Vu le nombre de fonctions confiées aux civils et leur importance sans cesse croissante, on ne saurait surestimer le rôle de ces derniers dans le déroulement des opérations de maintien de la paix ni donc leur importance pour les États Membres. | UN | ونظرا الى عدد المهام المسندة الى المدنيين وأهميتها الدائمة، يكاد يكون من غير الممكن المبالغة في تقدير أثرهم العام على أداء عمليات حفظ السلم، ولذلك فهو ذو أهمية آنية بالنسبة للدول اﻷعضاء. |
Un autre objectif a consisté à examiner les sanctions, leur application et leur importance dans le contexte de la situation actuelle. | UN | وثمة هدف آخر وهو النظر في الجزاءات وتنفيذها وأهميتها في سياق الحالة الراهنة. |
Les uns et les autres se renforcent mutuellement et, pour cette raison, méritent que soient expressément reconnues leur valeur et leur importance égales pour la vie en société. | UN | فهي تعزز بعضها بعضاً ولهذا السبب تستحق اعترافاً صريحاً بقيمتها وأهميتها المتساويتين بالنسبة للحياة في المجتمع. |
Certaines améliorations importantes ont également été apportées dans ce domaine, mais leur portée et leur importance sont bien en deçà de l'immensité des défis à relever. | UN | وقد أحرز بعض التحسن الهام في هذا المجال أيضا، ولكن من الواضح أ، نحجم هذا التحسن وأهميته يتضألان بجوار ضخامة التحديات. |
Rien n'est plus important dans le contexte de ce point de l'ordre du jour que l'urgence d'instaurer une paix et une stabilité durables en Afghanistan et leur importance pour la paix et la stabilité du monde en général. | UN | فليس هناك أهم، في سياق جدول أعمال اليوم، من إلحاح مسألة تحقيق السلم والاستقرار الدائمَـين في أفغانستان وأهمية ذلك للسلم والاستقرار في العالم بأسره. |
Considérant le rôle des mosquées dans le renforcement de la solidarité au sein de la Oumma islamique et leur importance comme point de convergences des musulmans depuis l'aube de l'Islam, | UN | وبالنظر إلى دور المساجد في تعزيز التضامن في صفوف الأُمة الإسلامية، وأهميتها كأماكن لالتقاء المسلمين منذ فجر الإسلام، |
L'objectif est de mieux faire comprendre au public le rôle que jouent les écosystèmes dans le maintien de l'intégrité des îles et leur importance pour l'économie. | UN | وهو يرمي إلى توعية العامة وإفهامهم دور النظم الإيكولوجية في الحفاظ على سلامة الجزر وأهميتها في الاقتصاد. |
Les experts ont étudié les niveaux et l'évolution des flux migratoires internes et internationaux en mettant l'accent sur les nouvelles tendances et leur importance pour le développement. | UN | وتناول الخبراء مستويات الهجرة الداخلية والدولية واتجاهاتها، مع التركيز على الاتجاهات الجديدة وأهميتها على صعيد التنمية. |
L'indicateur pouvait être utile pour analyser leur présence et leur importance au niveau mondial. | UN | وفي حقيقة الأمر، يمكن أن يساعد إطار مؤشر التجارة والتنمية في تحليل حضورها وأهميتها على الصعيد العالمي. |
Les incidences précises des mesures de libéralisation sur les courants d'investissements étrangers directs et leur importance relative par rapport á celle d'autres facteurs et conditions pour ce qui est d'affecter ces courants ne sont pas examinées dans le présent rapport car il s'agit d'une question séparée. | UN | أما اﻷثر المحدد لتدابير التحرير على تدفقات الاستثمار المباشر اﻷجنبي وأهميتها النسبية مقارنة بأهمية عوامل وشروط أخرى في التأثير على هذه التدفقات، فمسألة مستقلة لا يتناولها هذا التقرير. |
ii) Accorder l’attention voulue à la collecte et à la diffusion de renseignements sur l’utilisation de tout un éventail de produits non ligneux, y compris en ce qui concerne les quantités ramassées et consommées, les droits de propriété et leur importance pour les communautés rurales et autochtones; | UN | ' ٢ ' إيلاء اهتمام كاف إلى جمع البيانات واﻹبلاغ عن استخدام مجموعة واسعة من المنتجات غير الخشبية، بما في ذلك الكميات المجموعة والمستهلكة، وحقوق الملكية وأهميتها بالنسبة للمجتمعات الريفية واﻷصلية؛ |
Tous ces problèmes tirent leur origine et leur importance de l'histoire de l'Ouganda : celle—ci ne facilite pas la reconnaissance et la réalisation des droits de l'homme et n'a pas légué en matière d'éducation une infrastructure permettant la reconnaissance du droit à l'éducation. | UN | وتستمد هذه القضايا مغزاها وأهميتها المحددة في تاريخ أوغندا الذي لم يخلف تراثاً يسهل الاعتراف بحقوق الإنسان وإعمالها أو بنية أساسية تعليمية تمكّن من الاعتراف بالحق في التعليم. |
