Le Gouvernement étudie activement comment intégrer le travail non rémunéré dans les modèles utilisés pour l’élaboration des politiques microéconomiques et macroéconomiques. | UN | وتنظر الحكومة باهتمام في كيفية وضع العمل بلا أجر ضمن النماذج المستخدمة في وضع سياسة الاقتصاد الصغير والاقتصاد الكلي. |
Priorité accordée aux avantages microéconomiques et macroéconomiques d'un système de santé fonctionnel; | UN | :: التشديد على جوانب الاقتصاد الصغير والاقتصاد الكلي في مزايا نظام صحي وظيفي؛ |
Il incombe aux pays industrialisés d'appliquer des politiques sociales, financières et macroéconomiques propices à une croissance internationale harmonieuse et appropriée. | UN | وتتحمل البلدان المصنعة مسؤولية تطبيق السياسات الاجتماعية والمالية وسياسات الاقتصاد الكلي التي تدعم تحقيق نمو دولي ملائم ومنسجم. |
Elles sont une instance de coordination des politiques financières et macroéconomiques. | UN | وهي تشكل إضافة إلى ذلك، منتدى لتنسيق السياسات المالية وسياسات الاقتصاد الكلي. |
Nos pays ont entrepris des réformes institutionnelles et juridiques majeures et sont attachés à des politiques financières et macroéconomiques saines. | UN | وقامت بلداننـا بإصلاحات مؤسسية وقانونية كبيرة، وهي ملتـزمة بانتهاج سياسات مالية واقتصادية كلية. |
Intégration des services écosystémiques dans les politiques et programmes sectoriels et macroéconomiques | UN | تعميم خدمات النظم الإيكولوجية في السياسات والبرامج القطاعية والاقتصاد الكلي للبلدان |
Ainsi, en Ouganda, les réformes agricoles et macroéconomiques ont eu un impact important sur les prix à l'exportation des produits agricoles. | UN | فقد كان لإصلاحات الزراعة والاقتصاد الكلي في أوغندا مثلا تأثير كبير على أسعار الصادرات الزراعية. |
Les politiques commerciales et macroéconomiques qui désavantagent les exportations agricoles des pays en développement sont une source de préoccupation. | UN | 85 - وأضاف أن سياسات التجارة والاقتصاد الكلي المنحازة ضد الصادرات الزراعية من البلدان النامية تدعو للقلق. |
À la fin des années 90, un certain nombre de crises politiques, financières et macroéconomiques graves avaient entraîné des niveaux élevés de pauvreté, d'inégalités et d'exclusion touchant en particulier les personnes d'origine africaine et les populations autochtones. | UN | وأسفر عدد من الأزمات الخطيرة في مجالات السياسة والمالية والاقتصاد الكلي في أواخر التسعينيات عن ارتفاع مستويات الفقر وعدم المساواة والإبعاد، لا سيما في صفوف المنحدرين من أصل أفريقي والشعوب الأصلية. |
Les partenaires de développement devraient contribuer à la réalisation de cet objectif en veillant à ce que l'aide au développement qu'ils dispensent et leurs politiques commerciales et macroéconomiques soient de nature à favoriser la transformation structurelle des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن يسهم الشركاء الإنمائيون في تحقيق هذه الإجراءات بجعل مساعدتهم الإنمائية وسياساتهم في مجال التجارة والاقتصاد الكلي عنصرا داعما للتحول الهيكلي في أقل البلدان نموا. |
Le sous-programme servira à étayer les débats intergouvernementaux sur l’interdépendance et les questions économiques mondiales dans l’optique du commerce et du développement, l’accent étant mis plus particulièrement sur certaines questions microéconomiques et macroéconomiques. | UN | وسيوفر البرنامج الفرعي اﻷسس التحليلية وغيرها من أوجه الدعم الفني للمناقشات الحكومية الدولية المتعلقة بالترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية، مع التركيز على قضايا محددة في مجالي الاقتصاد الجزئي والاقتصاد الكلي. |
Les politiques budgétaires et macroéconomiques ne font pas exception. | UN | 85 - ولا تستثنى من ذلك السياسات المالية وسياسات الاقتصاد الكلي. |
Cela est notamment dû au fait que les objectifs du Millénaire pour le développement n'ont pas abordé les problèmes structurels et les politiques financières et macroéconomiques qui font obstacle à la réalisation des droits de l'homme, en particulier des droits fondamentaux des femmes. | UN | وقد تمثل أحد الأسباب في أن الأهداف الإنمائية للألفية لم تعالج القضايا الهيكلية وسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية التي تؤثر على إعمال حقوق الإنسان، وخصوصا حقوق الإنسان للمرأة. |
Les pays industrialisés ont l'obligation fondamentale d'appliquer des politiques financières et macroéconomiques propres à assurer la croissance de tout le monde. | UN | وأضاف أن البلدان الصناعية تتحمل المسؤولية الأساسية عن تنفيذ السياسات المالية وسياسات الاقتصاد الكلي التي تضمن النمو للجميع. |
Premièrement, dans notre pays et dans la région environnante, l'application de mesures financières et macroéconomiques bien conçues s'est avérée un moyen efficace d'instaurer une stabilité financière à long terme et de jeter les bases d'une croissance économique soutenue. | UN | أولا، في بلدنا والمنطقة المحيطة بنا، أثبتت السياسات المالية وسياسات الاقتصاد الكلي فعاليتها كأداة عمل في تحقيق الاستقرار المالي الطويل الأمد، وفي شق الطريق إلى النمو الاقتصادي المستدام. |
Le SCN 2008 offre une référence moderne permettant d'évaluer la capacité de produire des statistiques économiques et macroéconomiques de base. | UN | ويوفر نظام الحسابات القومية لعام 2008 مقياسا مرجعيا حديثا لتقييم القدرة على إنتاج إحصاءات اقتصادية واقتصادية كلية أساسية. |
On pensait que les lacunes dans le financement résultaient des changements politiques et macroéconomiques. | UN | ويعزى العجز في التمويل حسب التقارير إلى التغييرات السياسية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي. |
La formulation et l'exécution des programmes d'action nationaux est fonction des conditions politiques et macroéconomiques des pays parties à la Convention et touchés par la désertification. | UN | وتبين صياغة برامج العمل الوطنية وتنفيذها السياق السياسي والاقتصادي الكلي للبلدان الأطراف المتأثرة. |
Parmi les principaux sujets d'étude devraient figurer la réglementation du système financier international, l'instabilité des flux de capitaux et des prix des produits de base, ainsi que l'élaboration de politiques commerciales et macroéconomiques visant à parvenir à une croissance durable. | UN | وقال إن المجالات الرئيسية للدراسة ينبغي أن تشمل إخضاع النظام المالي الدولي للتنظيم، وتقلب التدفقات الرأسمالية وأسعار السلع الأساسية، والسياسات التجارية والاقتصادية الكلية الحذرة التي تهدف إلى تحقيق النمو المستدام. |