"et les différents" - Translation from French to Arabic

    • ومختلف
        
    • وفرادى
        
    • وشتى
        
    • ومع مختلف
        
    • وبين مختلف
        
    • ويحدد مختلف
        
    • وبمختلف
        
    • ولمختلف
        
    • وعلى مختلف
        
    La Yougoslavie est un État dont les minorités nationales et les différents groupes ethniques représentent près d'un tiers de l'ensemble de la population. UN فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية دولة يشكل فيها أفراد اﻷقليات القومية ومختلف الجماعات اﻹثنية ثلث إجمالي السكان تقريبا.
    Il décrit ensuite les différentes sources des inégalités et les différents types d'initiatives entreprises pour y remédier. UN ثم يصف مختلف مصادر اللامساواة ومختلف أنواع المبادرات للتصدي لها.
    Les femmes, les jeunes et les différents groupes raciaux et ethniques ont joué un rôle important au sein des gouvernements successifs. UN والنساء والشباب ومختلف المجموعات العرقية والإثنية لعبت دوراً هاماً في حكومات البلد المتعاقبة على الحكم.
    Il est proposé que l'Assemblée générale accueille avec satisfaction les initiatives engagées en ce sens par l'Organisation maritime internationale et les différents pays. UN ويقترح أن ترحب الجمعية العامة بمبادرات المنظمة البحرية الدولية وفرادى الحكومات في هذا الشأن.
    :: Sensibiliser l'opinion publique et les différents intervenants sur la violence et la discrimination basée sur le genre. UN :: توعية الجمهور وشتى الأطراف المؤثرة بالعنف والتمييز الجنسانيين.
    L'organisation informe ses membres des activités des Nations Unies se rapportant à son mandat et présente sur son site Internet les instruments juridiques internationaux et les différents organes des Nations Unies avec lesquels elle collabore. UN وتُطلع المنظمة أعضاءها على الأنشطة التي تقوم بها الأمم المتحدة فيما يتعلق بولايتها كما تعرض على موقعها على شبكة الإنترنت الصكوك القانونية الدولية ومختلف هيئات الأمم المتحدة التي تتعاون معها.
    La mise en œuvre de l'ethnoenseignement se fonde sur des alliances interinstitutionnelles et repose sur l'autonomie des communautés et les différents niveaux de gouvernement. UN ويستند تنفيذ التعليم العرقي إلى التحالفات بين المؤسسات التي تضم الحكم الذاتي للمجتمعات المحلية ومختلف مستويات الحكم.
    Les États membres devraient déterminer les possibilités de coopération entre la CNUCED et les différents acteurs de la société civile. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تحدد التعاون الممكن بين الأونكتاد ومختلف فعاليات المجتمع المدني.
    Les États membres devraient déterminer les possibilités de coopération entre la CNUCED et les différents acteurs de la société civile. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تحدد التعاون الممكن بين الأونكتاد ومختلف فعاليات المجتمع المدني.
    La Division a également envoyé à tous les États Membres une brochure décrivant son mandat et les différents types d'assistance qu'elle fournit. UN كما أصدرت الشعبة إلى كافة الدول الأعضاء كتيبـا يصف ولايتها ومختلف أنواع المساعدة التي توفرها لها.
    Les femmes rurales ont avant tout besoin d'une information sur les possibilités de formation et les différents services de consultation. UN وتحتاج المرأة الريفية في المقام الأول إلى الحصول على معلومات بشأن إمكانيات التدريب ومختلف خدمات الإرشاد.
    Ce constat plaide en faveur de l'instauration de véritables partenariats entre les organisations internationales, régionales et sous-régionales et entre les donateurs et les différents organismes. UN وهذا ما يدعو إلى إيجاد شراكات فعالة بين المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وفي ما بين المانحين ومختلف الوكالات.
    C'est pour toutes ces raisons que ma délégation estime que la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les différents groupes parlementaires est précieuse. UN ونظرا لما تقدم ذكره، يعتقد وفد بلدي أن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومختلف الجماعات البرلمانية قيﱢم جدا.
