La coordination et la coopération entre les organismes de sécurité libanais et les factions palestiniennes se sont améliorées et devraient être encore encouragées. | UN | وقد تحسن التنسيق والتعاون الأمنيان بين الأجهزة الأمنية اللبنانية والفصائل الفلسطينية وينبغي مواصلة تشجيعهما. |
Toutes les parties et les factions doivent se rendre compte que rien de sensé et de durable n'est jamais réalisé par la violence. | UN | ويجب على جميع الأطراف والفصائل أن تدرك أنه لا يمكن على الإطلاق تحقيق أي هدف مفيد أو دائم عن طريق العنف. |
La MONUL a constitué une équipe spéciale, à laquelle l'ECOMOG et les factions concernées participent, pour enquêter sur l'incident. | UN | وقامت البعثة بتشكيل فريق خاص، يضم فريق المراقبين العسكريين والفصائل المعنية، للتحقيق في ذلك الحادث. |
Il souligne que ces négociations devraient comprendre les partis et les factions armées à l'intérieur et à l'extérieur du pays. | UN | ويشدد على ضرورة أن تشمل تلك المفاوضات جميع اﻷطراف والفصائل المسلحة داخل البلد وخارجه. |
Là-bas aussi, le conflit entre les seigneurs de la guerre et les factions n'a fait que mettre le pays à genoux. | UN | فهناك أيضا لم ينجح الصراع بين أمراء الحرب والفصائل إلا في جعل البلد يركع. |
Indépendamment de leurs antagonismes traditionnels, les groupes et les factions se sont réalignés en fonction de la position qu'ils adoptent vis-à-vis de l'Accord. | UN | وبغض النظر عن المنافسات التقليدية فيما بينها، وأعادت الجماعات والفصائل توحيد صفوفها على أساس موقفها الأساسي من الاتفاق. |
Soulignant que la population somalie, y compris les mouvements et les factions, doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour assurer la sécurité et la réconciliation et instaurer la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يبدي الشعب الصومالي، بما في ذلك الحركات والفصائل في الصومال الارادة السياسية لتحقيق اﻷمن والمصالحة والسلم، |
Soulignant que la population somalie, y compris les mouvements et les factions, doit faire preuve de la volonté politique nécessaire pour assurer la sécurité et la réconciliation et instaurer la paix, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن يبدي الشعب الصومالي، بما في ذلك الحركات والفصائل في الصومال الارادة السياسية لتحقيق اﻷمن والمصالحة والسلم، |
8 heures-9 h 35 Entretien avec le général Aidid, l'Alliance nationale somalie (SNA) et les factions qui y sont associées | UN | ٨٠٠ - ٣٥/٠٩ اجتماع مع الجنرال عيديد والتحالف الوطني الصومالي والفصائل المرتبطة به |
Pour cette raison, elle avait pris plusieurs mesures précises, notamment elle avait rompu les liens avec tous les groupes et les factions impliqués dans ce qu'on appelait des activités terroristes et avait affirmé qu'il n'existait aucun camp d'entraînement terroriste ou siège d'organisation terroriste sur son territoire. | UN | ونتيجة لذلك، فقد اتخذت تدابير محددة، شملت قطع الصلات مع جميع الجماعات والفصائل المتورطة فيما كان يوصف باﻷنشطة اﻹرهابية والتأكيد على عدم وجود معسكرات تدريب لﻹرهابيين أو منظمات إرهابية على أراضيها. |
Quant à la Conférence nationale libérienne, elle a adopté au sujet du processus de paix une résolution réaffirmant les Accords d'Akosombo et d'Accra et prévoyant un Conseil d'État de six membres, auquel seraient représentées les parties civiles et les factions armées. | UN | أما المؤتمر الوطني الليبري فقد اتخذ قرارا بشأن عملية السلام أكد فيه من جديد اتفاقي أكسومبو وأكرا ودعا الى انشاء مجلس دولة يتكون من ستة أعضاء، تشترك فيه اﻷطراف المدنية والفصائل المتحاربة. |
Cet examen a été entrepris pendant le second semestre de 1995, sous la direction du Département des affaires humanitaires de l'ONU, le but étant de revoir le mandat, la structure, la coordination et le fonctionnement de l'opération, compte tenu des réformes structurelles réclamées par le Gouvernement soudanais et les factions du sud. | UN | وقد تعاقدت إدارة الشؤون اﻹنسانية باﻷمم المتحدة على إجراء استعراض لعملية شريان الحياة للسودان في النصف الثاني من عام ١٩٩٥، لاستعراض ولاية، وهيكل عملية شريان الحياة للسودان وطريقة تنسيقها وتشغيلها في ضوء الدعوات التي وجهتها الحكومة السودانية والفصائل الجنوبية من أجل إجراء إصلاحات هيكلية. |
