Principes et preuves dans la justice pénale pour adolescents; | UN | المبادئ والأدلة في العدالة الجنائية للمراهقين؛ |
Aucun élément nouveau n'a été produit au nouveau procès et le deuxième jugement reposait exactement sur les mêmes faits et preuves que le jugement d'acquittement. | UN | ولم تقدَّم أي أدلة جديدة لدى إعادة المحاكمة واستند الحكم الثاني إلى نفس الوقائع والأدلة بالضبط التي أخِذ بها في الحكم الذي برّأه. |
La présidence a demandé que toutes les informations et preuves réunies par le Groupe soient soumises par écrit en vue d'être distribuées à tous les ministères compétents. | UN | كما طلب الرئيس بأن تُقدَّم خطيا كل المعلومات والأدلة التي يجمعها الفريق لتعميمها على جميع الدوائر الحكومية المعنية. |
Le Rapporteur spécial ne peut en l'état de ses investigations confirmer ces informations; il a néanmoins rencontré certaines de ces personnalités, dont l'ancien Premier Ministre, qui ont promis de lui remettre les documents et preuves en leur possession. | UN | وليس بإمكان المقرر الخاص في هذه المرحلة من تحرياته تأكيد هذه المعلومات؛ إلا أنه تقابل مع البعض من هذه الشخصيات، ومن بينها الوزير اﻷول اﻷسبق، ووعدته هذه الشخصيات بتسليمه ما بحوزتها من مستندات وأدلة. |
Ils ont également examiné un rapport dans lequel les données et preuves recueillies n'étaient pas suffisantes pour l'ouverture d'informations pénales. | UN | وتعامل هؤلاء أيضاً مع تقرير تضمّن بيانات وأدلة جرى تجميعها لكنها لم تكن كافية لتقديم معلومات جنائية. |
En font partie des < < décisions de principe > > des comités ou du Conseil d'administration sur des points tels que date de soumission, interprétation des décisions du Conseil de sécurité, délais et preuves. | UN | وهي تتضمن ' ' قرارات بشأن الولاية القضائية`` التي تتمتع بها الأفرقة أو مجلس الإدارة، فيما يتعلق بنقاط من قبيل مواعيد تقديم المطالبات، وتفسير قرارات مجلس الأمن، والتأخيرات، والأدلة. |
232. Par une notification au titre de l'article 34, de plus amples précisions et preuves ont été demandées à HSC au sujet de la perte faisant l'objet de la réclamation. | UN | 232- وطلب من HSC، في إخطار بموجب المادة 34، تقديم المزيد من التفاصيل والأدلة فيما يتصل بالخسائر المطالب بها. |
Certaines conventions d'entraide judiciaire auxquelles l'Algérie est partie prévoient en outre que les informations et preuves fournies lors d'une requête d'entraide judiciaire doivent rester confidentielles sauf si les deux parties en ont décidé autrement. | UN | كما تنص بعض اتفاقيات المساعدة القانونية المتبادلة التي تكون الجزائر طرفاً فيها على ضرورة الحفاظ على سرية المعلومات والأدلة المقدَّمة في إطار طلب المساعدة القانونية المتبادلة، ما لم يتّفق الطرفان على خلاف ذلك. |
Il a déclaré que les faits, tels qu'ils avaient été établis par le tribunal de première instance, étaient clairs, que toutes les dépositions et preuves s'y rapportant avaient été présentées, que les témoins avaient fait l'objet d'un examen contradictoire et que les preuves étaient crédibles et suffisantes. | UN | ووجدت المحكمة أن وقائع القضية حسبما حددتها محكمة الدرجة الأولى كانت واضحة، وأن جميع الشهادات والأدلة المتعلقة بالقضية قد قُدمت وأن الشهود استُجوِبوا، وأن الأدلة كانت مقنعة وكافية. |
B. Lieux des crimes et preuves médico-légales 64 - 65 17 | UN | باء - مواقع الجرائم والأدلة الجنائية 64-65 23 |
Il faudrait donc qu'à l'avenir le Groupe communique, deux à trois semaines à l'avance, les allégations et preuves spécifiques visant le gouvernement, des sociétés privées et des ressortissants de chaque pays. | UN | ولذلك، يتعيّن على الفريق في المستقبل أن يتيح مقدما، قبل أسبوعين إلى ثلاثة أسابيع، المزاعم والأدلة المحددة، إلخ، ضد الحكومة والشركات الخاصة والأشخاص في كل بلد. |
