Pourtant, les politiques sont toujours lacunaires et les barrières financières demeurent nombreuses. | UN | ومع ذلك فإن السياسات قاصرة دائما، والحواجز المالية لا تزال متعددة. |
Les sanctions et les barrières commerciales sont des instruments inadéquats pour améliorer les normes de travail et pour protéger l'environnement dans les pays en développement. | UN | ولا تكفي الجزاءات والحواجز التجارية لتعزيز مستويات العمل ولحماية البيئة في البلدان النامية. |
Dans des pays lourdement endettés comme l'Équateur, le service de la dette et les barrières commerciales entravaient la stabilisation de l'économie. | UN | وأضاف أنه في البلاد التي ترتفع فيها الديون مثل إكوادور، فإن خدمة الديون والحواجز التجارية تعوق استقرار الاقتصاد. |
On reconnaît également le risque pour la stabilité mondiale que constituent l'énorme fardeau de la dette et les barrières qui entravent le commerce international. | UN | وسلم أيضا بأن أعباء الديون والحواجز المفروضة على التجارة الدولية لا تزال تمثل خطرا على الاستقرار في العالم. |
À cet égard, l'Union européenne a centré son attention sur les risques et les barrières qui renforcent l'exclusion sociale. | UN | وفي ذلك الصدد ركّز الاتحاد الأوروبي على المخاطر والعوائق التي تحد من قدرة الناس على الوصول إلى المجتمع. |
La pauvreté, le manque d'accès et de possibilités, l'analphabétisme, le manque de connaissances informatiques et les barrières linguistiques empêchent certaines femmes d'utiliser les technologies de l'information et de la communication, y compris l'Internet. | UN | ويمنع الفقر، وعدم إمكانية الاستفادة من تكنولوجيات الإعلام والاتصال، وانعدام الفرص، والأمية، وعدم الإلمام بالحاسوب والحواجز اللغوية، بعض النساء من استخدام هذه التكنولوجيات، بما فيها الإنترنِت. |
La pauvreté, le manque d'accès et de possibilités, l'analphabétisme, le manque de connaissances informatiques et les barrières linguistiques empêchent certaines femmes d'utiliser les technologies de l'information et de la communication, y compris Internet. | UN | ويمنع الفقر، وعدم إمكانية الاستفادة من تكنولوجيات الإعلام والاتصال، وانعدام الفرص، والأمية، وعدم الإلمام بالحاسوب والحواجز اللغوية، بعض النساء من استخدام هذه التكنولوجيات، بما فيها الإنترنِت. |
Alors que les blocs et les barrières qui divisaient les peuples ont été démantelés de par le monde, alors que la technologie progresse et que la démocratie s'étend, nos populations tirent de plus en plus profit de la coopération entre les États et des enseignements que chacun peut tirer de l'expérience des autres. | UN | وفيما أخذت التكتلات والحواجز المسببة للخلاف تنهار في أنحاء العالم، وفيما أخــذت التكنولوجيا تتقدم والديمقراطية تنتشر، أخذت شعوبنا تستفيد أكثر فأكثر من عمل الدول وتعلمها معا. |
De plus, les subventions agricoles versées par les pays industrialisés et les barrières douanières sur les produits textiles sont à l'origine, pour les pays en développement, d'un manque à gagner d'environ 60 milliards de dollars au titre des exportations. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن اﻹعانات الزراعية المقدمة من البلدان الصناعية والحواجز الجمركية المفروضة على المنتجات من المنسوجات هي السبب في أن البلــدان النامية تخسر زهــاء ٠٠٠ ٠٦ مليون دولار من جراء الصادرات. |
Il a été noté aussi que les cadres juridiques nationaux et les barrières sociétales et comportementales posaient de sérieux problèmes et que les ressources et capacités institutionnelles nationales étaient trop limitées pour que les processus et services de développement répondent aux besoins des personnes handicapées. | UN | وأشير أيضا إلى التحديات الكبيرة التي تشكلها الأطر القانونية الوطنية والمجتمعية، والحواجز التي تسببها المواقف القائمة، فضلا عن محدودية الموارد والقدرات المؤسسية اللازمة على الصعيد الوطني لكفالة أن تلبي العمليات والخدمات الإنمائية احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Une approche du handicap fondée sur les droits de l'homme exigeait de prendre en considération la diversité des personnes handicapées ainsi que l'interaction entre les personnes présentant des déficiences et les barrières liées aux attitudes et à l'environnement. | UN | ويُشترط في نموذج الإعاقة القائم على حقوق الإنسان أن يأخذ في الحسبان تنوع الأشخاص ذوي الإعاقة وكذلك التفاعل بين الأفراد المصابين بعاهات والحواجز المتمثلة في المواقف والبيئة المحيطة. |
