Elles ont estimé que le rapport présentait une approche plus complète, plus intégrée et plus réaliste des priorités de l'organisation pour le XXIe siècle. | UN | وأشير إلى أن التقرير إنما يقدم نهجا عريضا أكثر شمولية وواقعية إزاء تركيز المنظمة على عملها بعد عام ٠٠٠٢. |
Vous pouvez donc aborder les questions du désarmement de façon plus concrète et plus réaliste. | UN | ففي إمكانكم بالتالي معالجة قضايا نزع السلاح بأسلوب أكثر تركيزا وواقعية. |
Si vous en avez un comme ça, vous devriez le faire plus grand et plus réaliste | Open Subtitles | إذا حصلت على واحدة هنا، كان يجب أن تجعلها أكبر وواقعية أكثر |
Le Gouvernement n'engage plus que les dépenses qui ont été approuvées par le Cabinet dans les limites d'un budget révisé et plus réaliste. | UN | ولا تتكفل الحكومة حاليا إلا بالنفقات التي يقرها مجلس الوزراء في إطار ميزانية منقحة وأكثر واقعية. |
Je crois que ce rôle organisateur de l'ONU est plus noble, plus important et plus réaliste que celui qui lui avait été confié dans les décennies de l'après-guerre et qui s'est avéré impossible à remplir dans le contexte de la confrontation entre les superpuissances. | UN | وإنني أعتقد أن هذا الدور التنظيمي لﻷمم المتحدة هو أسمى وأبرز وأكثر واقعية من الدور الذي كان منوطا بها في العقود التي أعقبت الحرب، والذي لم يكن في الحقيقة عمليا في سياق المواجهة بين الدولتين العظميين. |
Sans aucun doute, le succès du dialogue entre le Nord et le Sud et une coopération productive entre eux renforceront les efforts visant à réaliser un ordre économique international plus équilibré et plus réaliste. | UN | ولا شك أن نجاح الحوار بين الشمــال والجنــوب والتعاون المثمر بينهما سيعزز من الجهــود المبذولة للتوصل إلى نظام اقتصادي عالمـــي جديد أكثر توازنا وواقعية. |
Il est temps pour le Sud de mieux se préparer à affronter ces défis, mais le Nord devrait être aussi mieux disposé à partager d'une façon plus efficace, plus juste et plus réaliste. | UN | علينا أن نكون في الجنوب أكثر جاهزية واستعدادا لتحقيق هذا اﻹنجاز، فإن على الشمال أن يكون أكثر استعــدادا للمشاركة ولتقاسم أكثر فعالية وعدالة وواقعية. |
Il serait essentiel à cette fin que le barème des quotes-parts soit juste, plus équitable et plus réaliste et qu'il tienne pleinement compte du principe de la capacité de paiement. | UN | ولهذا الغرض يكون من اﻷساسي توفير جدول عادل وأكثر إنصافا وواقعية لﻷنصبة المقررة، جدول يأخذ في الحسبان بمبدأ القدرة على الدفع. |
Aussi, la Tanzanie considère que les institutions de Bretton Woods doivent adopter une approche plus souple et plus réaliste en fondant les mesures de réforme sur des stratégies de développement élaborées par les pays bénéficiaires conformément à leurs propres priorités. | UN | وذكر أن تنزانيا لهذا ترى أنه ينبغي لمؤسسات بريتون وودز أن تعتمد نهجا أكثر مرونة وواقعية يجعل تدابير اﻹصلاح تستند الى الاستراتيجيات اﻹنمائية التي يعدها البلد المتلقي وفقا ﻷولوياته الخاصة. |
Il serait plus approprié et plus réaliste que ce soient les organes pertinents qui débattent de la question de savoir si ces questions doivent être examinées dans le cadre d'un conseil de tutelle repensé. | UN | ومسألة النظر في هذه الموضوعات في سياق مفهوم جديد للوصاية ينبغي أن تعالج على نحو أكثر ملاءمة وواقعية في الهيئات ذات الصلة. |
Si les priorités thématiques du HCDH reflètent les défis actuels en matière de droits de l'homme, des consultations avec les États Membres permettraient cependant de produire un plan de travail plus équilibré et plus réaliste. | UN | وفي حين أن الأولويات المواضيعية لدى المفوضية تعكس الحالة العامة لتحديات حقوق الإنسان فإن من شأن المشاورات مع الدول الأعضاء أن تتمخض عن خطة إدارية أكثر توازناً وواقعية. |
