"et ont besoin" - Translation from French to Arabic

    • ويحتاجون إلى
        
    • وتحتاج إلى
        
    • ويحتجن إلى
        
    • وبحاجة إلى
        
    • وهم بحاجة إلى
        
    • والذين يحتاجون إلى
        
    • ويتطلبون
        
    • وهي بحاجة إلى
        
    • وهي تحتاج إلى
        
    • والذين يحتاجون الى
        
    • وفي حاجة
        
    • وتحتاج الى
        
    Scott et Stonebridge sont dehors et ont besoin de soutien. Open Subtitles سكوت وستونبريدج هي في البلد ويحتاجون إلى الدعم.
    Considérant que les enfants réfugiés non accompagnés sont au nombre des réfugiés les plus vulnérables et ont besoin d'une assistance spéciale et de soins spéciaux, UN وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحد هـم مــن أضعف فئات اللاجئين ويحتاجون إلى المساعدة والرعاية بصفة خاصة،
    Ce patrimoine a une valeur tant architecturale qu'historique; la plupart des foundouks appartiennent néanmoins à des propriétaires privés et ont besoin d'être restaurés. UN ولهذا التراث قيمة معمارية وتاريخية في آن واحد، لكن معظم هذه الفنادق ملك لأفراد وتحتاج إلى الترميم.
    De nombreuses zones rurales sont très isolées et ont besoin de systèmes décentralisés. UN وهناك العديد من المناطق الريفية المعزولة للغاية وتحتاج إلى نظم لامركزية.
    De plus en plus d'adolescentes et de grands-mères deviennent les chefs de la famille et ont besoin d'un soutien accru. UN وإن المزيد من المراهقات والجدّات يصبحن ربات للأسر المعيشية ويحتجن إلى المزيد من الدعم.
    Celles-ci demeurent fragiles et ont besoin d'un ferme soutien pour continuer à fonctionner UN وظلت مؤسسات الحكومة الانتقالية هشة وبحاجة إلى قدر كبير من الدعم لكفالة استمرارها.
    Des millions d'enfants taiwanais ont les mêmes droits fondamentaux que ceux du reste du monde et ont besoin de notre fraternité. UN إن لملايين الأطفال في تايوان نفس ما لسائر أطفال العالم من حقوق، وهم بحاجة إلى أن نمد إليهم يد الصداقة.
    À l'heure actuelle, seules les personnes handicapées physiques qui savent conduire une voiture et ont besoin d'un véhicule pour vaquer à leurs occupations peuvent bénéficier de ces facilités. UN وفي الوقت الحاضر، تقتصر الاستفادة من هذه التسهيلات على الأشخاص ذوي الإعاقات الجسدية الذين يمكنهم القيادة والذين يحتاجون إلى مركبة لأداء واجباتهم.
    Les personnes déplacées, qui ne peuvent prétendre au statut de réfugiés et se trouvent parfois hors de leur pays, sont également vulnérables et ont besoin d'une assistance internationale. UN كما أن المشردين، الذين لا تتوفر فيهم الشروط اللازمة لاكتساب مركز اللاجئين ويوجدون أحيانا خارج بلدهم، يتعرضون هم أيضا للخطر ويحتاجون إلى المساعدة الدولية.
    :: Apporter un soutien psychosocial et des services sociaux à des familles et des individus qui ont des problèmes et ont besoin d'une assistance professionnelle. UN :: تقديم خدمات المشورة والعمل الاجتماعي للأسر والأفراد الذين يواجهون مشاكل ويحتاجون إلى مساعدة مهنية.
    Cela inclut les personnes qui ont épuisé leurs médicaments et ont besoin de médicaments additionnels avant de la date de leur prochain examen. UN ويشمل هذا من أنهوا أدويتهم ويحتاجون إلى الحصول على المزيد منها قبل تاريخ مراجعتهم.
    Les enfants de ces pays souffrent encore plus des difficultés de transition et ont besoin de notre compréhension et de notre soutien. UN إن الأطفال في هذه البلدان يعانون أشد المعاناة من مصاعب العمليات الانتقالية، ويحتاجون إلى تفهمنا ومساندتنا.
    Les pays en développement petits et pauvres sont particulièrement vulnérables au terrorisme et ont besoin d'un appui international pour le combattre. UN والبلدان النامية الصغيرة والفقيرة تتسم بضعف خاص أمام الإرهاب، وتحتاج إلى دعم دولي لمكافحته.
    Ils sont aussi vulnérables à la criminalité transfrontalière et ont besoin d'aide pour l'affronter. UN وهي أيضا ضعيفة أمام الجريمة عبر الوطنية وتحتاج إلى مساعدة للتعامل معها.