La situation est aggravée par les multiples obstacles auxquels les Palestiniens se heurtent dans le système judiciaire, y compris les délais, les coûts et les barrières linguistiques et procédurales, auxquels s'ajoute la notification inadéquate aux intéressés des décisions et déclarations les concernant. | UN | ويتفاقم هذا الأمر بفعل الحواجز المتعددة التي يضعها نظام المحاكم في طريق الفلسطينيين، بما في ذلك الوقت والتكلفة واللغة والحواجز الإجرائية المقترنة بعدم كفاية الإبلاغ بالأوامر والإعلانات ذات الصلة. |
L'objectif de ce plan est de supprimer les obstacles et les barrières auxquels sont confrontés les citoyens à travers une politique intégrée et coordonnée de promotion de l'accessibilité au Portugal jusqu'en 2015. | UN | ويتمثل الهدف من الخطة الوطنية لتعزيز سبل الوصول في إزالة العوائق والحواجز التي يواجهها المواطنون من خلال سياسة عامة متكاملة ومنسقة لتعزيز إمكانية الوصول في البرتغال حتى عام 2015. |
Ces programmes pourraient aider les décideurs à sélectionner et appliquer un ensemble approprié de programmes et politiques, afin d'éliminer les obstacles et les barrières propres à chaque pays, à chaque secteur et à chaque segment de la société. | UN | ويمكن للبرنامج أن يساعد صانعي القرار في اختيار وتطبيق مزيج ملائم من البرامج والسياسات للتصدي للعقبات والحواجز أمام البلدان والقطاعات وشرائح المجتمع. |
Les négociations de l'OMC doivent s'attaquer à des problèmes tels que les subventions agricoles, la propriété intellectuelle et les barrières non tarifaires et prendre en compte la capacité des pays en développement de tenir de nouveaux engagements de commerce. | UN | وينبغي لمفاوضات منظمة التجارة العالمية أن تتناول قضايا مثل الإعانات الزراعية، والملكية الفكرية والحواجز غير الجمركية، وأن تأخذ في الاعتبار قدرة البلدان النامية على تنفيذ التزامات تجارية جديدة. |
Promouvoir la responsabilité de protéger doit être un objectif commun qui transcende les frontières géographiques, les niveaux de développement et les barrières politiques, religieuses ou idéologiques. | UN | ويجب أن يكون تعزيز مسؤولية الحماية هدفا مشتركا يتخطى الحدود الجغرافية ومستويات التنمية والحواجز السياسية أو الدينية أو الأيديولوجية. |
Le préambule de la Convention apporte aussi des éclaircissements sur ce point puisqu'il explique que la notion de handicap évolue et que le handicap résulte de l'interaction entre des personnes présentant des incapacités et les barrières dues au contexte et aux attitudes de la société. | UN | وتقدم ديباجة النص أيضا معلومات في هذا الشأن، فتشير إلى أن الإعاقة تشكِّل مفهوما لا يزال قيد التطور وأنها تحدث بسبب التفاعل بين الأشخاص المصابين بعاهة والحواجز في المواقف والبيئات المحيطة. |
En ce moment même, les murs s'élèvent encore plus haut dans les territoires : non pas seulement les murs de séparation et les barrières de sécurité, comme ils les appellent, mais aussi les murs de la peur, de la violence et du désespoir qui tourmentent des générations. | UN | وبينما نتكلم هنا اليوم، فإن الأسوار على الأرض تزداد ارتفاعا، ليس فقط الجدران الفاصلة والحواجز الأمنية، بل أيضا أسوار الخوف والعنف واليأس التي تمس أجيالا. |
La seconde année serait axée sur les décisions relatives aux mesures à prendre pour surmonter les contraintes, les obstacles et les barrières qui entravent le processus de mise en oeuvre. | UN | أما السنة الثانية في كل دورة فينبغي أن تركز على القرارات المتعلقة بكيفية التغلب على المعوقات والعوائق والحواجز التي تحول دون عملية التنفيذ. |
:: La pauvreté, le manque d'accès et de possibilités, l'analphabétisme, y compris en informatique, et les barrières du langage empêchent les femmes de tirer profit de nombreux aspects des médias; | UN | :: ويمنع ما تواجهه المرأة من فقر، وانعدام إمكانية الوصول والفرص، والأمية بما في ذلك الأمية الحاسوبية والحواجز اللغوية من استخدام جوانب كثيرة من وسائط الإعلام. |
La faiblesse du cadre juridique, le caractère limité des ressources et les barrières sociales empêchent les réfugiés en danger de bénéficier d'une protection appropriée. | UN | ويحول ضعف الإطار القانوني، ومحدودية الموارد، والعوائق الاجتماعية دون حصول اللاجئين المعرضين للخطر على الحماية الكافية. |