L'allégation selon laquelle les Chypriotes grecs de Chypre-Nord ont été contraints de quitter leur foyer et leurs terres est totalement infondée. | UN | والادعاء القائل بأن القبارصة اليونانيين المقيمين في شمال قبرص قد طردوا من ديارهم وأراضيهم لا يقوم على أساس من الصحة. |
Dans de nombreux cas, elles ont été obligées de quitter leur foyer et leurs terres à la suite de persécutions. | UN | وهم يضطرون في كثير من الحالات إلى مغادرة بيوتهم وأراضيهم بسبب الاضطهاد. |
En conséquence, il est indispensable que les peuples autochtones puissent occuper une place de choix dans les décisions qui engagent leurs populations et leurs terres. | UN | لذا ينبغي أن يكون للسكان الأصليين أدوار رئيسية في القرارات المتعلقة بالطاقة والتي تؤثر على شعوبهم وأراضيهم. |
La réalisation de ces études est obligatoire afin de protéger les peuples autochtones et leurs terres contre toute exploitation qui leur serait préjudiciable. | UN | ومن الواجب إجراء تقييمات للآثار البيئية من أجل حماية الشعوب الأصلية وأراضيها من أي تنمية ضارة. |
La représentante a préconisé l'incorporation dans le projet de déclaration d'un article détaillé concernant les peuples autochtones et leurs terres. | UN | ودعت إلى إدراج مادة شاملة في مشروع الإعلان فيما يتصل بالشعوب الأصلية وأراضيها. |
Beaucoup de personnes déplacées et de réfugiés sont rentrés dans des régions dévastées par la guerre, pour retrouver leurs maisons détruites et leurs terres occupées, ce qui provoque souvent des litiges. | UN | وقد عاد الكثير من المشردين داخليا واللاجئين إلى مناطق دمرتها الحروب، فوجدوا منازلهم مهدمة وأراضيهم محتلة، ويؤدي ذلك في كثير من الأحيان إلى نشوب النزاعات. |
Certains perdent leur maison et leurs terres et se retrouvent sans abri, tandis que d’autres sont déplacés dans leur propre pays ou chassés vers un autre pays par des conflits. | UN | فقد بعضهم منازلهم وأراضيهم وأصبحوا بلا مأوى، فيما شُرِّد بعضهم الآخر داخل بلدهم أو انتقلوا إلى بلد آخر بسبب النزاع. |
Les problèmes socioéconomiques continuent d'être cités parmi les facteurs incitant les Serbes kosovars à vendre leurs maisons et leurs terres. | UN | وما زالت المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تذكر باعتبارها من العوامل الكامنة وراء بيع صرب كوسوفو لمنازلهم وأراضيهم. |
Gravement préoccupée par la montée des actes de violence de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé contre des civils palestiniens ainsi que contre leurs biens et leurs terres agricoles, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء تصاعد حوادث العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض الفلسطينية المحتلة ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم وأراضيهم الزراعية، |
Gravement préoccupée par la montée des actes de violence de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé contre des civils palestiniens ainsi que contre leurs biens et leurs terres agricoles, | UN | وإذ يساورها قلق شديد إزاء تصاعد حوادث العنف التي يرتكبها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض الفلسطينية المحتلة ضد المدنيين الفلسطينيين وممتلكاتهم وأراضيهم الزراعية، |
Selon les informations dont on dispose, les autorités albanaises ont essayé de confisquer leurs maisons et leurs terres par la force et de les réinstaller dans d'autres localités. | UN | والمعلومات الواردة تفيد أن السلطات اﻷلبانية قد حاولت الاستيلاء على مساكنهم وأراضيهم بالقوة وأن تعيد توطينهم في أماكن أخرى. |
132. Au début des années 80, de nombreux Guatémaltèques ont abandonné leurs lieux de résidence et leurs terres pour échapper à la violence. | UN | ٢٣١- في أوائل الثمانينات، هجر العديد من الغواتيماليين أماكن إقامتهم وأراضيهم هربا من العنف. |
