L'unilatéralisme et le protectionnisme rampants doivent maintenant être relégués à l'arrière-plan. | UN | واﻵن يجب ألا تشغل النزعة الانفرادية والحمائية المتفشية مكان الصدارة. |
L'unilatéralisme et le protectionnisme, qui découlent d'intérêts étroits, perdront toute apparence de légitimité. | UN | وستفقــد اﻷحادية والحمائية النابعتان من المصالح الضيقة، كل مظهر من مظاهر الشرعية. |
Les obstacles au commerce et le protectionnisme doivent être abolis. | UN | ودعا إلى تجنب الحواجز التجارية والحمائية. |
52. Les participants sont convenus que le nationalisme économique et le protectionnisme étaient des motifs d'inquiétude car les pays en développement étaient particulièrement touchés. | UN | 52- واتفقت آراء المشاركين على أن النزعة القومية الاقتصادية ومشاعر الحمائية هما مسألتان مثيرتان للقلق لأنهما تؤثران على البلدان النامية بصفة خاصة. |
La libéralisation des échanges pourrait être remise en question et le protectionnisme gagner du terrain. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر على قضية تحرير التجارة كما أن المشاعر الحمائية يمكن أن تزداد حدة. |
Si nous souhaitons atteindre les objectifs du Millénaire, un facteur important en sera la mise en place d'un régime commercial international là où les pratiques unilatérales et le protectionnisme auront fait la place à un multilatéralisme véritable. | UN | وإذا أريد لأهداف الألفية أن تتحقق على الإطلاق فإن أحد العوامل الرئيسية في ذلك سيتمثل في التوصل إلى نظام للتجارة الدولية تحل فيه تعددية الأطراف الحقيقية محل الممارسات والإجراءات الحمائية الانفرادية. |
Après la fin de la guerre froide, plusieurs foyers de tensions sont devenus la proie de conflits ethniques dont les acteurs ont trouvé refuge dans l'isolationnisme et le protectionnisme. | UN | وبالمثل، فقد حدث منذ انتهاء الحرب الباردة أن تفجرت كثير من التوترات إلى صراعات إثنية سافرة أرغمت الفعاليات على البحث عن ملجأ في الانعزالية والحمائية. |
Le repli sur soi et le protectionnisme, dans ce contexte, reviendraient à condamner des centaines de millions de démunis à une déchéance certaine, surtout en Afrique. | UN | إن الانطواء والحمائية في هذا السياق يفرضان على مئات الملايين من الأشخاص الفقراء مزيدا من تدهور أوضاعهم، لا سيما في أفريقيا. |
Les grands marchés devraient rester ouverts et le protectionnisme devrait être endigué malgré le ralentissement économique actuel. | UN | وينبغي إبقاء الأسواق الكبرى مفتوحة والحمائية مكبوحة رغم الانكماش الاقتصادي الحالي. |
Les pays doivent faire attention à ne pas retomber dans l'unilatéralisme et le protectionnisme. | UN | وينبغي أن تحرص البلدان على عدم الارتداد إلى النهج الانفرادي والحمائية. |
Nous devons aider nos opinions publiques à comprendre cette distinction : le renouveau national est un tonique qui n'a que trop tardé; mais l'isolationnisme et le protectionnisme restent des poisons. | UN | وينبغي لنا أن نساعد جماهيرنا على فهم هذا التمييز: فالتجديد المحلي هو مقو آن أوان تجرعه من زمن؛ ولكن الانعزالية والحمائية لاتزالان سما. |
Les conditions dans le domaine commercial continuent de se détériorer alors que les prix élevés des biens manufacturés importés et le protectionnisme croissant des pays développés sont de plus en plus à l'ordre du jour. | UN | فمعدلات التبادل التجاري تستمر في التدهور، حيث أن ارتفاع أسعار السلع المصنعة المستوردة والحمائية المتزايدة في البلدان المتقدمة النمو أصبحا السمة السائدة في عالم اليوم. |
