"et le non-respect" - Translation from French to Arabic

    • وعدم احترام
        
    • وعدم الامتثال
        
    • وعدم إعمال
        
    • وعدم التقيد
        
    • وعدم الوفاء
        
    • وتجاهل
        
    • وأن يلقى الإخلال
        
    • والقواعد وامتناعهما عن
        
    • ويشكل عدم احترام
        
    • وبين عدم احترام
        
    • وعدم تلبية
        
    • وعدم الاحترام
        
    • وعدم الالتزام
        
    • وحالات عدم الامتثال
        
    La détention arbitraire et le non-respect des procédures demeurent des préoccupations majeures. UN ويظل الاحتجاز التعسفي وعدم احترام الإجراءات القانونية الواجبة يشكلان قلقاً بالغاً.
    Il se range à l'avis selon lequel les violations des droits humains et le non-respect de l'état de droit représentent une menace contre la paix et la sécurité. UN واتفق مع الرأي القائل بأن انتهاكات حقوق الإنسان وعدم احترام سيادة القانون يمثلان تهديدا للسلم والأمن.
    Elle les protège contre la stigmatisation et le non-respect de leur vie privée, tout autant qu'elle leur impose les obligations de non propagation volontaire sous peine de sanction. UN وهو يحميهم ضد وصمة العار وعدم احترام خصوصيتهم كما أنه يفرض عليهم التزاما بعدم تعمد نشر المرض وإلا تعرضوا للعقاب.
    Toutefois, malheureusement et en dépit d'engagements pris préalablement, le Conseil n'a adopté aucune mesure pour encourager le respect des obligations et punir l'intransigeance et le non-respect. UN ومع ذلك، لم يتخذ المجلس لﻷسف، ورغم التعهدات السابقة، أي تدبير لتشجيع الامتثال ومعاقبة التعنت وعدم الامتثال.
    Le Plan d'action de Madrid ne prévoit pas un mécanisme de contrôle indépendant ni des mécanismes pour rendre compte des progrès accomplis ni un organe spécifique pour enquêter sur les violations et le non-respect des recommandations émises. UN وإن الخطة لا تنصّ على آليات رصد ومساءلة مستقلة لتقييم التقدم المحرز، أو على هيئة للتحقيق في الانتهاكات وعدم الامتثال.
    Le racisme, l'élitisme et le non-respect de la loi sont antidémocratiques. Ils conduisent à la haine. Ils conduisent à la violence, à la pauvreté et à la déchéance morale. UN فالعنصرية وحكم النخبة وعدم احترام القانون مظاهر غير ديمقراطية، وهي تؤدي إلى الكراهية والعنف والفقر والإفلاس الأخلاقي.
    Ces infractions vont de situations où les réfugiés sont refoulés ou renvoyés vers des pays où ils sont persécutés ou lorsque les frontières sont fermées à bon nombre de réfugiés, jusqu'à la violence contre les réfugiés et le non-respect de leurs droits fondamentaux. UN وهذه الانتهاكات تتراوح بين حالات من الترحيل القسري لفرادى اللاجئين أو إعادتهم إلى بلدانهم حيث يتعرضون للاضطهاد أو إغلاق الحدود أمام الكثيرين منهم، وبين استخدام العنف ضدهم وعدم احترام حقوقهم الأساسية.
    21. Le processus de vérification a révélé tout d'abord que le climat de violence et d'intimidation et le non-respect de la vie humaine dont il avait été fait état dans d'autres rapports subsistaient. UN ٢١ - وأول جانب تبينه عملية التحقق هو استمرار جو من العنف والتخويف وعدم احترام حياة اﻹنسان، الوارد ذكره في تقارير أخرى.
    Ce phénomène a eu pour conséquence une perte de confiance généralisée qui s'est traduite par un manque de confiance dans les institutions de l'Etat, une insécurité juridique et le non-respect du premier des droits fondamentaux des personnes, le droit à la vie. UN ونتيجة لذلك، كان هناك شعور عام بفقدان الثقة أدى إلى فقدان المصداقية في مؤسسات الدولة، وانعدام اﻷمن وعدم احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة.
    De plus, l'affirmation, au paragraphe 42, selon laquelle les États qui se caractérisent par la faiblesse de l'état de droit et le non-respect des droits de l'homme font peser de lourdes menaces sur la paix et la sécurité repose sur des concepts partiaux et sélectifs hautement sujets à manipulation. UN وأضافت أن القول في الفقرة 42 بأن الدول التي تتسم بضعف سيادة القانون وعدم احترام حقوق الإنسان تشكل تهديدا كبيرا للسلام والأمن، رأي يقوم على مفاهيم جزئية وانتقائية وهو عرضة للتلاعب بقدر كبير.
    Sur le plan social, la pauvreté généralisée, l'analphabétisme, l'exclusion des minorités et des femmes et le non-respect des facteurs ethniques, religieux et culturels étaient le lot du pays. UN وأضافت أنه على المستوى الاجتماعي، يعاني البلد من تفشي الفقر، والأمية، واستبعاد الأقليات والنساء، وعدم احترام العوامل الإثنية والدينية والثقافية.
    Le retard dans l'application de l'Accord de paix de Lusaka et le non-respect des résolutions successives du Conseil de sécurité sont pour nous une source de sérieuse préoccupation. UN فالتأخير في تنفيذ اتفاق لوساكا للسلام وعدم الامتثال لمختلف قرارات مجلس الأمن يشكل مصدر قلق عميق لدينا.
