| Ces chauffeurs seront chargés de transporter les passagers et marchandises entre le bâtiment principal du terminal et l'aéronef. | UN | وستشمل الواجبات الرئيسية لوظيفة السائق نقل الركاب والبضائع بين مبنى المطار الرئيسي والطائرات. |
| Cette législation donne aux services des douanes des pouvoirs spéciaux les autorisant à contrôler, pour raisons de sécurité, le départ des personnes et marchandises quittant la Finlande. | UN | وتخول هذه التشريعات للجمارك صلاحيات خاصة لمراقبة مغادرة الأشخاص والبضائع من فنلندا لأغراض الأمن. |
| Liquidation des navires et marchandises saisis | UN | التصرف في السفن والبضائع العراقية المحتجزة |
| Le projet de budget traduit le fait que la mission doit souvent recourir aux moyens aériens pour effectuer des patrouilles et transporter personnel et marchandises. | UN | وتعكس الميزانية المقترحة اعتماد البعثة الكبير على الأصول الجوية لنقل الأفراد والشحنات وتسيير أنشطة الدوريات. |
| a) L'importation sur leur territoire de tous les produits de base et marchandises d'origine haïtienne exportés d'Haïti après la date susmentionnée; | UN | " )أ( استيراد جميع السلع والمنتجات التي منشؤها هايتي والمصدرة منها بعد التاريخ المذكور آنفا، إلى أراضيها؛ |
| Il est emprunté par des camions, des autocars, des taxis et des voitures privées transportant passagers et marchandises de l'autre côté de la frontière. | UN | وتسلك الشاحنات وحافلات المسافرين وسيارات الأجرة والسيارات الخصوصية هذا المعبر لنقل الأشخاص والبضائع عبر الحدود. |
| Dommages occasionnés aux infrastructures, matériels et marchandises | UN | إلحاق ضرر بالهياكل الأساسية والتجهيزات والبضائع |
| Le règlement no 504 de 1994 sur les monte-charge pour personnes et les monte-charge pour personnes et marchandises; | UN | اللائحة رقم ٤٠٥/٤٩٩١ بشأن مصاعد الركاب والمصاعد المخصصة للركاب والبضائع |
| Étant le seul point d'entrée de la mission, Khartoum restera la principale plateforme de correspondance pour tous les passagers et marchandises transportés par voie aérienne. | UN | وستظل الخرطوم بمثابة المحور الرئيسي لجميع تحركات المسافرين والبضائع المنقولة عن طريق الجو، بالنظر إلى أنها تشكل ميناء الدخول الوحيد. |
| Les États-Unis disposent d'un vaste pouvoir discrétionnaire pour fouiller les personnes, véhicules, bagages, cargaisons et marchandises à leur entrée ou sortie du territoire national. | UN | تمارس الولايات المتحدة سلطة واسعة لتفتيش الأشخاص ووسائل النقل والأمتعة والشحنات والبضائع التي تدخل إلى الولايات المتحدة أو تخرج منها. |
| Le plan d'ensemble de la zone destinée à recevoir les marchandises et les passagers ne permet pas de maintenir les voyageurs et marchandises qui sortent séparés et d'empêcher les contacts entre les voyageurs et les villageois. | UN | ويفتقر كامل موقع المنطقة المخصصة لاستقبال البضائع والمسافرين إلى مستوى من الرقابة يكفل إبقاء المسافرين والبضائع المغادرين في مكان منفصل، وإبقاء المسافرين بمنأى عن القرويين. |
| Cette concurrence s’analyse non seulement dans les limites de tel ou tel moyen de transport mais aussi du point de vue de plusieurs moyens à la fois puisque le train, le camion, l’autocar, l’avion et le bateau sont en compétition pour charger voyageurs et marchandises. | UN | وينبغي النظر الى التنافس في خدمات النقل لا داخل نوع واحد من أنواع النقل فحسب بل أيضا بين أنواع النقل المختلفة ، ﻷن القطارات والشاحنات والحافلات والخطوط الجوية والسفن تميل الى التنافس على الركاب والبضائع . |
| Cette concurrence s’analyse non seulement dans les limites de tel ou tel moyen de transport mais aussi du point de vue de plusieurs moyens à la fois puisque le train, le camion, l’autocar, l’avion et le bateau sont en concurrence pour transporter voyageurs et marchandises. | UN | وينبغي النظر الى التنافس في خدمات النقل لا في نطاق نوع واحد من أنواع النقل فحسب بل ينبغي أيضا أن يشمل أنواع النقل المختلفة، نظرا ﻷن القطارات والشاحنات والحافلات والخطوط الجوية والسفن تميل الى التنافس على الركاب والبضائع. |
