Il a souligné que le droit au développement contribuait à faire le lien entre les réalités actuelles et les mesures à prendre pour y répondre. | UN | وشدد على أن الحق في التنمية سيساعد في إقامة صلة بين الحقائق الراهنة والتدابير الواجب اتخاذها للاستجابة لها. |
Il faudrait un meilleur équilibre entre les mesures à prendre par les PMA, d'une part, et les mesures à prendre par leurs partenaires de développement, d'autre part. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات أكثر توازنا من حيث الإجراءات التي يتعين أن تتخذها أقل البلدان نموا من جهة والإجراءات التي يتعين أن يتخذها الشركاء الإنمائيون من جهة أخرى. |
Les employeurs sont tenus de rendre compte annuellement des conclusions auxquelles ils sont arrivés concernant l'écart de rémunération et les mesures à prendre pour le réduire. | UN | وطُلب إلى أرباب الأعمال تقديم تقرير سنوي عن النتائج التي يتوصلون إليها فيما يتعلق بالفجوة في الأجور والتدابير التي يتعين اتخاذها لخفضها. |
Examen des procédures et mécanismes institutionnels à envisager pour déterminer les cas de non-respect des dispositions de la Convention et les mesures à prendre à l'égard des Parties en situation de non-respect | UN | النظر في التدابير والآليات المؤسسية لتحديد عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية ومعاملة الأطراف التي يثبت عدم امتثالها |
Les participants ont en outre préconisé un renforcement de la coopération des États avec les procédures spéciales, l'accent devant être mis sur le Comité de coordination et les mesures à prendre pour le renforcer. | UN | وشجعوا على زيادة تعاون الدول مع الإجراءات الخاصة، وركزوا على لجنة التنسيق والخطوات التي يمكن اتخاذها للنهوض بها. |
En particulier, le chapitre sur la reconstruction reconnaît les difficultés qui confrontent les femmes et précise leur rôle dans la reconstruction et les mesures à prendre pour assurer leur promotion. | UN | وبوجه خاص، أقر الفصل المتعلق بالإعمار بالصعوبات التي تواجهها المرأة وحدد دورها في عملية الإعمار والإجراءات الواجب اتخاذها لكفالة النهوض بها. |
La représentante de la CISL a dit que le rapport indiquait les obstacles qui s'opposaient à l'observation des normes, et les mesures à prendre. | UN | وذكرت ممثلة الاتحاد الدولي لنقابات العمال الحرة أن التقرير يظهر العقبات التي تعترض الامتثال والخطوات الواجب اتخاذها. |
Ainsi, les domaines d'action et les mesures à prendre sont dans une large mesure déterminés par les lacunes décelées. | UN | ومن ثمَّ، فإن مجالات العمل والتدابير الواجب اتخاذها تتقرّر إلى حد بعيد بحسب الثغرات المستبانة. |
Ainsi, les champs d'action et les mesures à prendre sont, dans une large mesure, fonction des lacunes qui ont été recensées. | UN | ومن ثم، فإن مجالات العمل والتدابير الواجب اتخاذها تتقرّر إلى حد بعيد بحسب الثغرات المستبانة. |
Pour remédier à ce problème, le Ministère de la santé a mis au point un programme destiné à définir et à surveiller les politiques et les mesures à adopter dans ce domaine. | UN | - ومن أجل تناول هذه المشكلة في البلد جرى، في إطار وزارة الصحة العامة، وضع برنامج لتحديد ورصد السياسات والتدابير الواجب اتخاذها في هذا الشأن. |
Il est recommandé aux États côtiers/États du port de mettre au point des plans d'action précisant comment tout d'abord éviter une attaque et les mesures à prendre dans le cas où celle-ci aurait effectivement lieu. | UN | وتوصى الدول الساحلية/دول الميناء بوضع خطط عمل لمنع شن هجوم والإجراءات التي تتخذ إذا شُن. |
