"et les perceptions" - Translation from French to Arabic

    • والمفاهيم
        
    • والتصورات
        
    • وتصورات
        
    • وسوء فهم
        
    • وتصوراتها
        
    La crise écologique que rencontre l'humanité est profondément enracinée dans un assortiment complexe de facteurs économiques, sociaux et culturels, y compris les systèmes de croyances, les attitudes sociales et les perceptions populaires. UN والأزمة البيئية التي تواجه البشرية لها جذورٌ راسخة في مجموعة معقدة من العوامل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك نظم المعتقدات والمواقف الاجتماعية والمفاهيم الشعبية.
    Le Comité demande à l'État partie de renforcer ses programmes de sensibilisation et d'adopter des mesures visant à modifier les attitudes et les perceptions stéréotypées concernant les fonctions et les responsabilités des femmes et des hommes. UN وتحث الدولة الطرف على تعزيز برامج التوعية وعلى اعتماد تدابير ترمي إلى تغيير المواقف والمفاهيم النمطية فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة.
    Le Comité demande à l'État partie de renforcer ses programmes de sensibilisation et d'adopter des mesures visant à modifier les attitudes et les perceptions stéréotypées concernant les fonctions et les responsabilités des femmes et des hommes. UN وتحث الدولة الطرف على تعزيز برامج التوعية وعلى اعتماد تدابير ترمي إلى تغيير المواقف والمفاهيم النمطية فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات كل من الرجل والمرأة.
    Il s'efforce également de dépeindre la réalité et les perceptions mouvantes de la vieillesse, ainsi que l'état d'esprit des personnes âgées elles-mêmes. UN ويسعى أيضا إلى الوقوف على تغير واقع الشيخوخة والتصورات عنها، وكذلك على وجهات نظر كبار السن أنفسهم.
    Elle a ajouté qu'il existe de grandes différences en ce qui concerne les chances, les compétences et les capacités individuelles ainsi que les pratiques et les perceptions culturelles. UN وأضافت أنه توجد فروق واضحة في الفرص وفي المهارات والقدرات الفردية، وكذلك في الممارسات والتصورات الثقافية.
    Des structures anachroniques et un mode de pensée désuet ne peuvent coexister avec les besoins et les perceptions d'aujourd'hui. UN والهياكل التي عفا عليها الزمن والتفكير الذي تخلف عن ركب التطور، لا يمكن أن تتعايش مع الحاجات والتصورات الجارية.
    Cette stratégie doit être axée sur les besoins, les attitudes et les perceptions de la population concernant la justice en période de transition. UN ويجب أن تركز هذه الاستراتيجية على احتياجات السكان وعلى مواقف وتصورات القضاء الانتقالي.
    Les vues exprimées dans ces déclarations sont une synthèse des opinions des divers groupes d'États et traduisent la réflexion et les perceptions actuelles des États Membres des diverses régions du monde vis-à-vis de l'Organisation. UN والآراء التي أعرب عنها في تلك البيانات حصيلة جامعة لآراء مجموعات الدول المختلفة، وتعكس الأفكار والمفاهيم الحالية للدول الأعضاء في مناطق العالم المختلفة فيما يتعلق بهذه المنظمة.
    Comme indiqué dans le Document de base commun, la loi actuelle prévoit également que des mesures spéciales doivent être prises pour éliminer les pratiques et les perceptions discriminatoires qui entravent l'égalité des chances et de traitement en matière de formation. UN وكما لوحظ آنفا في الوثيقة الأساسية الموحدة، ينص القانون الحالي أيضا على اتخاذ تدابير خاصة للتغلب على الممارسات التمييزية والمفاهيم التي تعوق تكافؤ الفرص والمعاملة المتساوية في الحصول على التدريب.
    5.9 Changer les attitudes et les perceptions sociales est un long processus. UN 5-9 تغيير المواقف والمفاهيم الاجتماعية عملية طويلة.
    − Études sur les connaissances, les comportements et les perceptions concernant les adolescents et les jeunes. UN - أُجريت دراسات عن المعارف والمواقف والمفاهيم ذات الصلة تستهدف فئتي المراهقين والشباب من السكان.
    Mme Halperin-Kaddari salue les nombreux efforts déployés par le Gouvernement visant à faire évoluer les stéréotypes fondés sur le sexe et les perceptions des rôles dans la famille. UN 14 - السيدة هالبيرين - كاداري: أثنت على الحكومة لما تبذله من الجهود لتغيير الأفكار النمطية المقولبة فيما يتعلق بالجنسين والمفاهيم المتعلقة بالأدوار في الأسرة.