M. La Ring aurait été déplacé dans son propre pays en raison du conflit armé entre l'armée du Myanmar et les factions ethniques et il serait allé vivre dans un camp pour personnes déplacées. | UN | وحسبما أُفيد به، تشرد السيد لارينغ داخلياً بسبب النزاع المسلح بين جيش ميانمار والفصائل الإثنية وذهب للعيش في مخيم للمشردين داخلياً. |
Premièrement, nous nous attachons à obtenir, entre Israël et les factions palestiniennes, la conclusion d'un accord sur un cessez-le-feu immédiat pour une période donnée afin de permettre l'ouverture de couloirs de sécurité pour l'aide humanitaire et de disposer du temps nécessaire pour poursuivre les efforts axés sur l'instauration d'un cessez-le-feu global et permanent. | UN | أولا، قبول إسرائيل والفصائل الفلسطينية بوقف إطلاق النار لفترة محددة، بما يتيح فتح ممرات آمنة لإيصال مساعدات الإغاثة الإنسانية، ويسمح بمواصلة التحرك للتوصل إلى وقف شامل ونهائي ودائم لإطلاق النار. |
Si la fréquence des incidents sur le plan de la sécurité à l'intérieur des camps de réfugiés reste préoccupante, les autorités libanaises et les factions palestiniennes coopèrent cependant davantage en vue de sécuriser les camps. | UN | وعلى الرغم من استمرار القلق بسبب كثرة الحوادث الأمنية داخل مخيمات اللاجئين، تزايد أيضاًَ التعاون بين السلطات اللبنانية والفصائل الفلسطينية بشأن أمن المخيمات. |
1. Israël et les factions palestiniennes conviennent d'un cessez-le-feu immédiat pour une période déterminée en vue d'ouvrir des couloirs d'acheminement de l'aide aux habitants de la bande de Gaza et autorisent l'Égypte à poursuivre l'action qu'elle a engagée en vue de parvenir à un cessez-le-feu total et permanent; | UN | أولا: قبول إسرائيل والفصائل الفلسطينية لوقف فوري لإطلاق النار لفترة محددة .. بما يتيح فتح ممرات آمنة لمساعدات الإغاثة لأهالي القطاع، ويتيح لمصر مواصلة تحركها للتوصل لوقف شامل ونهائي لإطلاق النار. |
Tout en reconnaissant que la coopération entre les autorités libanaises et les factions palestiniennes s'est améliorée dans le domaine de la sécurité, des efforts restent nécessaires pour contenir la violence qui pourrait déborder sur les régions avoisinantes. | UN | وإذ أقر بأن التعاون الأمني بين السلطات اللبنانية والفصائل الفلسطينية قد تحسّن، أرى أنه يجب بذل المزيد من الجهود لاحتواء أعمال العنف التي يحتمل أن تنتقل إلى المناطق المجاورة. |
La coopération entre les autorités libanaises et les factions palestiniennes s'est certes améliorée dans le domaine de la sécurité, mais des efforts restent nécessaires pour contenir la violence qui pourrait déborder sur les régions avoisinantes. | UN | فقد تحسّن التعاون الأمني بين السلطات اللبنانية والفصائل الفلسطينية. إلا أنه يجب بذل المزيد من الجهود لاحتواء أعمال العنف التي يُحتمل أن تنتقل إلى المناطق المجاورة. |
L'enrôlement des hommes valides dans les forces et les factions armées a fait que des femmes et des fillettes se sont retrouvées seules pour subvenir aux besoins de leur famille dans un pays dont l'économie et les infrastructures ont été ravagées par des années de guerre. | UN | وقد ترك تجنيد الذكور الأقوياء في القوات والفصائل المسلحة النساء والفتيات على رأس الأسر ليحمين أنفسهن في بلد دمرت سنوات الحرب اقتصاده وهياكله الأساسية. |
Comme dans toute société se relevant d'une guerre, la sécurité et la suppression des menaces posées par les armes et les factions armées sont les priorités de tous les Afghans. | UN | وكما هو الحال في أي مجتمع في مرحلة ما بعد انتهاء الحرب، تمثل الحاجة إلى الأمن وإلى إزالة خطر السلاح والفصائل المسلحة مسألة ملحة بالنسبة لجميع الأفغان. |
Le Gouvernement des Etats-Unis exhorte le Gouvernement soudanais et les factions de l'Armée populaire de libération du Soudan (APLS) à mettre fin aux souffrances du peuple soudanais. | UN | وتطلب حكومة الولايات المتحدة من حكومة السودان وفصائل جيش التحرير الشعبي السوداني العمل على إنهاء معاناة الشعب السوداني. |