Nous devons également souligner les décès et les traumatismes causés par les accidents de la circulation. | UN | يجب علينا أيضا أن نسلط الضوء على الوفيات والإصابات التي تنجم عن حوادث المرور. |
Des mesures simples, telles que l'installation de bandes sonores et l'application de limites de vitesse, peuvent réduire la vitesse excessive et les traumatismes. | UN | ويمكن تخفيض السرعة والإصابات بتدابير بسيطة من قبيل وضع حواجز تخفيف السرعة وتحديد السرعة. |
Pour prévenir les décès et les traumatismes parmi les enfants, la Malaisie encourage également la production, à l'échelle nationale, de casques pour enfants. | UN | وبغية منع وقوع الوفيات والإصابات بين الأطفال، تشجع ماليزيا أيضا التطوير المحلي للخوذ الملائمة للأطفال. |
Les déplacements, les mauvaises conditions économiques et sociales et les traumatismes psychologiques touchent avant tout les femmes. | UN | وكانت النساء أكثر الناس تأثراً بالتشرد ورداءة الأحوال الاقتصادية والاجتماعية والصدمات النفسانية. |
Outre les préjudices physiques et les traumatismes psychologiques subis par ses victimes directes, le terrorisme crée dans la société un sentiment général d'insécurité et de désarroi. | UN | فإضافةً إلى الضرر الجسدي والصدمات النفسية البالغة التي تلحق بالمتضررين منه بشكل مباشر، يشيع الإرهاب إحساسا عاما بالكرب وانعدام الأمن في المجتمع. |
Exprimant sa vive préoccupation devant le massacre prémédité, les mutilations physiques et les traumatismes physiques infligés aux enfants palestiniens par les autorités de l'occupant israéliens et les colons, en plus des obstacles mis à leur éducation et à leur protection sanitaire par les opérations de bouclage à répétition et les fermetures d'établissements; | UN | وإذ يعبر عن بالغ قلقه لما يتعرض له الأطفال الفلسطينيون من قتل متعمد وإعاقة جسدية وقهر وتدمير نفسي على أيدي سلطات الاحتلال الإسرائيلي والمستوطنين فضلا عن عرقلة تعليمهم ورعايتهم الصحية من خلال عمليات الإغلاق الخارجي والداخلي وحصار للمدن. |
En collaboration avec mon ministère, l'équipe chargée d'inspecter les routes a recensé 2 800 kilomètres le long desquelles se concentrent les morts et les traumatismes graves. | UN | وحدد فريق تقييم الطرق، بالعمل مع الوزارة التي أرأسها، حوالي 800 2 كيلومتر من الطرق حيث تتركز الوفيات والإصابات البليغة. |
Les décès et les traumatismes dus aux accidents de la route font peser une menace considérable et croissante sur la santé de la population mondiale. | UN | وتشكل الوفيات الناجمة عن حوادث السيارات والإصابات الناجمة عن المرور على الطرق تهديدا كبيرا ومتزايدا لصحة سكان العالم. |
Tout cela confirme qu'il est indispensable de voir s'il convient de promouvoir les OMD-Plus, qui ont pour axe principal la lutte contre les maladies non transmissibles et les traumatismes. | UN | كل هذا يؤكد أن هناك حاجة ملحة لتقييم جدوى تعزيز الأهداف الإنمائية الإضافية للألفية التي يتمثل محورها الرئيسي في مكافحة الأمراض غير المعدية والإصابات. |
Je suis ici pour déclarer que les États-Unis sont prêts à partager leur expérience et leurs connaissances avec la communauté mondiale mais aussi à apprendre quelque chose des autres nations, avec lesquelles nous nous efforçons de prévenir les morts et les traumatismes sur les routes. | UN | إنني هنا اليوم لكي أعلن أن الولايات المتحدة مستعدة لأن تتشاطر خبرتها ودرايتها مع المجتمع العالمي، ولأن تتعلم بذاتها من أمم أخرى بينما نعمل معاً لمنع الوفيات والإصابات على الطرق. |
Comme le dit à juste titre le Secrétaire général dans son rapport, les morts et les traumatismes consécutifs aux accidents de la route ont provoqué une crise dans le secteur de la santé publique au niveau mondial. | UN | وكما يبينه تقرير الأمين العام بحق، فقد أدت الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور إلى أزمة في قطاع الصحة العامة على المستوى العالمي. |
Il est clairement montré dans le rapport que les pays en développement, où les décès et les traumatismes dus aux accidents de la route atteignent un niveau très élevé, n'ont qu'une capacité limitée de prendre les mesures nécessaires pour améliorer la sécurité routière au sein de leurs frontières. | UN | ويُتبين بشكل واضح أن البلدان النامية، حيث الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث المرور عالية جدا، لا تمتلك القدرات الكافية لتنفيذ التدابير الضرورية الرامية إلى تعزيز السلامة على الطرق داخل حدودها. |