Des instructions précises ont été données à tous les services de police, en particulier à la police des frontières, en ce qui concerne les procédures à suivre et les mesures à prendre lorsque des ressortissants étrangers dangereux sont identifiés ou lorsque des renseignements ou des indices divers signalent la présence d'individus suspects. | UN | وأعطيت تعليمات واضحة لجميع هياكل الشرطة، وخاصة شرطة الحدود فيما يتعلق بالتدابير والإجراءات التي تتبع في حالة التعرف على مواطنين أجانب خطرين، أو في حالة وجود معلومات وشكوك تحيط بهم. |
À ce sujet, nous approuvons la recommandation énoncée dans le rapport concernant le renforcement de l'ONU dans le domaine du maintien de la paix et les mesures à mettre en œuvre pour réaliser cet objectif. | UN | وانطلاقا من ذلك فإننا ندعم ما ورد في تقرير الأمين العام حول ضرورة تقوية الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام والإجراءات التي تؤدي إلى تحقيق هذا الهدف. |
Durant sa première mission, le Représentant spécial a rassemblé un grand nombre de données sur l'ampleur du problème et les mesures à prendre pour empêcher la prostitution et la traite des enfants. | UN | وقام الممثل الخاص، أثناء بعثته اﻷولى، بجمع حجم كبير من المعلومات عن نطاق المشكلة والتدابير التي يمكن اتخاذها لمنع دعارة اﻷطفال والاتجار بهم. |
117. Les principaux obstacles signalés et les mesures à prendre pour les surmonter sont liés à l'insuffisance des ressources financières et humaines des municipalités, qui empêche de subvenir comme il convient aux besoins de la population. | UN | 117- ويتعلق أهم القيود والتدابير التي يتعين التغلب عليها من بين التدابير المذكورة آنفاً بنقص الموارد المالية والبشرية على مستوى البلديات. ويجعل هذا من الصعب تلبية احتياجات السكان في الوقت المناسب. |
Procédures et mécanismes institutionnels permettant de déterminer les cas de non-respect des dispositions de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants et les mesures à prendre à l'égard des Parties contrevenantes | UN | إجراءات وآليات مؤسسية لتحديد عدم الامتثال لأحكام اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة ومعاملة الأطراف التي ثبت عدم امتثالها |
Non-respect : Procédures et mécanismes institutionnels permettant de déterminer les cas de non-respect des dispositions de la Convention et les mesures à prendre à l'égard des Parties contrevenantes - Note du Secrétariat | UN | عدم الامتثال: الإجراءات والآليات المؤسسية لتحديد عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية ومعاملة الأطراف التي يتبين أنها غير ممتثلة: مذكرة من الأمانة |
Une certaine incertitude existe concernant la protection de la santé de la population vivant dans les zones contaminées et les mesures à prendre en la matière. | UN | وهناك قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بالحفاظ على صحة من يعيشون في مناطق ملوثة والخطوات التي ينبغي اتخاذها في هذا الصدد. |
En dernier ressort, Cela permettrait au Rapporteur spécial de faire une proposition au Comité sur la situation et les mesures à prendre. | UN | وسيكون على المقرر الخاص في نهاية المطاف تقديم اقتراح إلى اللجنة بشأن الحالة والخطوات التي يتعين اتخاذها. |
Le bulletin porte sur la question de l'exploitation et clarifie les responsabilités, les normes de conduite et les mesures à prendre lors d'une faute du personnel. | UN | وتناولت النشرة قضية الاستغلال ووضحت المسؤوليات ومعايير السلوك والإجراءات الواجب اتخاذها إذا خالف أحد الموظفين هذا السلوك. |