Une opération d'infiltration est une technique d'investigation qui permet de recueillir d'importantes informations et preuves pendant un laps de temps déterminé; fait appel à des agents des services de répression ainsi qu'à des agents infiltrés. | UN | العملية السرية وسيلة تحقيق يجري فيها تجميع معلومات وأدلة جوهرية خلال فترة من الزمن باستخدام الوسائل القانونية من خلال إنفاذ القوانين وبالاستعانة بعملاء سريين للحصول على هذه المعلومات والأدلة. |
Elle conserve les archives officielles et gère l'ensemble des fichiers électroniques et supports papier, dossiers, enregistrements audiovisuels et preuves. | UN | وهو مستودع السجلات الرسمية للدوائر الاستثنائية وجهة التجهيز لجميع الإيداعات الإلكترونية والمطبوعة، ولملفات القضايا والسجلات والأدلة السمعية والبصرية. |
Il a accordé le poids voulu aux conclusions des autorités de l'État partie, qui avaient examiné les faits et preuves avancés par la requérante dans la procédure d'asile et qui avaient conclu au manque de crédibilité de la requérante. | UN | وقد أعطت اللجنة الاعتبار الواجب لاستنتاجات سلطات الدولة الطرف التي نظرت في الوقائع والأدلة المعروضة من صاحبة البلاغ في إطار إجراء طلبها اللجوء وخلصت إلى أن مزاعم صاحبة الشكوى تفتقر إلى المصداقية. |
À ce titre, le Comité a noté que les différentes instances de l'État partie ont considéré les faits et preuves avancés par le requérant lors de sa seconde procédure d'asile, et qu'il a présentés devant le Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مختلف مؤسسات الدولة نظرت في الوقائع والأدلة التي ذكرها صاحب البلاغ أثناء تقديمه لطلبه الثاني للجوء، والتي عرضها على اللجنة. |
B. Lieux des crimes et preuves médico-légales | UN | باء - مواقع الجرائم والأدلة الجنائية |
L'auteur fait valoir que les tribunaux ont ignoré tous les faits et preuves qu'elle a soumis au sujet de la discrimination fondée sur le sexe, y compris le harcèlement et les pressions dont elle a fait l'objet pour qu'elle signe un document concernant ses droits et avantages pécuniaires, étant menacée, si elle ne s'exécutait pas, de la propagation de rumeurs concernant une présumée liaison avec d'autres hommes. | UN | كما تدفع صاحبة البلاغ بأن المحاكم تجاهلت كل الوقائع والأدلة التي قدمتها فيما يتعلق بالتمييز الجنساني بما في ذلك ما مورس عليها من مضايقة وضغط لتوقع وثيقة تخص حقوقها واستحقاقاتها المالية تحت التهديد بنشر إشاعات حول علاقتها المزعومة برجال آخرين. |
Elle a réuni tous documents et preuves pertinents, y compris le classeur, qu'elle a fait examiner par des experts au laboratoire de Scotland Yard. | UN | وقام بجمع وثائق وأدلة ذات صلة، بما في ذلك الخزانة التي نقلها الى مختبر سكوتلاند يارد لكي يتولى مختصون بالطب الشرعي فحصها. |
En ce qui concerne le deuxième motif d'amparo, le Tribunal a considéré que la saisie de la substance ainsi que les expertises et preuves testimoniales réalisées étaient des éléments suffisants pour affirmer l'existence de preuves à charge touchant la nature de cette substance. | UN | وفيما يتعلق بالأساس الثاني للطلب، اعتبرت المحكمة أن حجز المادة وأدلة الخبراء وإفادة الشهود تكفي كدليل إدانة فيما يخص طبيعة المادة. |
L'État partie rappelle les principaux points du jugement et maintient que la culpabilité de l'auteur a été prouvée de manière indubitable par de nombreux témoins et preuves écrites. | UN | وتكرر الدولة الطرف أهم نقاط الحكم وتصر على أن إدانة صاحب البلاغ قد ثبتت، بلا شك، من خلال شهادات شهود متعددين وأدلة وثائقية. |