Il a lui-même déposé cette action, sans le recours à un avocat comme le lui permet l'article 61 du Code de procédure civile, en raison d'une mauvaise expérience avec un membre du barreau et pour des raisons financières. | UN | وكان السيد بيبو قد رفع هذه الدعوى بنفسه، دون اللجوء إلى محامٍ وفقا لما تسمح له به المادة 61 من قانون الإجراءات المدنية، وذلك بسبب تعرضه لتجربة سيئة مع أحد المحامين ولأسباب مالية. |
En premier lieu, l'internement administratif ne doit être utilisé qu'à titre exceptionnel et pour des raisons impérieuses de sécurité. | UN | ففي المقام الأول، ينبغي ألا يُستخدم الاحتجاز الإداري إلا في حالات استثنائية جداً ولأسباب أمنية قاهرة فحسب. |
Les membres du Conseil ont des réserves à ce sujet pour des motifs relevant du droit et de la pratique et pour des raisons d'applicabilité. | UN | ولأسباب تتعلق بالقانون والممارسة والاتجاه العملي كانت لأعضاء المجلس تحفظات في هذا الصدد. |
Dans le même ordre d'idées et pour des raisons évidentes, la plupart des délégations susmentionnées rejettent pratiquement tous les critères de sélection et toutes les conditions préalables à l'admission. | UN | وعلى غرار ذلك، ولأسباب واضحة، فإن جميع تلك الوفود ترفض عملياً أية معايير انتقاء أو شروط مسبقة للعضوية. |
Quand, exceptionnellement et pour des raisons justifiées, il y a procès par contumace, le strict respect des droits de la défense est encore plus indispensable. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Quand, exceptionnellement et pour des raisons justifiées, il y a procès par contumace, le strict respect des droits de la défense est encore plus indispensable. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Elle ne peut être restreinte par voie légale que dans des circonstances exceptionnelles et pour des raisons impérieuses touchant à l'ordre et aux intérêts publics. | UN | ويمكن فرض قيود على حرية تكوين الجمعيات فقط في حالات استثنائية ولأسباب وجيهة تتعلق بالنظام العام والصالح العام. |
Quand, exceptionnellement et pour des raisons justifiées, il y a procès par contumace, le strict respect des droits de la défense est encore plus indispensable. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابياً، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Quand, exceptionnellement et pour des raisons justifiées, il y a procès par contumace, le strict respect des droits de la défense est encore plus indispensable. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Mais ce que je vais vous dire ne doit pas sortir de cette pièce et, pour des raisons e sécurité, ne doit et ne devra pas être rendu publique. | Open Subtitles | لكن ما أريد قوله ليس أن تتركو هذه الغرفة ولأسباب أمنية لن يقال شيء للعامة ولن يقال |
À la suite d'un examen de la situation et pour des raisons opérationnelles, il a été conclu qu'il était impossible pour le moment de transformer des postes d'agent des services généraux en Mission d'agent local. | UN | وتبين بعد الدراسة ولأسباب عملية أنه من المتعذر في الوقت الراهن تحويل أي وظائف من فئة الخدمات العامة إلى وظائف موظفين معينين محليا. |
Troisièmement, dès lors les auteurs se sont naturellement, en tant que ressortissants français et pour des raisons nationales et culturelles, tournés vers les autorités françaises, à défaut de mettre en cause un État étranger. | UN | وثالثاً، اضطُر عندئذ أصحاب البلاغ إلى اللجوء إلى السلطات الفرنسية، بصفة طبيعية، باعتبارهم مواطنين فرنسيين ولأسباب وطنية وثقافية، إذ لم يكن بوسعهم أن يتهموا دولة أجنبية. |
Un étranger ne peut être expulsé du territoire national que dans le respect des procédures prévues par la loi et pour des raisons impérieuses touchant la sécurité nationale et l'ordre public, raisons dont l'existence n'a pas été démontrée dans les cas d'espèce. | UN | ولا يمكن طرد أجنبي من الإقليم الوطني إلا وفقاً للإجراءات القانونية ولأسباب قاهرة تتصل بالأمن القومي والنظام العام، وهو ما لم يثبت في هاتين القضيتين. |
Troisièmement, dès lors les auteurs se sont naturellement, en tant que ressortissants français et pour des raisons nationales et culturelles, tournés vers les autorités françaises, à défaut de mettre en cause un État étranger. | UN | وثالثاً، اضطُر عندئذ أصحاب البلاغ إلى اللجوء إلى السلطات الفرنسية، بصفة طبيعية، باعتبارهم مواطنين فرنسيين ولأسباب وطنية وثقافية، إذ لم يكن بوسعهم أن يتهموا دولة أجنبية. |
La dignité et les droits des Nord-Coréens qui entrent en Chine par des moyens illégaux et pour des raisons économiques sont respectés; ils sont traités avec humanité et il est pourvu à leurs besoins de première nécessité. | UN | وتحترم الصين كرامة وحقوق الكوريين الشماليين الذين يدخلون أراضيها بوسائل غير قانونية ولأسباب اقتصادية وتعاملهم من منطلق المسؤولية الإنسانية من خلال تزويدهم بضروريات الحياة. |
La mise en œuvre de la phase 2 du projet de rénovation de la toiture est nécessaire pour préserver l'intégrité structurelle du bâtiment et pour des raisons de sûreté et de sécurité. | UN | 43 - ومن الضروري تنفيذ المرحلة الثانية من مشروع تجديد السقف للحفاظ على سلامة هيكل المبنى ولأسباب تتعلق بالسلامة والأمن. |
Dans le même temps, et pour des raisons évidentes, le Gouvernement et le peuple sierra-léonais sont encouragés par les perspectives d'une consolidation de la Mission des Nations Unies déployée au Libéria, pays voisin. | UN | وفي هذه الأثناء، ولأسباب واضحة، فإن سيراليون سعيدة باحتمال تعزيز انتشار بعثة الأمم المتحدة في جميع أنحاء ليبريا المجاورة لنا. |
De fait, en 2002, ces derniers sont devenus moins visibles à l'aéroport d'Abidjan, en raison des mesures de restriction que Monrovia a imposées à certains types de voyage à des fins d'économie et pour des raisons politiques. | UN | وقد قُلت فعلا مشاهدة الموظفين الليبريين في مطار أبيدجان في عام 2002؛ إذ أن منروفيا فرضت قيودا صارمة على بعض أنواع السفر اقتصادا في التكاليف ولأسباب سياسية. |
À la suite d'un examen de la situation et pour des raisons opérationnelles, il a été conclu qu'il était impossible pour le moment de transformer des postes d'agent des services généraux en postes d'agent local. | UN | وتبين بعد الدراسة ولأسباب عملية أنه من المتعذر في الوقت الراهن تحويل أي وظائف من فئة الخدمات العامة إلى وظائف موظفين معينين محليا. |
La plupart de ces politiques et mesures ont été mises en œuvre en réponse à des objectifs relevant de la politique agricole et pour des raisons liées aux loisirs et à la protection de l'environnement, et elles devraient être notifiées dans la section consacrée au secteur CATF. | UN | وقد نفذت غالبية هذه السياسات والتدابير من أجل الوفاء بأهداف السياسات الزراعية، ولأسباب ترفيهية وأخرى تتصل بالحماية البيئية، ومن المقرر الإبلاغ عنها بموجب تغير استخدام الأراضي والحراجة. |