À cet égard, il y a lieu de se féliciter de la création par la Banque mondiale du Fonds mondial pour la sécurité routière avec pour objectif de réduire les décès et les traumatismes dus aux accidents de la circulation routière dans les pays à faible revenu ou à revenu intermédiaire comme le mien. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نرحب بإنشاء البنك الدولي للمرفق العالمي للسلامة على الطرق، بغية الحد من الوفيات والإصابات الناجمة عن حوادث الطرق في البلدان ذات الدخل المنخفض أو المتوسط، مثل بلدي. |
Beaucoup de handicaps sont évitables tels que ceux qui sont causés par la violence, la pauvreté, le manque d'informations précises sur la prévention et la gestion des incapacités, la carence des services médicaux, les modes de vie malsains, et les facteurs écologiques comme les épidémies, les désastres naturels, la pollution et les traumatismes. | UN | وهناك الكثير من العاهات التي يمكن تجنبها مثل تلك الناتجة عن العنف، والفقر، والافتقار إلى المعلومات الدقيقة عن الوقاية وإدارة الإعاقة، وإخفاق الخدمات الطبية، وأساليب الحياة غير الصحية، والعوائق البيئية مثل الأوبئة، والكوارث الطبيعية، والتلوث، والإصابات. |
Le gouvernement a insisté sur le lien qui existe entre les expériences vécues par les femmes et les traumatismes et les toxicomanies. | UN | وأكدت الحكومة العلاقة بين الخبرات التي عاشتها النساء فيما يتعلق بالعنف والصدمات وإساءة استعمال المخدرات. |
Ils apprennent à enquêter sur les plaintes pour violence familiale, sévices sexuels et autres agressions, à gérer le stress et les traumatismes des victimes, et à soutenir ces dernières. | UN | ويجرى تدريب ضباط الشرطة على التحقيق في شكاوى العنف العائلي، والاعتداء الجنسي، وغير ذلك. ويتناول التدريب أيضا الضغط النفسي والصدمات النفسية التي تعاني منها الضحايا وتقديم الدعم للضحايا بشكل عام. |
Nous pleurons nos morts, nous nous associons au deuil de leur famille et nous sommes affligés par les souffrances et les traumatismes que notre peuple continue d'endurer à Gaza. | UN | إننا ننعي موتهم جميعا، ويطوينا الحزن مع أسرهم، ونشعر بكل آلام الصعاب والصدمات النفسية التي لا يزال يتحملها أبناء شعبنا في غزة. |
Les enfants continuent d'être gravement touchés par le déplacement, l'épuisement, la séparation et les traumatismes émotionnels et ne peuvent pas accéder à des services et à une protection de base. | UN | ولا يزال الأطفال يكابدون ويلات التشرّد والإعياء والانفصال عن ذويهم والصدمات النفسية، وهم محرومون من أبسط الخدمات وعناصر الحماية. |
En ce qui concerne les problèmes médicaux et psychologiques et les traumatismes, tous les demandeurs d'asile bénéficieront d'une évaluation médicale afin que leurs conditions soient prises en compte durant la procédure d'asile. | UN | وفيما يتعلق بالمشكلات الطبية والنفسية والصدمات العصبية الحادة، سيعرض على جميع ملتمسي اللجوء الفحص الطبي الشامل لكي تتسنى مراعاة حالتهم أثناء إجراء التماس اللجوء. |
La perte de moyens de subsistance et les traumatismes subis par ces populations du fait de la rupture des liens qui les unissaient à leur terre natale et à leur patrimoine ont constitué une immense tragédie humaine. | UN | وكان فقدان الأشخاص لوسائل كسب العيش والصدمات التي تعرضوا لها بسبب انقطاع صلاتهم بموطنهم الأصلي وتراثهم كارثة إنسانية كبرى. |
Exprimant sa vive préoccupation devant le massacre prémédité, les mutilations physiques et les traumatismes physiques infligés aux enfants palestiniens par les autorités de l'occupant israéliens et les colons, en plus des obstacles mis à leur éducation et à leur protection sanitaire par les opérations de bouclage à répétition et les fermetures d'établissements; | UN | وإذ يعبر عن بالغ قلقه لما يتعرض له الأطفال الفلسطينيون من قتل متعمد وإعاقة جسدية وقهر وتدمير نفسي على أيدي سلطات الاحتلال الإسرائيلي والمستوطنين فضلا عن عرقلة تعليمهم ورعايتهم الصحية من خلال عمليات الإغلاق الخارجي والداخلي وحصار للمدن . |