    Aux Etats-Unis par exemple, le gouvernement fédéral et les différents Etats ne sont pas soumis au droit de la concurrence. UN فالحكومة الفدرالية في الولايات المتحدة ومختلف الولايات ليست خاضعة لقانون المنافسة.
    La structure de la Direction générale facilitait l'échange d'expériences dans les secteurs industriels et les différents aspects du droit de la concurrence. UN وأوضح أن هيكل المديرية العامة ييسّر تبادل الخبرات بشأن القطاعات الصناعية ومختلف مجالات قانون المنافسة.
    L'État encourage la recherche scientifique à des fins pacifiques utiles à la population et appuie l'excellence, la créativité, l'invention et les différents aspects de l'ingéniosité. UN وتشجع الدولة البحث العلمي للأغراض السلمية بما يخدم الإنسانية، وترعى التفوّق والإبداع والابتكار ومختلف مظاهر النبوغ.
    Elle a relevé avec satisfaction la coopération entre l'Azerbaïdjan et le Conseil des droits de l'homme, le HCDH et les différents organes conventionnels. UN ورحبت بالتعاون بين أذربيجان ومجلس حقوق الإنسان، والمفوضية السامية لحقوق الإنسان، ومختلف هيئات المعاهدات.
    La délégation bahamienne qui a pris part aux travaux se félicite des bonnes relations de travail qu'elle a eues avec la troïka et les différents pays représentés lors de l'Examen. UN ويعترف الوفد البهامي الذي اشترك في عملية الاستعراض الدوري الشامل بعلاقات العمل الجيدة التي قامت بينه وبين الهيئة الثلاثية وفرادى البلدان الممثلة في عملية الاستعراض الدوري الشامل.
    4. Le CCED comprend les installations, les équipements et les différents éléments énumérés à l'appendice 5 du présent Mémorandum. UN 4- يتألف المركز المشترك لتبادل البيانات من المرافق والمعدات وفرادى المكونات المدرجة في التذييل 5 من هذه المذكرة.
    La Commission des droits de l'homme, la Sous—Commission et les différents mécanismes de défense des droits de l'homme devraient également veiller à ce que le langage des rapports et des résolutions soit non sexiste. UN وينبغي للجنة حقوق اﻹنسان ولجنتها الفرعية وشتى آليات حقوق اﻹنسان المشار إليها أعلاه أن تسعى جهدها أيضا لضمان إدراج منظور يراعي نوع الجنس في اللغة المستخدمة في التقارير والقرارات.
    Partenariat avec les associations et les différents intervenants; UN :: الشراكة مع الجمعيات ومع مختلف المتدخلين؛
    L'accès aux services essentiels est également crucial pour réduire les écarts économiques entre les pays et les différents segments de la population et atténuer la pauvreté. UN وسيكون الوصول إلى الخدمات الأساسية ذا أهمية حاسمة أيضاً لتقليص الفروق الاقتصادية بين البلدان وبين مختلف شرائح المجتمع وللتخفيف من حدة الفقر.
    la loi n° 06-044 du 04 septembre 2006 portant loi électorale qui fixe les conditions d'élection, d'éligibilité et d'inéligibilité aux élections, les règles de leur organisation et les différents recours. UN - القانون رقم 06-044 المؤرخ 4 أيلول/سبتمبر 2006 المتعلق بالقانون الانتخابي الذي يحدد شروط الانتخاب والأهلية وعدم الأهلية، ويضع القواعد المتعلقة بتنظيم الانتخابات ويحدد مختلف سبل الطعن.
    À ce propos, le Groupe a contacté l’entreprise chargée d’établir les plans de vol des C17 et les différents États Membres qui ont accordé une autorisation diplomatique ou sur le territoire desquels les appareils ont atterri en retournant au Qatar. UN وفي هذا الصدد، اتصل الفريق بالشركة المسؤولة عن وضع خطط رحلات الطائرة C17 وبمختلف الدول الأعضاء التي منحت التصاريح الأمنية الدبلوماسية العسكرية أو التي هبطت فيها الطائرة في طريق عودتها إلى قطر.
    L'UNICEF et la Commission nationale congolaise pour les réfugiés ont entrepris une étude pour essayer de mieux comprendre l'ampleur du phénomène de réinstallation et les différents besoins des populations déplacées. UN وقد استهلت اليونيسيف واللجنة الكونغولية الوطنية للاجئين دراسة للمساعدة على التوصل لفهم أفضل لنطاق ظاهرة إعادة التوطين ولمختلف احتياجات السكان المشردين داخليا.
    Cette évolution a augmenté l'impact de la Conférence des Parties sur l'opinion publique et les différents secteurs de la société civile. UN وهذا التطور عزز أثر مؤتمر الأطراف على الرأي العام وعلى مختلف قطاعات المجتمع المدني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more