Ainsi, les obstacles au commerce, les politiques discriminatoires et le protectionnisme finissent par devenir des facteurs d'instabilité politique interne et internationale. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن أن تصبح العقبات على التجارة والسياسات التجارية التمييزية والحمائية عوامل لعدم الاستقرار السياسي على الصعيدين المحلي والدولي. |
Les pays en développement continuent d'être aux prises avec d'anciens problèmes, tels la dette extérieure et le protectionnisme qui règnent sur le marché des pays développés. | UN | إلا أن المنافع المتأتية عن العولمة سيئة التوزيع، إذ لا تزال البلدان النامية تعاني من المشاكل القديمة المتمثلة في الدين الخارجي والحمائية في أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
De plus, nous rappelons encore une fois que si nous voulons remplir les objectifs en matière de développement du Millénaire, il importe de réaliser un régime commercial international dans lequel un véritable multilatéralisme l'emporte sur les pratiques unilatérales et le protectionnisme. | UN | وإضافة إلى ذلك، نكرر القول إنه من المهم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية إنشاء نظام تجاري دولي تنتصر فيه التعددية الحقيقية على الممارسات الأحادية والحمائية. |
Il met l'accent sur le droit et la liberté de chaque individu de se réaliser pleinement. En même temps, il promeut la cohésion et la solidarité, tout en rejetant catégoriquement l'isolationnisme et le protectionnisme. | UN | إنه يشدد على حق وحرية كل فرد في بلوغ طاقته الكاملة، ويرفع في الوقت نفسه لواء التماسك والتضامن، مع الرفض القاطع للانعزالية والحمائية. |
Le succès du cycle renforcerait également la crédibilité du système commercial multilatéral, compte tenu notamment de la récente prolifération des initiatives commerciales bilatérales et régionales et du risque de voir resurgir l'unilatéralisme et le protectionnisme commercial. | UN | ومن شأن الخروج بنتيجة ناجحة للدورة أيضا أن يعزز مصداقية نظام التجارة متعدد الأطراف، وخاصة نظرا إلى الانتشار الأخير للمبادرات التجارية الثنائية والإقليمية وإمكانية انبعاث الوحدانية والحمائية التجارية. |
La Norvège est favorable au renforcement aux relations entre les Nations Unies et les organisations régionales. Les vielles habitudes et le protectionnisme institutionnel doivent être remplacés par une approche transparente et souple. | UN | وأوضحت أن النرويج تؤيد توثيق العلاقات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وفيما بينها منبهة على ضرورة أن يحل محل العادات القديمة والحمائية المؤسسية اتباع نهج يتسم بالشفافية والمرونة. |
52. Les participants sont convenus que le nationalisme économique et le protectionnisme étaient des motifs d'inquiétude car les pays en développement étaient particulièrement touchés. | UN | 52 - واتفقت آراء المشاركين على أن النزعة القومية الاقتصادية ومشاعر الحمائية هما مسألتان مثيرتان للقلق لأنهما تؤثران على البلدان النامية بصفة خاصة. |
La libéralisation des échanges pourrait être remise en question et le protectionnisme gagner du terrain. | UN | وهذا يمكن أن يؤثر على قضية تحرير التجارة كما أن المشاعر الحمائية يمكن أن تزداد حدة. |
Ces défis sont : les conflits qui perdurent, la montée des extrémismes, la fragilisation et la déstabilisation de régions entières, la paupérisation continue des populations les plus vulnérables, la pratique des subventions commerciales et le protectionnisme en cours dans les pays développés. | UN | وتتضمن هذه التحديات الصراعات المستمرة، وتصاعد التطرف، وإضعاف وزعزعة استقرار مناطق بأسرها، واستمرار تزايد الفقر لدى أكثر السكان ضعفا، وممارسة الإعانات التجارية والإجراءات الحمائية في البلدان المتقدمة النمو. |