Les problèmes rencontrés et les erreurs commises permettront également de tirer des leçons. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
Les problèmes rencontrés et les erreurs commises permettront également de tirer des leçons. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
Les problèmes rencontrés, les lacunes et les erreurs commises permettront également de tirer des leçons. | UN | كما يمكن استخلاص الدروس من المشكلات والأخطاء. |
Rectification des jugements Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office soit à la demande d'une partie présentée dans les formes prescrites, rectifier les erreurs matérielles ou de calcul et les erreurs résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | يجوز لمحكمة المنازعات أن تقوم في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب يقدمه أي من الطرفين على النموذج المقرر لهذا الغرض، بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية أو أي أخطاء ناجمة عن أية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
De plus, les inexactitudes et les erreurs que pouvait contenir le rapport seraient corrigées soit dans une version révisée du rapport soit dans un rectificatif. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة كذلك أن أي عدم دقة أو تباين في هذا التقرير سيصوب في تقرير منقح أو بتصويب. |
Dans le domaine des documents papier, il est impossible de garantir une sécurité absolue contre la fraude et les erreurs de transmission. | UN | فمن المستحيل في المعاملات بالوثائق الورقية ضمان الأمن المطلق ضد الاحتيال وأخطاء الإرسال. |
L'État partie estime que la plainte concerne l'absence d'accès aux soins médicaux, dans la mesure où la communication ne fait aucun lien entre le sexe de la patiente et les erreurs médicales qui ont pu être commises. | UN | وتعتقد الدولة الطرف أن الشكوى تتعلق بعدم حصولها على الرعاية الطبية، ما دامت الرسائل لا تقدم صلة واحدة بين نوع جنس المريض وبين الأخطاء الطبية التي يمكن ارتكابها. |
e Y compris les mouvements de capitaux à long terme et à court terme, les paiements au titre des transferts officiels sans contrepartie et les erreurs et omissions. | UN | )ﻫ( شاملا رأس المال الطويل اﻷجل والقصير اﻷجل، ومبالغ التحويلات الرسمية التي ليس لها مقابل، والخطأ والسهو. |
Les catastrophes naturelles et les erreurs humaines, susceptibles de causer de grands dommages, ont toujours été une grande préoccupation pour les pouvoirs publics et les entreprises. | UN | فالكوارث الطبيعية والأخطاء البشرية، التي يمكن أن تنشأ عنها أضرار كبيرة، لم تفتأ تمثل شواغل رئيسية للسلطات العامة ولأوساط الأعمال التجارية. |
C'était pourtant un bon moyen de repérer les opérations non enregistrées et les erreurs sans tarder. | UN | وهذه أداة مراقبة هامة لضمان الكشف عن المعاملات غير المسجلة والأخطاء في الوقت المناسب. |
En conséquence, il conviendrait de fournir des garanties contre les abus et les erreurs courantes. | UN | وتبعاً لذلك سيتعين توفير ضمانات ضد التجاوزات والأخطاء الشائعة. |
Or, il semble qu'outre nous, les États-Unis ont aussi mis Saakachvili en garde contre les bêtises et les erreurs mortelles. | UN | ويتبين أننا لم نكن وحدنا من حذر ساكاشفيلي من الحماقة والأخطاء القاتلة، وإنما فعلت الولايات المتحدة أيضاً الشيء ذاته. |
La vérité c'est que je n'ai pas été honnête sur moi et les erreurs que j'ai faites. | Open Subtitles | الحقيقة هي أنني لم أصدق القول حول من أكون والأخطاء التي ارتكبتها |
Utilisée dans une grande diversité de secteurs, son principal avantage était une plus grande visibilité et traçabilité des différentes étapes de la chaîne de production dans la mesure où elle limitait les interventions et les erreurs humaines et permettait donc de réduire les coûts et les pertes. | UN | وقد استخدمت هذه التكنولوجيا في طائفة واسعة من الصناعات. وتكمن الميزات الرئيسية لهذا النظام في تحسين درجة وضوح وإمكانية تتبع الخطوات في سلسلة الإمداد بتقليص العمليات اليدوية والأخطاء إلى أقل ما يمكن، ومن ثم توفير النفقات وتقليل الخسائر. |
Deuxièmement, afin de décourager les abus et les erreurs judiciaires, il procède actuellement à des réformes législatives exhaustives destinées à renforcer l'indépendance du pouvoir judiciaire, à moderniser les lois du Maroc, à revoir sa politique pénale et à renforcer les règles de l'éthique juridique et judiciaire. | UN | وثانيا، بغية منع الانتهاكات والأخطاء القضائية، فإنه يُجري إصلاحات قانونية شاملة تهدف إلى تعزيز استقلال القضاء، وتحديث قوانين المغرب، وتنقيح سياسته الجنائية وتعزيز قواعد الأخلاق القانونية والقضائية. |