De surcroît, il faudrait rechercher des moyens de renforcer le rôle des médias dans la projection d'une image plus équilibrée et plus réaliste des femmes, notamment aux postes de responsabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي البحث عن فرص لتعزيز دور وسائل الإعلام في تقديم صورة أكثر توازنا وواقعية للمرأة، بما في ذلك في المناصب القيادية. |
De surcroît, il faudrait rechercher des moyens de renforcer le rôle des médias dans la projection d'une image plus équilibrée et plus réaliste des femmes, notamment aux postes de responsabilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي البحث عن فرص لتعزيز دور وسائل الإعلام في تقديم صورة أكثر توازنا وواقعية للمرأة، بما في ذلك في المناصب القيادية. |
Par rapport au projet de résolution de l'année dernière, dont certains éléments n'étaient pas acceptables pour mon pays, à notre avis, le projet de résolution de la Coalition pour un nouvel ordre du jour a adopté, cette année, une approche équilibrée et plus réaliste. | UN | فبالمقارنة بمشروع القرار المقدم في العام الماضي، الذي تضمن بعض العناصر التي لم يوافق عليها بلدي، فإن مشروع قرار هذا العام المقدم من ائتلاف البرنامج الجديد ينحو منحى أكثر توازنا وواقعية. |
Un mandat standard de deux ans offrirait aux conseils du personnel un cadre temporel plus adéquat et plus réaliste pour mettre en œuvre leurs programmes de travail, mais tout changement à cet égard peut être décidé par les organes concernés en application de leurs statuts. | UN | ومن شأن الفترة الموحدة لمدة سنتين أن تمنح المجلس. إطاراً زمنياً أكثر كفاءة وواقعية للوفاء بخطط عمله، ولكن ينبغي أن يجرى أي تغيير في هذا الصدد من قِبل هيئة تمثيل الموظفين المعنية وفقا لنظمها الأساسية الخاصة. |
À l’issue du débat, il a été proposé de revoir et de restructurer les objectifs stratégiques afin de présenter un plan stratégique plus rigoureux et plus réaliste, eu égard à la situation actuelle. | UN | وفي ضوء تلك المناقشة، اقترح استعراض وتبسيط اﻷهداف الاستراتيجية بغية تقديم خطة استراتيجية تكون أكثر تركيزا وأكثر واقعية في ضوء الوضع الراهن. |
Il est donc plus pertinent et plus réaliste de le réformer. | UN | ومن هنا فإن إصلاحه أنسب وأكثر واقعية. |
Pour certains, il aurait été probablement préférable et plus réaliste de chercher à obtenir un accord sur des principes généraux et des modes de comportement plutôt que d'essayer d'appliquer partout le même ensemble de règles hautement complexes et normatives. | UN | وقد رأى البعض أن السعي إلى بلوغ اتفاق بشأن المبادئ وأساليب السلوك العامة بدلا عن النزوع إلى التطبيق الموحد لقواعد بالغة التعقيد وذات طابع قسري قد يكون نهجا أفضل وأكثر واقعية. |
Les drogues, les stupéfiants et les substances psychotropes sont aujourd'hui au centre de nos préoccupations majeures. Ils interpellent l'humanité toute entière pour une réflexion plus approfondie et plus réaliste en vue de mettre un terme à ce fléau qui a atteint ces dernières années des proportions inquiétantes. | UN | إن العقاقير والمخدرات والمؤثرات العقلية هي اليوم محط قلقنا الكبير، فهي تتطلب من الانسانية جمعاء إيلاء تفكير أعمق وأكثر واقعية في طريقة القضاء على هذه اﻵفة التي وصلت في السنوات اﻷخيرة إلى درجة تثير اﻹزعاج. |
Si les changements intervenus dans les conditions économiques et politiques au cours de la dernière décennie et le nouvel esprit de consensus a prédominé lors du récent cycle de conférences offrent une occasion unique de mettre au point un cadre plus précis, renforcé et plus réaliste pour une telle coopération, cette occasion pourrait être perdue si nous ne parvenons pas à édifier une ONU plus efficace, plus novatrice et tournée vers l'avenir. | UN | فالتغيرات التي طرأت في العقد الماضي على اﻷحوال الاقتصادية والسياسية وتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في سلسلة المؤتمرات اﻷخيرة أمور تتيح فرصة فريدة لاستنباط نهج مكثف وقوي وأكثر واقعية إزاء هذا التعاون، ولكن هذه الفرصة قد تضيع إذا عجزنا عن تشكيل أمم متحدة أكثر كفاءة وإبداعا وتطلعا إلى اﻷمام. |