"et le lancement d" - Translation from French to Arabic

    • وإطلاق
        
    • واستهلال العمل
        
    :: La localisation et la sécurisation des sources radioactives orphelines et le lancement d'une campagne d'information à ce sujet; UN :: تحديد مكان المصادر المشعة غير الخاضعة للرقابة وتأمينها وإطلاق حملة لتوعية الجمهور بهذا الشأن.
    L'élaboration et le lancement d'une stratégie à moyen terme progressive et planifiée. UN تصميم وإطلاق استراتيجية على المدى المتوسط؛
    L'adoption en 2005 de la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide au développement a marqué une étape dans la définition des principes à appliquer pour y parvenir et le lancement d'un processus allant dans ce sens. UN وكان إعلان باريس لعام 2005 بشأن فعالية المعونة حجر زاوية في تحديد المبادئ وإطلاق عملية لتحقيق ذلك الهدف.
    Aujourd'hui, les États-Unis trompettent que ce sont l'installation nucléaire souterraine de la République populaire démocratique de Corée et le lancement d'un satellite artificiel auquel elle a procédé qui ont aggravé les tensions. UN وفي الوقت الحالي، تصيح الولايات المتحدة بصوت عال بأن التوترات قد زادت بسبب المرفق النووي الموجود تحت سطح اﻷرض في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإطلاق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لتابع اصطناعي.
    Le Bureau a piloté avec succès l'achèvement et le lancement d'un accord multilatéral portant création d'un groupe de réflexion international sur les pays en développement sans littoral et a sensibilisé les États Membres aux mesures de facilitation du commerce propres à favoriser l'intégration de ces pays à l'économie mondiale. UN ونجح المكتب في توجيه عملية وضع اللمسات الأخيرة على اتفاق متعدد الأطراف لإنشاء مركز للفكر لصالح البلدان النامية غير الساحلية واستهلال العمل به، وتوعية الدول الأعضاء بشأن تدابير تيسير التجارة الرامية إلى دعم إدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي.
    Les réalisations dans ces domaines comprennent l'adoption d'une politique nationale sur les migrants et les demandeurs d'asile et le lancement d'un plan visant à promouvoir le développement durable des provinces du sud du Maroc. UN وشملت الإنجازات في تلك المجالات اعتماد سياسة وطنية بشأن المهاجرين وطالبي اللجوء وإطلاق خطة تهدف إلى تعزيز التنمية المستدامة في أقاليم المغرب الجنوبية.
    De nombreuses mesures importantes ont été prises, notamment la création de l'autorité régionale du Darfour et le lancement d'une série de programmes de relèvement et de reconstruction au profit des communautés touchées par le conflit. UN وقد اتخذ الكثير من الخطوات الهامة شملت إنشاء سلطة دارفور الإقليمية، وإطلاق عدد من برامج إعادة التأهيل وإعادة الإعمار لفائدة المجتمعات المتضررة من النزاع.
    Elle décrit plusieurs initiatives prises pour appliquer la stratégie SGBV, y compris la formation de personnel et le lancement d'un cadre de suivi et d'évaluation. UN وبيّنت مختلف المبادرات التي اتُخذت لتنفيذ استراتيجية منع العنف الجنسي والجنساني، بما في ذلك تدريب الموظفين وإطلاق إطار المراقبة والتقييم.
    On envisage la mise au point et le lancement d'un satellite géostationnaire national de communication et de diffusion de programmes radio et télévisés, KAZSAT. UN وهناك حاليا خطط لبناء وإطلاق ساتل وطني في مدار ثابت بالنسبة للأرض لأغراض الاتصالات والبث الإذاعي، يُدعى " KAZSAT " .
    En élaborant des politiques industrielles, il faut mettre l'accent sur la promotion de la compétitivité, du commerce, la mise à niveau des ressources humaines et le lancement d'initiatives régionales. UN ويجب التركيز، عند وضع السياسات الصناعية، على تشجيع المنافسة وتعزيز التجارة والارتقاء بالموارد البشرية وإطلاق مبادرات إقليمية.
    Des manifestations publiques ont été organisées au Siège, parmi lesquelles un dépôt de gerbe, une cérémonie de remise de médailles à des soldats de la paix et le lancement d'une vidéo sur les tâches accomplies par les Casques bleus au service de l'état de droit. UN ومن بين الأنشطة العامة التي نظمت في المقر احتفال لوضع إكليل من الزهور، واحتفال لتوشيح حفظة السلام بميداليات، وإطلاق شريط فيديو عن العمل الذي يقوم به حفظة السلام من أجل سيادة القانون.
    Vous avez, dans un environnement international complexe et difficile, renforcé le rôle et la visibilité de l'Organisation des Nations Unies, par l'adoption de mesures de réformes et le lancement d'initiatives innovatrices et stimulantes, mais aussi par un appel constant et sans faille au respect des droits de l'homme, de l'état de droit et des autres valeurs ancrées dans notre Charte. UN وفي بيئة دولية معقدة وصعبة، عزز دور الأمم المتحدة وجعلها أكثر بروزا باعتماد تدابير إصلاحية وإطلاق مبادرات مبتكرة ومثيرة للاهتمام وبالدعوة بإخلاص وباستمرار إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون وغيرهما من القيم المترسخة في ميثاقنا.