| Elle met actuellement la dernière main à un programme de gestion de la sécurité routière destiné aux opérateurs de transports routiers (passagers et marchandises). | UN | ويعكف اﻵن على استكمال وضع برنامج ﻹدارة السلامة للقائمين بتشغيل النقل على الطرق )نقل الركاب والبضائع(. |
| Mon gouvernement a l'intention de faire établir un service régulier de transport ferroviaire (passagers et marchandises) par la voie ferrée qui passe par Bosanska Krupa, Bosanska Novi, Bosanska Dubica et Bosanska Gradiska, dans le cadre d'un arrangement de coopération compatible avec l'Article II de l'Annexe 9. | UN | وتعتزم حكومتي تأمين إنشاء خدمات السكك الحديدية للركاب والبضائع طبقا لجدول منتظم على طول الخط الممتد عبر بوزانسكا كروبا، وبوزانسكا نوفي، وبوزانسكا دوبيكا، وبوزانسكا غراديسكا، في ترتيب تعاوني يتفق مع المادة الثانية من المرفق ٩. |
| En ma qualité de chef de la délégation mixte de la République fédérative de Yougoslavie et de la Republika Srpska, je déclare que nous avons l'intention de faire établir un service régulier de transport ferroviaire (passagers et marchandises) par la voie ferrée qui passe par Bosanska Krupa, Bosanska Novi, Bosanska Dubica et Bosanska Gradiska, dans le cadre d'un arrangement de coopération compatible avec l'Article II de l'Annexe 9. | UN | وبوصفي رئيسا للوفد المشترك لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية سربسكا، أعلن اعتزامنا تأمين إنشاء خدمات السكك الحديدية للركاب والبضائع طبقا لجدول منتظم على طول الخط الممتد عبر بوزانسكا كروبا، وبوزانسكا نوفي، وبوزانسكا دوبيكا، وبوزانسكا غراديسكا في ترتيب تعاوني يتفق مع المادة الثانية من المرفق ٩. |
| La plupart des périmètres des postes frontière ne sont pas clos ni sécurisés par des grilles d'accès, dans tous les postes frontière la séparation des véhicules et marchandises à l'entrée et à la sortie dans ces locaux est insuffisante, et il est de ce fait difficile de contrôler le flux des passagers à l'intérieur du périmètre. | UN | كما أن نطاق معظم المعابر الحدودية غير مسيَّج ولا مضبوط أمنيا بواسطة بوابات دخول، والفصل بين المركبات والبضائع الداخلة والخارجة ضمن المباني في جميع هذه المعابر الحدودية غير كاف، ما يجعل من الصعب ضبط تدفق المسافرين ضمن نطاق كل منها. |
| En particulier, les biens et marchandises pénétrant dans la Zone ou la quittant ont accès librement et sans entrave aux quais et autres installations du port, ainsi qu'aux bâtiments de navigation et autres moyens de transport se servant desdites installations. | UN | وبوجه خاص، تتاح للسلع والشحنات التي تدخل المنطقة الحرة أو تغادرها إمكانية الوصول بلا قيد وبلا عائق إلى أرصفة الميناء ومرافقه اﻷخرى وإلى السفن ووسائط النقل اﻷخرى التي تستعمل هذه المرافق. |
| Les eaux du port n'étant pas assez profondes pour les navires de passage, ceux-ci doivent jeter l'ancre au large et débarquer leurs passagers et marchandises dans de petites embarcations sur des radeaux lorsque les conditions météorologiques le permettent. | UN | والميناء غير عميق بما يكفي للسفن الزائرة، لذا يتعين عليها الرسو في عرض البحر وإنزال الركاب والشحنات بواسطة قوارب وأطواف صغيرة إذا سمحت بذلك الأحوال الجوية. |
| a) L'importation sur leur territoire de tous les produits de base et marchandises d'origine haïtienne exportés d'Haïti après la date susmentionnée; | UN | )أ( استيراد جميع السلع والمنتجات التي منشؤها هايتي والمصدرة منها بعد التاريخ المذكور آنفا، إلى أراضيها؛ |
| Une copie de la liste des fournitures et marchandises accompagnant le plan de distribution sera communiquée au Comité. | UN | وهناك نسخة يجري إتاحتها للجنة من القائمة المصنفة لﻹمدادات والسلع التي صحبت خطة التوزيع. |
| Les fruits du dur labeur des pays en développement — actifs et marchandises — se vendent aujourd'hui pour une bouchée de pain, et leurs prix risquent de baisser encore avant que les investisseurs mondiaux retrouvent le goût du risque. | UN | وباتت ثمار الجهود الشاقة التي بذلها العالم النامي، أصولا وسلعا على حد سواء، تباع اليوم بثمن بخس. وقد تتدنى قيمتها إلى ما دون ذلك قبل أن تعود إلى المستثمرين العالميين شهية المجازفة. |