ذات الصلة. |
| Il faut établir une claire distinction lorsque l'on définit le lien qui existe entre les fonctions et les impératifs du maintien et du rétablissement de la paix et les principes de l'accès humanitaire, qui sont avant tout la neutralité, l'impartialité et le consentement de l'État affecté. | UN | إننا بحاجة إلى إجراء تمييزات واضحة عندما نحدد العلاقات بين وظائف وضرورات حفظ السلام وصنـــع الســــلام ومبــادئ إيصال المساعدة اﻹنسانية، التي هي أساسا الحياد، وعدم الانحياز، وموافقة الدولة المتأثرة. |
| Quatorze États parties avaient adopté à ce sujet des règles conformes aux dispositions de la Convention, notamment en ce qui concernait l'immunité et le consentement du détenu à être transféré. | UN | وثمة 14 دولة طرفاً نظَّمت هذه المسألة وفقاً لمقتضيات الاتفاقية، خصوصاً فيما يتعلق بالمرور الآمن وموافقة الشخص المحتجَز من أجل تنفيذ النقل. |
| Selon un point de vue différent, l'approche que le Rapporteur spécial avait adoptée dans son rapport penchait trop en faveur de la conception traditionnelle selon laquelle le droit international était fondé sur la souveraineté et le consentement des États, et ne prenait pas suffisamment en compte l'acception contemporaine de la souveraineté de l'État. | UN | ووفقا لرأي مخالف، فإن النهج المتبع في تقرير المقرر الخاص يميل كثيرا إلى الرأي التقليدي للقانون الدولي الذي يقوم على سيادة وموافقة الدول، ولم يراع بما فيه الكفاية المفهوم المعاصر لسيادة الدولة. |
| Coopération en relation avec la renonciation à l'immunité et le consentement à la remise | UN | التعاون فيما يتعلق بالتنازل عن الحصانة والموافقة على التقديم |
| L'Organisation travaille également sur plusieurs publications axées sur des questions concernant les peuples autochtones telles que la gestion des ressources naturelles et le consentement préalable, libre et éclairé en cas d'achat de terres. | UN | وتعمل المنظمة أيضا على وضع عدد من المنشورات التي تركز على القضايا التي تؤثر على الشعوب الأصلية، مثل إدارة الموارد الطبيعية والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة فيما يتعلق بحيازة الأراضي. |
| Il est crucial de veiller à ce que les services sociaux et sanitaires soient accessibles, respectueux des jeunes, non discriminants, ne portant pas de jugement, garantissant en toutes circonstances la confidentialité et le consentement éclairé des jeunes. | UN | من الأهمية بمكان كفالة الحفاظ على إمكانية الحصول على خدمات صحية واجتماعية ملائمة للشباب غير تمييزية ولا تنطوي على أحكام مسبقة، واحترام السرية والموافقة عن علم في جميع الأوقات. |
| II. Les enfants et les jeunes, les femmes et le consentement préalable donné librement | UN | ثانيا - المواضيع المتعلقة بالأطفال والشباب والنساء والموافقة المسبقة الحرة والمستنيرة |
| Un tel régime doit comporter dans les applications des droits de propriété intellectuelle des dispositions sur l'indication obligatoire du pays d'origine des ressources génétiques et le consentement préalable éclairé. | UN | وإنه ينبغي لهذا النظام أن يتضمن أحكاما بشأن الإعلان الإلزامي عن بلد منشأ الموارد الجينية والموافقة المسبقة عن عِلم في طلبات الحصول على حقوق الملكية الفكرية. |
| Puisque le consentement à être lié par un traité et le consentement à un engagement unilatéral étaient tous deux des expressions de la volonté de l'État, il semblait logique de les assujettir aux mêmes motifs d'invalidité. | UN | ونظرا لأن الموافقة على الالتزام بمعاهدة ما والموافقة على التزام انفردي كلتاهما تعبران عن رغبة الدولة يبدو من المنطقي أن تسري نفس الأسباب الداعية للبطلان على نوعي البيانات كليهما. |
| 76. La culture des peuples autochtones devrait, comme le prévoient les politiques de l'UNESCO en la matière, être au cœur de la mise en valeur de leurs terres, territoires et ressources, ce qui dans la plupart des cas suppose la participation et le consentement. | UN | 76- وينبغي أن تكون ثقافات الشعوب الأصلية محوراً لتنمية أراضيها وأقاليمها ومواردها على نحو ما تقضي به سياسة منظمة اليونسكو، وهو ما يستدعي في معظم الحالات، إشراكها والحصول على موافقتها. |
| Elles concernent l'âge et le consentement des futurs époux. | UN | وهي تتعلق بالسن والرضا بالنسبة لزوجي المستقبل. |
| 1. Les États devraient, sur la base des normes juridiques recensées ci-dessus, adopter une position claire en ce qui concerne les consultations et le consentement | UN | 1- ينبغي للدول تقديم إيضاحات بشأن المشاورات والتماس الموافقة على أساس الإطار القانوني المحدد أعلاه |
| 39. M. Biro a souligné les rapports organiques qui unissaient l'autodétermination et le consentement préalable, libre et éclairé. | UN | 39- وأكد السيد بيرو على العلاقة العضوية بين تقرير المصير ومبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة. |
| 69. La participation, la consultation et le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, sont des instruments érigés en droits qui garantissent aux peuples autochtones le respect de leurs droits de l'homme. | UN | 69- والمشاركة والتشاور والحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة هي جميعها أدوات تحولت إلى حقوق تضمن للشعوب الأصلية احترام حقوقها الإنسانية. |
| En tant que démocratie parlementaire, nous sommes tenus à une forme de gouvernement qui repose sur la libre volonté et le consentement du peuple. | UN | وبوصفنا ديمقراطية برلمانية، فإننا ملتزمون بإنشاء حكومة تستند إلى الإرادة الحرة للشعب ورضاه. |