La Bibliothèque Dag Hammarskjöld a mis au point des applications qui permettent de déceler les lacunes et les erreurs aussi bien dans le SÉDOC que dans ses propres enregistrements bibliographiques et a été autorisée à corriger certaines erreurs dans les métadonnées du SÉDOC. | UN | وقد صممت مكتبة داغ همرشولد برامج حاسوبية لتحديد الفجوات والأخطاء في كل من نظام الوثائق الرسمية وفي سجلاتها الببليوغرافية ذات الصلة، وأتيحت لها إمكانية تصويب بعض الأخطاء في البيانات المشتقة في نظام الوثائق الرسمية. |
Les incohérences constatées et les erreurs commises lors de l'évaluation technique, dont la conséquence est peut-être la sélection d'un fournisseur plus disant que les autres, montrent qu'il est nécessaire de renforcer la capacité de la Division de s'acquitter de tâches aussi complexes. | UN | ودلت المفارقات والأخطاء في التقييم التقني، التي ربما قادت إلى اختيار عقد أعلى تكلفة، على الحاجة إلى تعزيز قدرة شعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد على إنجاز مثل هذه المهام المعقدة. |
Le souvenir de Tchernobyl nous rappelle inévitablement les vies perdues, les zones dévastées et les erreurs commises, mais il nous rappelle aussi qu'il faut faire un usage rigoureux des technologies les plus avancées et les plus complexes. | UN | إن إحياء ذكرى تشيرنوبيل يقودنا بشكل حتمي إلى تذكر الأرواح التي فقدت، والمناطق التي دمرت والأخطاء التي وقعت، فضلا عن ضرورة التطبيق الصارم لأكثر التكنولوجيا تطورا وتعقيدا. |
Le Tribunal peut, d'office ou à la demande d'une partie présentée sur le formulaire établi à cet effet, rectifier les erreurs matérielles ou de calcul et les erreurs résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | يجوز لمحكمة الاستئناف أن تقوم في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب يقدمه أي من الطرفين على النموذج المقرر لهذا الغرض، بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية أو أي أخطاء ناجمة عن أية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
Rectification des jugements Le Tribunal peut, à tout moment, soit d'office soit à la demande d'une partie présentée dans les formes prescrites, rectifier les erreurs matérielles ou de calcul et les erreurs résultant d'une inadvertance ou d'une omission. | UN | يجوز لمحكمة المنازعات أن تقوم في أي وقت، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب يقدمه أي من الطرفين على النموذج المقرر لهذا الغرض، بتصحيح أي أخطاء كتابية أو حسابية أو أي أخطاء ناجمة عن أية هفوة أو سهو غير مقصودين. |
De plus, les inexactitudes et les erreurs que pouvait contenir le rapport seraient corrigées soit dans une version révisée du rapport soit dans un rectificatif. | UN | وذكر ممثل اﻷمانة العامة كذلك أن أي عدم دقة أو تباين في هذا التقرير سيصوب في تقرير منقح أو بتصويب. |
Ainsi, nous aborderons le nouveau siècle avec un style différent qui ensevelira à tout jamais les vices et les erreurs du passé. | UN | وهكذا سندخل القرن الجديد بأسلوب جديد من أجل أن نهيل التراب الى اﻷبد على شرور وأخطاء الماضي. |
5.9 L'auteure conteste le raisonnement de l'État partie selon lequel la communication ne fait état d'aucun lien entre le sexe de Mme da Silva Pimentel Teixeira et les erreurs médicales qui ont pu être commises, lesquelles ne relèvent donc pas de la discrimination au sens de la Convention. | UN | 5-9 وتطعن مقدمة البلاغ بمنطق الدولة الطرف، الذي يفيد بأن البلاغ لا يقدم صلة واحدة بين جنسانية السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا وبين الأخطاء الطبية المحتملة التي ارتكبت، لذلك فهي لا تقع ضمن تعريف التمييز المبين في الاتفاقية. |
Les mesures de confiance ont pour objectif premier de réduire les risques de conflit armé en favorisant la confiance et en prévenant les malentendus et les erreurs d'appréciation dans les relations internationales, contribuant ainsi à la paix et la sécurité internationales. | UN | 1 - الهدف الأساسي من تدابير بناء الثقة هو التقليل من احتمال اندلاع الصراعات المسلحة ببناء الثقة والتقليل من سوء الفهم والخطأ في الحساب في العلاقات الدولية، والإسهام بذلك في السلم والأمن الدوليين. |
La délégation des États-Unis est toutefois consternée et déçue par la confusion et les erreurs qui entourent les incidences sur le budget-programme et qui ont perturbé les négociations. | UN | وأضافت قائلة إنه مع ذلك، فإن وفد بلدها يشعر بالقلق وخيبة الأمل إزاء حالة الإرباك والعثرات الجليَّة المحيطة بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية التي طبعت تلك المفاوضات. |