    Ces pays souffrent de coûts plus élevés et ont besoin de services de logistique de qualité. UN وتتحمل البلدان النامية تكاليف مرتفعة وتحتاج إلى خدمات لوجستية جيدة وفي المتناول.
    Les adolescentes qui tombent enceintes courent des risques particuliers et ont besoin d'un appui particulier de la part de leur famille, des professionnels de la santé et de la collectivité pendant leur grossesse, au moment de l'accouchement et pendant la petite enfance de leur bébé. UN أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل.
    Les adolescentes qui tombent enceintes courent des risques particuliers et ont besoin d'un appui particulier de la part de leur famille, des professionnels de la santé et de la collectivité pendant leur grossesse, au moment de l'accouchement et pendant la petite enfance de leur bébé. UN أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل.
    De nombreux bâtiments datent des années 50 et 60, sont en mauvais état et ont besoin d’être remplacés. UN فقد أصبح الكثير من اﻷبنية التي يعود تاريخها إلى الخمسينات والستينات متهالكة وبحاجة إلى اﻹحلال.
    Ceux-ci ont traversé des épreuves psychologiques et physiques extrêmement pénibles et ont besoin de soins spéciaux pour se remettre des brutalités qu'ils ont endurées. UN وقد تعرض هؤلاء اﻷطفال لمصاعب ذهنية وبدنية بالغة القسوة وهم بحاجة إلى رعاية خاصة لكي يبرأوا من اﻷعمال الوحشية التي تحملوها.
    Le Gouvernement australien a également mis en place un système national de carte pour accompagnant, afin de permettre aux personnes qui présentent un handicap permanent grave ou profond et ont besoin tout au long de leur vie d'une personne les accompagnant de prendre part à la vie de la société. UN كما أنشأت الحكومة الأسترالية برنامجاً لتحسين المشاركة الاجتماعية للأشخاص ذوي الإعاقة العميقة والمستمرة طوال الحياة والذين يحتاجون إلى رعاية قائمة طوال الحياة.
    149. Un nombre considérable de ces personnes déplacées ou touchées par la guerre ont subi de graves traumatismes et ont besoin d'une assistance psycho-sociale. UN ٩٤١- ويعاني عدد كبير من المشردين أو المتضررين بالحرب من صدمات نفسانية حادة ويتطلبون مساعدة نفسانية - اجتماعية.
    Les institutions népalaises chargées de faire respecter la loi sont relativement indépendantes mais elles demeurent exposées à des pressions et des manipulations politiques et ont besoin de soutien. UN ولنيبال مؤسسات مستقلة نسبياً في مجال سيادة القانون، لكنها تظل عرضة للضغوط والمناورات السياسية وهي بحاجة إلى دعم.
    Les familles se sont agrandies au cours des années et ont besoin de logements, de sorte que dans bien des cas, elles entreprennent des constructions sans avoir reçu d'autorisation à cet effet. UN لقد توسعت الأُسر خلال السنين وهي تحتاج إلى الإيواء، وبالتالي فإنها تبني في أغلب الأحيان دون الحصول على الموافقة.
    Alarmée par le grand nombre de personnes déplacées et de victimes de la discrimination au Soudan, y compris des membres des minorités ethniques qui ont été déplacés par la force en violation de leurs droits et ont besoin d'une assistance humanitaire et d'une protection, UN وإذ يثير جزعها العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا وضحايا التمييز في السودان، بما في ذلك أفراد اﻷقليات الذين أجبروا على التشرد مما يعد انتهاكا لحقوق اﻹنسان الخاصة بهم والذين يحتاجون الى المساعدات الغوثية والحماية،
    Les programmes embryonnaires actuels sont chancelants et ont besoin d'un appui urgent. UN أما البرامج اﻷولية الراهنة فإنها هشة وفي حاجة عاجلة الى الدعم.
    Ces bureaux sont en très mauvais état et ont besoin d'être rénovés. UN وهذه المكاتب أصابها دمار شديد وتحتاج الى تجديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more