Afin d'aider et de conseiller le mécanisme national de prévention dans sa mission de protection des personnes privées de liberté, le SPT formule les recommandations suivantes concernant la préparation des visites dans les lieux de privation de liberté, la méthode à suivre pendant les visites et les mesures à prendre après celles-ci. | UN | 48- لتقديم المشورة والمساعدة إلى الآلية الوقائية الوطنية في مهمتها المتمثلة في حماية الأشخاص المحرومين من حرياتهم، تقدم اللجنة الفرعية التوصيات التالية المتعلقة بالاستعداد لإجراء الزيارات، والأساليب الواجب اتباعها أثناء الزيارات والخطوات الواجب اتخاذها بعد الانتهاء منها. |
Assistance fournie aux services financiers des missions, sous la forme de programmes de formation et de directives concernant l'amélioration des contrôles internes et les mesures à prendre pour donner suite aux recommandations issues d'audits | UN | تقديم المساعدة لعمليات التمويل في الميدان عن طريق توفير التدريب والتوجيه المتعلقين بالسياسة العامة بشأن تحسين الضوابط الداخلية وتدقيق نتائج مراجعة الحسابات |
L'objectif de la session est de procéder à un échange de vues, d'expériences et d'enseignements tirés concernant les politiques et les mesures à tous les niveaux pour que le système commercial multilatéral contribue davantage à un développement équitable et durable. | UN | 4- وتهدف الدورة إلى تبادل الآراء والخبرات والدروس المستخلصة فيما يتعلق بجميع مستويات السياسات والتدابير من أجل تحسين إسهام النظام التجاري المتعدد الأطراف المواتي في تعزيز التنمية الشاملة والمستدامة. |
1.5 Les exposés et les échanges de vues durant la reprise de la session devraient faciliter l'adoption de conclusions prospectives sur le fond des questions à l'étude et les mesures à prendre pour favoriser le processus de mise en œuvre. | UN | 1-5 ينبغي لعمليات عرض الآراء وتبادلها في أثناء الدورة المستأنفة أن تيسر التوصل إلى استنتاجات تطلعية بشأن جوهر المسائل قيد الاستعراض وكذلك بشأن الخطوات القادمة التي يتعين اتخاذها لتعزيز عملية التنفيذ. |
Evaluer l'ampleur des dommages causés ou qui pourraient être causés, et les mesures à prendre pour éviter tout dommage; | UN | ' 1` تقدير حجم الأضرار الناجمة أو التي قد تنجم والتدابير اللازمة لمنع وقوعها؛ |
Ils devront déterminer les niveaux de référence à respecter à titre de prévention, en tenant compte des directives énoncées à l'annexe 2 et les mesures à prendre dans les cas où ces niveaux seraient dépassés. | UN | وتحدد الدول النقاط المرجعية للادارة التحوطية، واضعة في اعتبارها المبادئ التوجيهية الواردة في المرفق ٢، والاجراءات التي تتخذ عند تجاوزها. |
Les participants s'appuient sur les Principes directeurs pour définir les problèmes spécifiques qui se posent dans leur province et les mesures à prendre, et par qui, afin de faire face à ces problèmes. | UN | ويحدد المشاركون المشاكل الخاصة بمقاطعاتهم بالاستناد إلى المبادئ التوجيهية والخطوات اللازم اتخاذها والجهات التي يجب أن تعالج هذه المشاكل. |
:: Organisation de programmes de formation et élaboration de directives à l'intention des services financiers des missions sur l'amélioration des dispositifs de contrôle interne et les mesures à prendre pour donner suite aux constatations d'audit | UN | :: توفير التدريب والتوجيه السياساتي لعمليات التمويل في الميدان بشأن تحسين الضوابط الداخلية وتصحيح الأوضاع الخاطئة التي تكشف عنها مراجعات الحسابات |
Comme suite à ces consultations, un Livre blanc décrivant de manière détaillée le partenariat moderne et les mesures à engager pour y parvenir serait soumis au Parlement. | UN | وسيعرض على البرلمان في ضوء هذه المشاورات كتاب أبيض يصف على نحو شامل هذه الشراكة الحديثة وما يلزم اتخاذه من إجراءات ﻹيجادها. |