Dans certains cas, la pauvreté tient à l'indigence des ressources dont les populations autochtones disposent pour leurs propres activités de développement, et aux effets défavorables des grands projets de développement sur leur vie et leurs terres. | UN | ففي بعض الحالات، يكون التفسير هو ندرة الموارد المتاحة للسكان الأصليين لإنجاز عملياتهم الإنمائية الخاصة بهم، والآثار السلبية واسعة النطاق التي تطال حياتهم وأراضيهم جراء المشاريع الإنمائية. |
Parallèlement, alors que 200 000 réfugiés syriens expulsés du Golan en 1967 tentent de pouvoir regagner leurs foyers et leurs terres, Israël se prépare à mettre en place de nouvelles colonies, qui se chiffrent actuellement à 40 environ. | UN | وفي الوقت نفسه، وفي حين ينتظر ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ سوري تم طردهم من الجولان في عام ١٩٦٧، العودة إلى بيوتهم وأراضيهم فإن إسرائيل تخطط لبناء مستوطنات جديدة غير المستوطنات التي يبلغ عددها حاليا نحو ٤٠ مستوطنة. |
Au cours des 30 dernières années, les Karens, les Mons, les Karennis et les Shans ont fui leurs foyers et leurs terres à la suite de combats entre les forces armées (Tatmadaw) et les groupes rebelles représentant leur ethnie. | UN | فقد هرب أشخاص ينتمون الى أقليات كارن ومون وكاراني وشان خلال الثلاثين سنة الماضية من بيوتهم وأراضيهم نتيجة عمليات القتال بين القوات المسلحة والجماعات المتمردة التي تمثل هذه الجماعات اﻹثنية. |
La dégradation de l'environnement, l'épuisement des ressources naturelles et les catastrophes naturelles menacent les vies et la santé de nombreuses personnes dans le monde entier, détruisent leurs logements et leurs terres et les privent de leurs moyens d'existence. | UN | إذ ينتج عن تدهور البيئة، ونضوب الموارد الطبيعية، وحدوث الكوارث الطبيعية، أن العديد من الناس عبر العالم يجدون حياتهم وصحتهم معرضتين للخطر، ومنازلهم مدمرة وأراضيهم متلفة، ومصادر رزقهم مستلبة. |
Le fait que les groupes autochtones africains n'aient aucun pouvoir de contrôle sur leurs forêts et leurs terres explique la perte de leurs connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts. | UN | وعدم تحكم الشعوب الأصلية الأفريقية في غاباتها وأراضيها هو السبب في فقدان المعارف التقليدية المتصلة بالغابات. |
Le principe du consentement préalable, libre et éclairé devrait être appliqué en ce qui concerne les minorités et leurs terres et territoires. | UN | وينبغي أن يطبق مبدأ الموافقة الحرة المسبقة المستنيرة على الأقليات وأراضيها وأقاليمها. |
ERI aide des communautés locales à développer leur propre capacité d'expression en vue de protéger leurs droits et leurs terres et de prévenir les dangers avant qu'ils ne surviennent. | UN | وتساعد المنظمة المجتمعات المحلية من خلال تعزيز قدرتها على إسماع صوتها لحماية حقوقها وأراضيها ودرء الأضرار قبل وقوعها. |
ERI aide des communauté locales à développer leur propre capacité d'expression en vue de protéger leurs droits et leurs terres et de prévenir les dangers avant qu'ils ne surviennent. | UN | وتساعد المنظمة المجتمعات المحلية من خلال تعزيز قدرتها على إسماع أصواتها لحماية حقوقها وأراضيها ودرء الأضرار قبل وقوعها. |
Les habitants du Haut-Karabakh ont riposté à l'attaque militaire comme d'autres l'auraient fait : en défendant leur vie, leur famille, leur maison et leurs terres. | UN | لقد تصدى شعب ناغورني كاراباخ للهجوم العسكري بالطريقة التي يتصدى بها أي شعب آخر: دافعوا عن حياتهم وأسرهم وبيوتهم وأرضهم. |
52. La loi chilienne sur les peuples autochtones reconnaît et protège les peuples autochtones et leurs terres; elle reconnaît aussi les institutions et les cultures autochtones. | UN | 52- وقانون الشعوب الأصلية في شيلي يعترف بالشعوب الأصلية وبأراضيها ويوفر لها الحماية، كما يعترف بالمؤسسات والثقافات الأصلية. |