    Il a décrit en particulier trois modalités de cette participation, à savoir un forum parlementaire, un message des parlements à la Conférence et le lancement d'une initiative tendant à mobiliser activement les parlements dans la mise en œuvre du programme d'action d'Istanbul. UN وتناول بالتفصيل ثلاثة عناصر في ما يتعلق بمؤتمر اسطنبول، ولا سيما إنشاء منتدى برلماني، وتوجيه رسالة برلمانية إلى المؤتمر، وإطلاق مبادرة جديدة لحشد البرلمانات بصورة نشطة من أجل تنفيذ برنامج عمل اسطنبول.
    Elle a noté les mesures prises pour assurer l'égalité des chances, l'avènement d'une société ouverte et le lancement d'un système de vote électronique qui devrait faciliter l'élection au suffrage universel des membres du Comité consultatif (Majlis el-Shura) en octobre prochain. UN وأشارت إلى المساعي الرامية إلى توفير فرص متكافئة وتهيئة مجتمع مفتوح وإطلاق نظام للتصويت الإلكتروني ييسر إجراء الاقتراع العام لانتخابات مجلس الشورى في تشرين الأول/أكتوبر القادم.
    Simultanément, l'assistance humanitaire, la réalisation de projets à impact rapide et le lancement d'activités de développement génératrices d'emplois doivent s'inscrire dans la cohérence d'ensemble d'une action multidimensionnelle mobilisant les énergies de tous, afin que la Somalie ne demeure pas une menace pour son propre peuple, pour sa région, pour l'Afrique et pour le monde. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن يندرج تقديم المساعدات الإنسانية، وإنجاز المشاريع ذات الأثر السريع، وإطلاق الأنشطة الإنمائية التي توجد فرص العمل، في إطار جهد شامل ومتسق ومتعدد الأبعاد لحشد الطاقات الجماعية حتى لا يظل الصومال يمثل تهديدا لشعبه، وللمنطقة، ولأفريقيا، وللعالم.
    Nous, État du Qatar, appelons à la prise en compte, par le système de financement international, des aspects humanitaires afin de permettre l'allocation de subventions supplémentaires et le lancement d'initiatives qui faciliteraient la réduction de la dette et une amélioration du niveau de vie. UN وإننا في دولة قطر ندعو إلى أن يأخذ النظام الدولي لتمويل الجوانب الإنسانية بعين الاعتبار، لتنفتح الأبواب أمام تقديم مزيد من المنح، وإطلاق مبادرات بإلغاء الديون الرسمية، تخفيفا على الدول الأقل نموا والمثقلة بالديون.
    Le programme officiel sera complété par des manifestations secondaires comprenant toute une gamme d'activités, y compris des réunions spéciales avec des orateurs invités, des débats entre les parties prenantes et le lancement d'initiatives dans la presse. UN 20 - ويواكب البرنامجَ الرسمي إحياءُ مناسبات جانبية تشمل طائفة من الأنشطة، بينها مناسبات خاصة تستضيف متكلمين، وإجراء مناقشات بين أصحاب المصلحة المتعددين وإطلاق مبادرات أمام الصحافة.
    i) La construction d'une station de réception au sol et d'un centre pour la base de données et le traitement des images satellite; l'acquisition de la technologie de petits satellites d'observation de la Terre et le lancement d'un petit satellite; la construction d'un système GPS; UN ' 1` بناء محطة الاستقبال الأرضية ومركز قاعدة بيانات الصور الساتلية ومعالجتها، والحصول على تكنولوجيا السواتل الصغيرة الخاصة برصد الأرض، وإطلاق ساتل صغير من هذا النوع، وبناء نظام ساتلي عالمي لتحديد المواقع.
    i) La construction d'une station de réception au sol et d'un centre pour la base de données et le traitement des images satellite, l'acquisition de la technologie de petits satellites d'observation de la Terre et le lancement d'un petit satellite, et la construction d'un système mondial de localisation par satellite; UN `1` بناء محطة الاستقبال الأرضية ومركز قاعدة بيانات الصور الساتلية ومعالجتها، والحصول على تكنولوجيا السواتل الصغيرة الخاصة برصد الأرض، وإطلاق ساتل صغير من هذا النوع، وبناء نظام ساتلي عالمي لتحديد المواقع؛
    Un ensemble de mesures − notamment la nomination d'un officier de haut rang chargé d'examiner les plaintes de particuliers concernant des fautes commises par la police et le lancement d'un site Internet permettant de porter plainte en ligne − avaient été adoptées pour mettre fin aux pratiques répréhensibles de la police. UN واعتمدت سلسلة من التدابير الرامية إلى القضاء على سوء سلوك الشرطة، فعينت موظفاً رفيع المستوى لمعالجة الشكاوى التي يقدمها الجمهور ضد سوء سلوك الشرطة، وإطلاق موقع على الشابكة لتقديم الشكاوى على الإنترنت.
    Le Comité constate avec préoccupation que l'abus des drogues est un problème grave dans l'État partie, le nombre de toxicomanes ayant plus que doublé dans les cinq dernières années, malgré la création d'une commission interdépartementale de lutte contre la toxicomanie en 2000 et le lancement d'un programme de lutte contre la toxicomanie et le trafic de stupéfiants pour la période 2003-2004. UN 318- ويساور اللجنة القلق إزاء إساءة استعمال العقاقير التي تشكل مشكلة خطيرة في الدولة الطرف، حيث ارتفع عدد مدمني المخدرات بما يزيد عن الضعف في السنوات الخمس الأخيرة بالرغم من إنشاء لجنة مشتركة بين الإدارات لمكافحة إدمان المخدرات في عام 2000 واستهلال العمل ببرنامج لمكافحة إدمان المخدرات والاتجار بها للفترة 2003 - 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more