    Afin d'identifier le niveau de sensibilisation aux travaux de la Commission et les perceptions qu'a la communauté des questions relatives à la parité entre les sexes, la Commission de la femme a, en 2002, entrepris une enquête sur l'efficacité de la publicité et de la campagne d'éducation du public. UN 42 - عملاً على تحديد مستوى وعي المجتمع المحلي بأعمال لجنة المرأة والمفاهيم المجتمعية للمسائل المتصلة بالجنسانية، أجرت اللجنة مسحاً لفعالية حملة الدعاية والتثقيف الجماهيري في عام 2002.
    Il l'engage également à mener davantage de programmes de sensibilisation, d'information et de formation s'adressant aux responsables locaux et au public, de façon à modifier les mentalités et les perceptions sétéréotypées relatives aux rôles et responsabilités des femmes et des hommes. UN كما تحث اللجنة الحكومة على تنفيذ المزيد من برامج التوعية والإعلام والتدريب التي تستهدف زعماء المجتمع المحلي والجمهور العام، بهدف تغيير أساليب التفكير والتصورات النمطية بشأن أدوار المرأة والرجل.
    À terme, l'adoption d'une approche pluristratégique à long terme visant à modifier les attitudes et les perceptions du public dans ce domaine devrait, permettre d'ériger en crime ce type de mutilations. UN وينبغي أن يفضي اتباع نهج متعدد الاستراتيجيات وطويل الأمد في تشكيل المواقف والتصورات بشأن وضع المرأة وحقوق الإنسان المتعلقة بها إلى تجريم ختان الإناث على المدى البعيد.
    On étudie actuellement des mécanismes d'évaluation et des instruments spécifiques pour combler l'écart entre les connaissances factuelles et les perceptions subjectives des parties prenantes. UN ويتم حاليا استكشاف نظم تقويم، وأدوات ذات طبيعة محددة، للجمع بين المعرفة القائمة على الحقائق والتصورات الذاتية لأصحاب المصلحة.
    Cela permet de mettre en place des services de soins de santé primaires fondés sur les valeurs et les perceptions propres à cette communauté, de façon à obtenir des résultats positifs à long terme en permettant aux individus d'améliorer leur état de santé grâce à des décisions éclairées sur les soins de santé, à l'auto-assistance et à l'entraide. UN وهذا يسمح بتوفير الرعاية الصحية الأولية انطلاقاً من القيم والتصورات الخاصة بمجتمع الرحل للتوصل إلى نتائج إيجابية طويلة الأمد، وتمكين الأفراد من تحسين صحتهم بفضل الرعاية الصحية المستنيرة والعون الذاتي والمساعدة المتبادلة.
    Une étude sur la participation des femmes à la vie politique a été menée en 1999, et elle demande quelles mesures ont été prises pour remédier aux obstacles que cette étude recensait, concernant surtout la culture patriarcale et les perceptions du rôle de la femme dans la société. UN وقد أجريت دراسة حول المشاركة السياسية للمرأة في عام 1999، وسألت عن التدابير التي اتخذت لمواجهة العقبات التي حددتها الدراسة، على الأخص فيما يتعلق بالثقافة الأبوية والتصورات المتعلقة بدور المرأة في المجتمع.
    Dans ce contexte, les débats thématiques de la semaine dernière étaient importants à double titre: ils ont tout d'abord permis aux diplomates travaillant à Genève d'approfondir leurs connaissances sur les différents éléments qui devraient figurer dans un éventuel traité sur les matières fissiles; cependant, ces débats ont surtout aidé à clarifier les positions et les perceptions. UN فهي، أولاً، قد مكّنت الدبلوماسيين العاملين في جنيف من اكتساب معرفة أكثر شمولاً وعمقاً فيما يتعلق بمختلف العناصر التي يجب بالضرورة أن تتضمنها أي معاهدة ممكنة بشأن المواد الانشطارية ولكنها؛ وقبل كل شيء، قد ساعدت في توضيح المواقف والتصورات.
    Comme indiqué précédemment, le secrétariat pourrait en mener pour évaluer les points de vue et les perceptions des parties prenantes. UN وكما ذُكر سابقاً، يمكن أن تجري الأمانة استقصاء سنوياً لقياس آراء وتصورات أصحاب المصلحة.
    Malheureusement, la méfiance, la suspicion, le préjugé et les perceptions erronées de < < l'autre > > continuent de persister. UN ومما يحزن أن الريبة والشك والتعصب وسوء فهم " الآخر " ما زالت مستمرة.
    Il est donc établi que l'Afrique doit être mieux représentée au sein du Conseil afin de refléter les intérêts et les perceptions du continent. UN ولذلك، كان مما لا سبيل إلى إنكاره ضرورة تعزيز تمثيل أفريقيا في مجلس الأمن بما يمثِّل مصالح القارة وتصوراتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more