    :: En application de la mesure no 26, l'Union européenne s'est vigoureusement attaquée aux principaux problèmes posés par la non-prolifération et le non-respect des obligations à cet égard. UN :: تناول الاتحاد الأوروبي بفعالية، تمشياً مع الإجراء 26، التحديات الرئيسية للانتشار وعدم الامتثال.
    Le manquement aux obligations et le non-respect devraient également être abordés. UN كما ينبغي معالجة حالات انتهاك الالتزامات وعدم الامتثال.
    Membres d'une organisation engagée en particulier auprès des femmes et des enfants, nous sommes les témoins directs de l'inégalité des sexes face à la pauvreté, au chômage et à l'exclusion sociale, dont les causes principales sont la discrimination et le non-respect des droits. UN وبوصفنا منظمة تعمل بشكل خاص مع النساء والأطفال، فإننا نرى عن كثب الجانب الجنساني للفقر والبطالة والاستبعاد الاجتماعي حيث تتمثل الأسباب الغالبة في التمييز وعدم إعمال الحقوق.
    Les prisonniers politiques et le non-respect des normes internationales en matière de droits de l'homme ne sont pas des questions internes; ces questions devraient tous nous préoccuper. UN فاحتجاز السجناء السياسيين وعدم التقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ليس مسألة داخلية؛ وينبغي أن يكون مبعث قلق لنا جميعا.
    :: Risque: D'année en année, la défaillance du système et le non-respect des exigences des donateurs deviennent plus probables, au point d'empêcher l'ONUDI d'assurer pleinement ses services; UN ● الخطر: يتزايد كل سنة احتمال تعطل النظام وعدم الوفاء بمتطلبات الجهات المانحة إلى مستوى سيمنع اليونيدو من أداء خدماتها بشكل كامل؛
    La poursuite de politiques discriminatoires et le non-respect des intérêts des États en matière de sécurité sapent gravement, à l'échelle internationale, l'autorité morale qui doit sous-tendre des stratégies équitables de promotion des objectifs de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN واتباع السياسات التمييزية وتجاهل المصالح الأمنية للدول يقوضان بشكل خطير السلطة المعنوية التي يجب أن تؤكد النُهُج العادلة لتعزيز هدفي نزع السلاح وعدم الانتشار على الصعيد العالمي.
    Compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. UN ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب.
    Le BSCI a recommandé que les mesures qui s'imposent soient prises à l'encontre des trois administrateurs pour les manquements à leurs obligations et le non-respect des règles et règlements. UN وأوصى المكتب بأن تتخذ الإجراءات المناسبة ضد المديرين الثلاثة لانتهاكهم للنظم والقواعد وامتناعهما عن الإبلاغ بما يعلمانه.
    L'exécution des décisions judiciaires est une condition fondamentale pour que règne l'état de droit et le non-respect des décisions judiciaires constitue une atteinte aux droits à une procédure régulière et à l'accès à l'administration de la justice. UN فالامتثال للأحكام القضائية شرط أساسي من شروط سيادة القانون ويشكل عدم احترام القرارات القضائية انتهاكاً للحق في الإجراءات القانونية الواجبة والوصول إلى مؤسسات إقامة العدل.
    Toutes les parties devraient respecter les délais de soumission des documents originaux; les statistiques font ressortir une nette corrélation entre la soumission tardive et le non-respect des délais de publication des documents officiels. UN وينبغي لجميع الأطراف الالتزام بالآجال المضروبة لتقديم الوثائق الأصلية ذلك أن الإحصاءات بيّنت وجود علاقة متشابكة بين تقديم الوثائق في وقت متأخر وبين عدم احترام الآجال المحددة للوثائق الرسمية().
    Il faut le reconnaître : l'absence de progrès et le non-respect de la volonté collective nuisent au renforcement du multilatéralisme auquel nous sommes tous attachés. UN من المهم الاعتراف بأن عدم إحراز التقدم وعدم تلبية المناشدات الجماعية ينالان من الجهود الرامية إلى تعزيز تعددية الأطراف التي نلتزم نحن جميعا بها.
    L'absence de processus démocratiques et le non-respect des droits de la personne conduisent souvent, en effet, à l'aliénation et à des conflits violents. UN فغياب العمليات الديمقراطية وعدم الاحترام لحقوق الإنسان غالبا ما يؤدي إلى الاغتراب والصراعات العنيفة.
    i) Meilleure réglementation du secteur des services financiers dans les territoires d’outre-mer en vue de l’application de normes acceptables à l’échelle internationale et de la lutte contre les crimes financiers et le non-respect de la réglementation; UN ' ١ ' تحسين تنظيم صناعات الخدمات المالية في أقاليم ما وراء البحار بحيث تتماشى مع المعايير المقبولة دوليا ومحاربة الجريمة المالية وعدم الالتزام بالقواعد التنظيمية؛
    13. Étant donné que les risques de prolifération et le non-respect des dispositions établies entravent considérablement l'application du Traité à l'heure actuelle, toutes les Parties doivent avoir pour priorité absolue d'empêcher la prolifération. UN 13- وبما أن مخاطر الانتشار وحالات عدم الامتثال تشكل اليوم تحدياً رئيسياً بالنسبة لتنفيذ المعاهدة، فإن من الواجب أن يكون منع الانتشار أولوية قصوى لدى جميع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more