Nous devons faire preuve de créativité, d'imagination et de volonté politique pour permettre aux parlementaires du monde de participer à nos débats avec la dignité que leur confèrent leur représentativité démocratique et leur importance politique. | UN | وينبغي لنا أن نتحلى باﻹبداع والخيال واﻹرادة السياسية لتمكين برلمانات العالم من المشاركة في مناقشاتنا بالكرامة التي تخولها لها طبيعتها التمثيلية الديمقراطية وأهميتها السياسية. |
Étant donné la nature critique des problèmes qui subsistent et leur importance pour le monde, nous avons l'obligation de lutter ensemble pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. | UN | ونظرا للطابع الخطير للمشاكل المتبقيـــــة أمامنا وأهميتها بالنسبة للعالم، فإننا مجبرون على بــــذل الجهـود الحثيثـــــة لتحقيـق اﻷهـــداف التــــي حددناهـا ﻷنفسنا. |
Malgré les progrès considérables enregistrés au niveau tant national qu'international sur l'interprétation et la compréhension de la non-discrimination et de l'égalité, le lien entre ces concepts et leur importance pour l'exercice du droit à un logement convenable n'est toujours pas bien compris. | UN | وبالرغم من تحقيق تقدم كبير على كل من الصعيدين الوطني والدولي فيما يتعلق بتفسير وفهم عدم التمييز والمساواة، فإن العلاقة بين هذه المفاهيم وأهميتها لإعمال الحق في السكن اللائق لا تزال غير مفهومة جيدا. |
Idéalement, les produits qu'il est proposé de faire figurer sur la liste mondiale de base feraient l'objet d'une enquête préalable, l'objectif étant de déterminer leur disponibilité et leur importance dans les régions et les pays avant de les inclure dans l'enquête. | UN | والأمثل هو أن تخضع المنتجات المقترحة للقائمة الأساسية العالمية لـمسح تمهيدي بغية تحديد توافرها وأهميتها في المناطق والبلدان، قبل إدراجها في الدراسة الاستقصائية. |
Si elles sont remarquables par leur taille et leur importance économique, elles ne représentent qu'une part relativement faible de la population. | UN | ورغم أن المدن الضخمة تجذب الانتباه بسبب حجمها وأهميتها الاقتصادية، فإن نسبة السكان الذين يعيشون في المدن الضخمة قليلة نسبيا. |
La nature même des travaux de la Conférence et leur importance pour les questions touchant la sécurité nationale de ses membres confirment la nécessité d'appliquer cette règle. | UN | وتؤكد طبيعة عمل المؤتمر في حد ذاتها، وأهميته فيما يتعلق بمسائل الأمن القومي لأعضائه الحاجة إلى هذه القاعدة. |
Toute étude visant à mettre au point des stratégies de prévention des catastrophes naturelles devrait prendre automatiquement en compte les politiques d'élimination de la pauvreté et leur importance pour atténuer ces risques. | UN | وينبغي أن يشكل القضاء على الفقر وأهميته من حيث الحد من هذه المخاطر، جزءا لا يتجزأ من أية دراسة تهدف إلى صوغ استراتيجيات وقائية بشأن الكوارث الطبيعية. |
Il examine en outre l'ampleur de l'assistance et des fournitures que l'Iraq a reçues de l'étranger et les méthodes qu'il a utilisées pour dissimuler l'objectif véritable de certains de ses achats et leur importance dans certains programmes. | UN | وفضلا عن ذلك، تفحص الخلاصة حجم المساعدات والإمدادات من خارج العراق والطرق التي استخدمها العراق لإخفاء الغرض الحقيقي لبعض مشترياته وأهمية ذلك في بعض البرامج. |
Mais pour déterminer les mesures que les administrateurs devraient prendre, il est essentiel de connaître les causes effectives de la mortalité et leur importance relative, ainsi que la nature des maladies et des facteurs de risque pouvant provoquer une mortalité ou une incapacité prématurée. | UN | على أن من المهم أيضا لكي يحدد من يتولون إدارة الشؤون الصحية ما ينبغي اتخاذه من إجراءات أن يفهموا أسباب حدوث الوفيات وأهمية اﻷسباب المختلفة للوفاة، واﻷمراض التي تؤدي إلى العجز، وعوامل المخاطرة التي يمكن أن تؤدي إلى الوفاة المبكرة أو العجز. |
Par exemple, si les entreprises étrangères ont tendance à avoir une taille supérieure, leur part du nombre total d'entreprises sera moins importante que leur part des divers indicateurs d'activités et aura donc tendance à sous-estimer leur rôle et leur importance dans l'économie du pays hôte. | UN | فإذا كانت الشركات المملوكة لأجانب أكبر، مثلا فحينئذ يكون نصيبها في مجموع عدد الشركات أصغر من نصيبها في شتى مقاييس العمليات؛ وبذا تقلل من قيمة دور وأهمية هذه الشركات في اقتصادات البلدان المضيفة. |
Les risques résiduels ainsi identifiés doivent être validés au cours d'un atelier spécialement organisé à cet effet, de façon que les responsables puissent appréhender de la même façon les risques recensés et leur importance relative. | UN | ومن اللازم إقرار نتائج عمليات تحديد تلك المخاطر في إطار حلقة عمل مكرسة لهذا الغرض لتمكين الإدارة من بلورة فهم مشترك للمخاطر المحددة ومدى جسامتها. |