Le manque de perspectives économiques et le risque d'être expulsé des terrains privés qu'occupent actuellement les sites de personnes déplacées ajoutent encore à leur vulnérabilité. | UN | ويزيد من ضعفهم محدودية الفرص الاقتصادية وخطر الطرد من الأراضي الخاصة حيث تقوم المستوطنات حاليا. |
La menace latente et le risque d'utilisation d'armes nucléaires contre les pays qui n'en sont pas dotés sont bien réels. | UN | فالتهديد الكامن وخطر استخدام الأسلحة النووية ضد بلدان لا تمتلك هذه الأسلحة لا يزالا ماثلين للغاية. |
Ainsi, la trésorerie commune du Siège peut répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible. | UN | ولذلك تتوافر لصندوق النقدية المشترك بالمقر إمكانية الاستجابة لاحتياجات السحب في حينها وتعتبر مخاطر نقص السيولة منخفضة. |
Ainsi, la trésorerie commune du Siège peut répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible. | UN | ومن ثم، يستطيع صندوق النقدية المشترك بالمقر الاستجابة لاحتياجات السحب في حينها، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
Tous les interlocuteurs de mon Représentant spécial se sont déclarés profondément préoccupés par la détérioration de la situation en Iraq et le risque d'une propagation de l'instabilité aux pays voisins. | UN | وأعرب المحاورون عن بالغ قلقهم إزاء تدهور الحالة في العراق واحتمال انتقال انعدام الاستقرار إلى البلدان المجاورة. |
Ces faiblesses comprennent aussi l'ampleur grandissante des déséquilibres mondiaux, l'instabilité des taux de change et le risque d'une destruction progressive de la confiance dans le dollar comme monnaie de réserve. | UN | وتشمل تلك العيوب أوجه خلل عالمية متنامية، وعدم استقرار أسعار الصرف، واحتمال تآكل الثقة بالدولار كعملة للاحتياطيات. |
La situation est aggravée par la destruction de très nombreuses maisons, la pénurie alimentaire et le risque d'épidémie. | UN | ويفاقم من الحالة تدمير المنازل على نطاق واسع، ونقص اﻷغذية وخطر انتشار اﻷوبئة. |
Les parties se sont déclarées préoccupées par la poursuite de l'affrontement armé en Afghanistan et le risque d'escalade du conflit entre Afghans. | UN | وأعرب الطرفان عن قلقهما إزاء استمرار النزاع المسلح في أفغانستان وخطر تصاعد النزاع الداخلي. |
Il faut toutefois faire preuve de prudence, étant donné la pratique limitée et le risque d'un recours abusif aux contre-mesures, ce qui pourrait compromettre le fonctionnement voire l'existence d'une organisation internationale. | UN | وقالت إن توخي الحذر مطلوب بالنظر إلى محدودية الممارسة وخطر إساءة استخدام التدابير المضادة الذي يمكن أن يخل بسير عمل منظمة من المنظمات الدولية بل يمكن أن يهدد وجودها. |
La difficulté d'une anastomose bout-à-bout semblait trop grande et le risque d'une fuite post-opératoire était une autre complication dont nous avons discutée. | Open Subtitles | الصعوبة في إعادة ربط الطرفين الجديدين للأمعاء بدت كبيرة جدا وخطر تسرب الأمعاء بعد الجراحة |
Préoccupés par la charge de travail du Comité et le risque d'accumuler un retard fâcheux dans l'examen des rapports fournis par les États parties en application de l'article 44 de la Convention, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء عبء العمل الذي تتحمله اللجنة وخطر تراكم غير مرغوب فيه ﻷعمال غير منجزة عند النظر في تقارير الدول اﻷطراف المقدمة وفقا للمادة ٤٤ من الاتفاقية، |
Ainsi, la trésorerie commune peut répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible; | UN | ومن ثم، يستطيع صندوق النقدية المشترك الاستجابة لاحتياجات السحب في حينه، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
Ainsi, les trésoreries communes peuvent répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible; | UN | ومن ثم، يستطيع الصندوقان الاستجابة لاحتياجات السحب في حينها، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
Ainsi, les trésoreries communes peuvent répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible; | UN | ومن ثم، يستطيع صندوقا النقدية المشتركان الاستجابة لاحتياجات السحب في حينه، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
Ainsi, la trésorerie commune hors Siège peut répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible. | UN | ومن ثم، يستطيع صندوق النقدية المشترك للمكاتب الموجودة خارج المقر الاستجابة لاحتياجات السحب في حينه، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
Ainsi, les trésoreries communes peuvent répondre sans délai aux demandes de retrait, et le risque d'illiquidité est considéré comme faible. | UN | ومن ثم، تستطيع صناديق النقدية المشتركة الاستجابة لاحتياجات السحب في حينه، وتعتبر مخاطر السيولة منخفضة. |
L'existence d'armes nucléaires et le risque d'explosion d'armes nucléaires constituent toujours une menace pour l'humanité et toute forme de vie sur Terre. | UN | ثالثاً- ملاحظات ختامية 4- ما زال وجود الأسلحة النووية واحتمال انفجارها يهددان البشرية وجميع أشكال الحياة على الأرض. |
La crise persistante de la dette souveraine dans certains pays de la zone euro et le risque d'une grave crise de la dette dans la principale économie du monde soulèvent de vives préoccupations sur l'état de la gouvernance économique mondiale. | UN | إن أزمة الديون السيادية الطويلة في بعض بلدان منطقة اليورو واحتمال حدوث أزمة ديون خطيرة في أكبر اقتصاد عالمي يثيران قلقا بالغا بشأن حالة الحوكمة الاقتصادية العالمية. |
C'est en renforçant et en appliquant les traités de désarmement, y compris leurs dispositions relatives aux régimes de vérification, que nous nous prémunirons le mieux contre la prolifération - et le risque d'utilisation - des armes de destruction massive. | UN | وبتقوية معاهدات نزع السلاح وتنفيذها، بما في ذلك أحكامها المتعلقة بالتحقق، سيمكننا أن ندافع بحق عن أنفسنا ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل، واحتمال استخدامها. |
Lorsque l'on détermine la pertinence d'une règle particulière au regard d'une arme particulière, il importe au plus haut point de distinguer entre l'arme en tant que telle, son mode d'emploi et le risque d'un nonfonctionnement ou d'un mauvais fonctionnement de celleci. | UN | وعند تحديد الصلة بين قاعدة محددة وسلاح محدد، فمن الهام للغاية التمييز بين السلاح في حد ذاته وطريقة استخدامه واحتمال تعطله أو سوء تشغيله. |
Si cette règle n'est pas respectée, il risque d'être difficile de contrôler la délégation de pouvoirs et le risque d'abus de pouvoir. | UN | فمن شأن عدم الامتثال لمتطلبات الإبلاغ، أن يعيق الرصد الفعال لتفويض السلطة ويؤدي إلى خطر إساءة استعمال السلطة. |
Si tous les pays donneurs optaient pour cette politique, leur effort serait mieux réparti et le risque d'une augmentation déséquilibrée des importations serait moins grand. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن منح هذه التغطية من جانب جميع المخططات سيكون من شأنه تحسين " تقاسم العبء " فيما بين البلدان المانحة والحد من خطر التعرض لزيادات غير متوازنة في الواردات. |